Title: KNT CD transliterations/translations Post by: Daisensei on January 13, 2008, 08:43:01 am Most fans already knew about 2 KNT soundtrack CD, KICA-24 "Nekoza Dai Ikkai Kouen" (a.k.a. Drama CD) and KICA-37 "Nekoza Senshuuraku Kouen" (a.k.a. Music CD). Audio files in MP3 format of all tracks are available at Polly Ester's Shrine (http://spcpolly.edoropolis.org/), with respective titles. However there are some mistakes there, so I'm opening a new topic to show the correct titles. Although a topic about KNT music (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=18.0) already exists in the board, I thought these informations would deserve their own thread.
This post contains the latin transliteration (roomaji) of the Drama CD. ROOMAJI (LATIN) TRANSLITERATION Nekoza Dai Ikkai Kouen Enmoku - Dai ichi maku 1. Shoukyuu OEDO kouza bangaihen 2. Ottodokkoi Nihonbare (uta) 3. Himitsu ninja tai Nyankii sanjou! 4. Koon-no-kami to Gen'narisai no aho dakumi 5. Shoukyuu OEDO kouza 1 'Karasu nagaya no yo wa akete...' 6. Hara ga hette mo Yattarou 7. YASU-keku nai! (uta) Kyuukei Enmoku - Dai ni maku 8. Shoubai hanjou Piza Kyatto 9. Za-raibaru 'Karamaru VS Nyankii' 10. Shoukyuu OEDO kouza 2 'Riarizumu e no nagaki michi' 11. MekaEDOjou kiki ippatsu! Pafuu 12. Hissatsu! Nekome surasshu 13. Ichi Fuji ni taka san nasubi 14. Shoukyuu OEDO kouza 3 'Tadashii piza no tanomikata no keikou to taisaku' 15. To be Yourself (uta) Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Daisensei on January 13, 2008, 08:53:05 am I split my post in two parts because not every computer can display Japanese characters, and this can lead to a messy screen. This post brings the Japanese titles typed from the CD backcover scan, so I think they are most accurate.
日本語 猫座第一回公演 演目=第一幕 一、初級おEDO講座番外編 二、おっとどっこい日本晴れ(唄) 三、秘密忍者隊ニャンキー参上! 四、コーン守と幻ナリ斎のアホ企み 五、初級おEDO講座 1「カラス長屋の夜は更けて…」 六、腹がへってもヤッ太郎 七、YASU-けくナイ!(唄) 〜休憩〜 演目=第二幕 八、商売繁盛ピザキャット 九、ざ・らいばる[カラ丸VSニャンキー] 十、初級おEDO講座 2「リアリズムへの長き道」 十一、メカEDO城危機一髪!ぱふー 十二、必殺!猫目スラッシュ 十三、一富士二鷹三ナスビ 十四、初級おEDO講座 3「正しいピザの頼み方の傾向と対策」 十五、To be Yourself(唄) Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Daisensei on February 10, 2008, 04:36:39 pm Now I'm posting the 1st version of translation of titles of KICA-24 KNT CD. I hope now suggestions, improvements and error corrections from other fans.
ENGLISH TRANSLATION - 1st version JP: Nekoza Dai Ikkai Kouen EN: Nekoza First Show [Note: 'neko' means 'cat'; 'za' is a suffix often employed for theaters.] JP: Enmoku - Dai ichi maku EN: Musical programme - First part JP: 1. Shoukyuu OEDO kouza bangaihen EN: OEDO elementary level course - extra lecture JP: 2. Ottodokkoi Nihonbare (song) EN: see note below. [Note: This entire title doesn't have a simple translation. "Otto" is an interjection equivalent to "uh-ho" or "oops". "Dokkoi" is an interjection often used by whom wants to call its spirit of determination, to brings guts. The first 2 verses of the lyrics are: "Ottodokkoi kako (past)" "Ottodokkoi mirai (future)" Perhaps "Ottodokkoi" represents how one feels disconcerted when is looking Edoropolis: at first sight, it looks like Japan of the past; but closer looks reveal futuristic features. "Nihon" (Japan) + "bare" (from "hare" = "sunny day"): represents an exceptionally beautiful weather, with clear and cloudless sky. ] JP: 3. Himitsu ninja tai Nyankii sanjou! EN: Secret ninja team Nyankii at your service! [Note: Literally "sanjou" is "visiting", but in this context means "we came here to offer our service".] JP: 4. Koon-no-kami to Gen-narisai no aho takurami EN Foolish plan of Koon-no-kami and Gen-narisai JP: 5. Shoukyuu OEDO kouza 1 'Karasu nagaya no yo wa fukete...' EN: OEDO elementary level course - 'A late evening at crow house...' [Note: 'nagaya' is a crude and poorly built house.] JP: 6. Hara ga hette mo Yattarou EN: Even hungry, that is Yattarou JP: 7. YASU-keku nai! (song) EN: see note below. [Note: 'nai' would mean 'do not have' or 'is not'. YASU-keku have no known meaning; in a Google search, one can see a Japanese blog where someone was wondering what would be 'YASU-keku nai!'. Therefore it looks like even Japaneses wouldn't know the meaning; perhaps only the lyrics author would.] JP: Kyuukei EN: Intermission JP: Enmoku - Dai ni maku" EN: Musical programme - Second part JP: 8. Shoubai hanjou Piza Kyatto EN: Trading prosperous Pizza Cat JP: 9. Za-raibaru 'Karamaru VS Nyankii' EN: The rivals: Karamaru vs Nyankii JP: 10. Shoukyuu OEDO kouza 2 'Riarizumu e no nagaki michi' EN: OEDO elementary level course 2 - 'The long way to realism' JP: 11. MekaEDOjou kiki ippatsu! Pafuu EN: Mecha EDO Castle in danger! Pafuu [Note: 'Pafuu' is a meaningless word often spoken by Ieie Tokugawa.] JP: 12. Hissatsu! Nekome surasshu EN: Sure hit! Cats eye slash [Note: 'hissatsu' is literally 'sure kill'. It refers to Yattarou's ninja technique so powerful that can win and finish any battle.] JP: 13. Ichi Fuji ni taka san nasubi EN: First Mount Fuji, second a hawk and third an eggplant [Note: In Japan it's believed that one will get very good lucky year if it dreams with Mount Fuji, hawk and eggplant, in that order. To learn more, see this Wikipedia article: http://en.wikipedia.org/wiki/Hatsuyume.] JP: 14. Shoukyuu OEDO kouza 3 'Tadashii piza no tanomikata no keikou to taisaku' EN: OEDO elementary level course - 'The correct way to order pizzas: tendencies and counter-measures' JP: 15. To be Yourself (song) EN: 15. To be Yourself (song) Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: felineki on February 10, 2008, 04:52:07 pm Thanks for the translations. These helped clear up some of the more puzzling or uncertain translations that were on Tigriss's site.
Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Blackcat on February 11, 2008, 10:43:34 pm Thanks, but you tricked me!
The topic suggested that this was about translating the songs and CD dramas, you liar! Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: felineki on February 12, 2008, 05:37:18 pm Tigriss's site (http://www.edoropolis.org/tsimsiean/lyrics-main.htm) has translations for several (but not all) of the songs. No translations of the drama tracks have been done yet, AFAIK.
Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Daisensei on February 16, 2008, 02:23:04 pm Thanks, but you tricked me! The topic suggested that this was about translating the songs and CD dramas, you liar! No, I'm in no way fooling anyone, when I made this topic I really wished to translate lyrics and perhaps dramas. However, as you already knew, I'm working in many SPC/KNT projects, so I'll not make any promise about schedules. Besides, other board members may make translations, not only me. In another post, I touched on the YASU keku-nai concept. YASU is in English characters, so is probably trying to be English. Konekushon = connection, inigi = energy, I think yasu = yes. Or "yes, it isn't" No idea on keku, might be chinese? I may not be good with Japanese (yet), but I know quite a bit when it comes to people who are trying to speak English. Well, you made a guess, but I afraid am still with doubt. Perhaps it has no meaning at all. EDIT: I found something at this link (http://seiyuufan.spaces.live.com/blog/cns!E6079444AEA749FD!859.entry): Quote :YASU-けくナイ! (キャッ党忍伝てやんでえ) #5話(脚本は川崎裕之)に登場。歌・MIPPLE。タイトルは「簡単ではない」の意。 It was said that the title means 'it's not easy'. It makes some sense, since yasu (安) means 'relax', 'cheap', 'peaceful', 'safe'... but still I'm not sure if it's correct. Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Daisensei on February 17, 2008, 11:08:38 am Harmonex, I wish to do that eventually, but for now I'm posting the Latin transliteration of YASU-keku nai lyrics. At least this helps to sing even a person that doesn't know its meaning.
Note: there is some differences between CD booklet lyrics and what was been sung. LATIN (ROOMAJI) TRANSLITERATION YASU-keku nai! Sakushi: Owari-no-kami Arakawa NEN-Q-no-shin/Sakkyoku: Takei Hiroyuki/Henkyoku:Katou Michiaki Uta: MIPPLE (Orikasa Ai, Mizutani Yuuko) ("... tadaima kara - niji - nijuu - gofun - choudo wo - oshirase shimasu... (koto no shirabe de) chin - ton - ten - shaan...") Kaze wa pasuteru ni kake nukete yuku kara Neko-harajuku SHINING Booklet: Harajuku-neko SHINING Machi kutabireteru matcha no oishii mise de Omimi dake piku piku (Pururun: "Uuhh, yurusumaji!") Kawaii hito to kagoden no naka de Udegumi nante USO desho? (Pururun: "Joudan ja nai wa yott!") Booklet: (Pururun: "Ningen ja nai yaitt!") Mo-u! Edoropolis juu wo Hiki mawashi no ue ni Hyaku tataki dakara ne! KO-KI-kuru kuru Kureba koi wa YASU-keku nai... no TOUCH ME DOWN! Akireta hito ne atashi ga iru no ni Yosomi bakari EVENING Damatte ite mo daki shimeru mono yo Atashi kazari ja nai (Omitsu "Suki... nan de shoo...?") Sumidaribaa no kishibe no hotaru no Hikari no uzu ni tsutsumare (Omitsu: "Itsu made kou shiteru no?!") Booklet: (Omitsu: "An, itsu made kou shiteru no!?") Mo-u! Guzu guzu shiteru ma ni Kuchibiru wo "Goyou da!" Shinmyou ni shina sai! KO-KI-kuru kuru Kureba koi wa YASU-keku nai... no TOUCH ME DOWN! (Omitsu: "Funto ni... ikari punpun desu yo ne!" Pururun: "Sou yo, chokozai nan da karatt!!" Omitsu: "ttaku...!" Pururun: "Otokotte" Omitsu&Pururun: "Douyuu doubutsu?!") De-mo..." Anata nashi da nante Fujiyama no bakuhatsu Ohisama harakiri ne KO-KI-kuru kuru Kureba koi wa YASU-keku nai... no Kokoro wa itazura ne Utsuri ni keranai de Hana no iro no you ni KO-KI-kuru kuru Kureba koi wa YASU-keku nai... no TOUCH ME DOWN! Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Daisensei on February 17, 2008, 04:23:38 pm Sorry, I forgot to post the lyrics in Japanese. By the way, if your O. S. doesn't support Japanese characters, only garbages will be shown in the screen.
YASU-けくナイ! 作詞:尾張守荒川NEN-Q之進/作曲:武井浩之/編曲:加藤みちあき 歌●MIPPLE(折笠 愛、水谷優子) (「...ただいまから・二時・二十・五分・ちょうどを・お知らせします...(琴の調べで)チン・トン・テン・シャーン...」) 風はパステルに 駆けぬけてゆくから ネコハラジュク SHINING Booklet:ハラネコジュク SHINING 待ちくたびれてる 抹茶のおいしい店で お耳だけぴくぴく (プルルン「うーっ、許すまじ!」) 可愛いひとと カゴ電の中で 腕組みなんてUSOでしよ? (プルルン「冗談じゃないわよっ!」) Booklet: (プルルン「人間じゃないやいっ!」) も・う! エドロポリス中を ひきまわしの上に ひゃくたたきだからね! こ・き・くるくる くれば 恋は YASUーけくナイ...の TOUCH ME DOWN! あきれたひとね あたしがいるのに よそみばかり EVENING だまっていても 抱きしめるものよ あたし飾りじゃない (おミツ「好き...なんでしょぉ...?」) スミダリバーの 岸辺のホタルの 光の渦に包まれ (おミツ「いつまでこうしてるの?!」) Booklet:(おミツ「あん、いつまでこうしてるの?!」) も・う! ぐずぐずしてるまに くちびるを「御用だ!」 シンミョーにしなさい! こ・き・くるくる くれば 恋は YASUーけくナイ...の TOUCH ME DOWN! (おミツ「ふんとに...怒りプンプンですよね!」 プルルン「そーよ、ちょこざいなんだからっ!!」 おミツ「ったく...!」 プルルン「オトコって」 おミツ&プルルン「どーゆー動物?!」) で・も...! あなたなしだなんて フジヤマのバクハツ お日様ハラキリね こ・き・くるくる くれば 恋は YASUーけくナイ...の 心はいたづらね うつりにけらないで 花の色のように こ・き・くるくる くれば 恋は YASUーけくナイ...の TOUCH ME DOWN! Title: YASU-keku nai (part 1) Post by: Daisensei on February 21, 2008, 04:25:23 pm The first part of lyrics translation. I'm waiting for suggestions and corrections.
YASU-keku nai! Lyrics: Owari-no-kami Arakawa NEN-Q-no-shin Composition: Hiroyuki Takei Arrangement: Michiaki Katou Song: MIPPLE (Ai Orikasa, Yuuko Mizutani) ("... announcing the time now - two hours - and - twenty - five minutes... (tunes of koto - a Japanese plucked stringed instrument) chin - ton - ten - shaan...") 01 風はパステルに 駆けぬけてゆくから 02 ネコハラジュク SHINING [02b Booklet:ハラネコジュク SHINING] 03 待ちくたびれてる 抹茶のおいしい店で 04 お耳だけぴくぴく 05 (プルルン「うーっ、許すまじ!」) 01 Kaze wa pasuteru ni kake nukete yuku kara 02 Neko-harajuku SHINING [02b Booklet: Harajuku-neko SHINING] 03 Machi kutabireteru matcha no oishii mise de 04 Omimi dake piku piku 05 (Pururun: "Uuhh, yurusumaji!") 01 Wind in pastel is passing by 02 Neko-harajuku SHINING [02b Booklet:Hara-nekojuku SHINING] 03 Tired of waiting in a shop of tasteful tea 04 Only my ears are wagging 05 (Pururun: "Uuh, I don't forgive!") NOTES: -02&02b: The booklet is wrong; in the series people refers to that location as "Neko-harajuku" (ネコハラジュク). Besides "neko" (ネコ or 猫) means "cat" and "Harajuku" (ハラジュク or 原宿) is a shopping district in Tokyo. -03: "Matcha" (抹茶) is a powdered green tea, mainly employed in ceremony. Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: felineki on February 22, 2008, 08:46:53 pm Interesting translation so far. The "Only my ears are wagging" line definitely evokes a very cat-like image. I've often seen cats sitting nearly completely still, but turning their ears every now and then to pick up nearby sounds.
Title: Re: KNT CD transliterations/translations (part 2) Post by: Daisensei on February 23, 2008, 11:12:57 pm Did you guess what those ears were catching, felineki? ;-)
06 可愛いひとと カゴ電の中で 07 腕組みなんてUSOでしよ? 08 (プルルン「冗談じゃないわよっ!」) [08b Booklet: (プルルン「人間じゃないやいっ!」)] 06 Kawaii hito to kagoden no naka de 07 Udegumi nante USO desho? 08 (Pururun: "Joudan ja nai wa yott!") [08b Booklet: (Pururun: "Ningen ja nai yaitt!")] 06 With a cute girl, inside a subway 07 Entwining his arm with hers, that's unbelievable! 08 (Pururun: "That's not a joke!") [08b Booklet: (Pururun: "That's inhumane!")] NOTES: -06: "Hito" (ひと) means "person", but in this context could be interpreted as "girl", "woman" or "lover". Title: Re: KNT CD transliterations/translations (part 3) Post by: Daisensei on March 02, 2008, 12:58:09 am YASU-keku nai appears in this part. Has anyone a better guess than mine?
Besides, those girls can be violent when they are in wrath. >:[ 09 も・う! 10 エドロポリス中を 11 ひきまわしの上に 12 ひゃくたたきだからね! 13 こ・き・くるくる 14 くれば 恋は 15 YASUーけくナイ...の 16 TOUCH ME DOWN! 09 Mo-u! 10 Edoropolis juu wo 11 Hiki mawashi no ue ni 12 Hyaku tataki dakara ne! 13 KO-KI-kuru kuru 14 Kureba koi wa 15 YASU-keku nai... no 16 TOUCH ME DOWN! 09 * exasperation * 10 Along all Edoropolis 11 You will be dragged and 12 Beaten hundred times! 13 It comes comes [see note] 14 When it comes, love is 15 YASU-keku nai... to 16 TOUCH ME DOWN! NOTES: -09: "Mou" is an interjection said by exasperation. -13: "Ko" and "ki" probably are there due to euphony or to follow the melody ("ko", "ki" and "ku" has the same consonant). "Kuru" is "to come", but "kurukuru" is "turn and turn"; probably it has double meaning. -15: "YASU-keku nai" seems to be a neologism. Perhaps it means something like "things aren't easy". Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: felineki on March 02, 2008, 01:13:30 am Ouch. Didn't think the lyrics would have such a meaning! Although it is rather fitting considering how people who get on Pururun's or Omitsu's bad sides often end up.
Harmonex, do you mean "hero of mime"? I'm almost certain that's just a misprint in the booklet, because it certainly sounds like "hero of mine" in the song. Title: Re: KNT CD transliterations/translations (part 4) Post by: Daisensei on March 09, 2008, 10:04:44 pm :speedy: and :guido:: what are you doing? Disappointing that girls, that's unforgivable!!
17 あきれたひとね あたしがいるのに 18 よそみばかり EVENING 19 だまっていても 抱きしめるものよ 20 あたし飾りじゃない 21 (おミツ「好き...なんでしょぉ...?」) 22 スミダリバーの 岸辺のホタルの 23 光の渦に包まれ 24 (おミツ「いつまでこうしてるの?!」) [24b Booklet:(おミツ「あん、いつまでこうしてるの?!」)] 17 Akireta hito ne atashi ga iru no ni 18 Yosomi bakari EVENING 19 Damatte ite mo daki shimeru mono yo 20 Atashi kazari ja nai 21 (Omitsu "Suki... nan de shoo...?") 22 Sumidaribaa no kishibe no hotaru no 23 Hikari no uzu ni tsutsumare 24 (Omitsu: "Itsu made kou shiteru no?!") [24b Booklet: (Omitsu: "An, itsu made kou shiteru no!?")] 17 What a disappointing person, regardless my presence 18 You only stay looking aside in this evening 19 Nevertheless nothing has been said, you have to embrace me 20 I'm not here as a decoration 21 (Omitsu: “You like me... didn't you...?”) 23 Covered by the light of 22 fireflies at Sumida river bank 24 (Omitsu: “Till when do we stay like this?”) NOTES - Lines 22 & 23 order was reversed to fit English grammar better. - Line 22: there is a real Sumida river in Tokyo (see http://www.sight-seeing-japan.com/genr/grv_sumida.html (http://www.sight-seeing-japan.com/genr/grv_sumida.html) for some photos). Title: Re: KNT CD transliterations/translations (part 5) Post by: Daisensei on March 15, 2008, 02:47:21 pm 25 も・う!
26 ぐずぐずしてるまに 27 くちびるを「御用だ!」 28 シンミョーにしなさい! 29 こ・き・くるくる 30 くれば 恋は 31 YASUーけくナイ...の 32 TOUCH ME DOWN! 25 Mo-u! 26 Guzu guzu shiteru ma ni 27 Kuchibiru wo "Goyou da!" 28 Shinmyou ni shina sai! 29 KO-KI-kuru kuru 30 Kureba koi wa 31 YASU-keku nai... no 32 TOUCH ME DOWN! 25 * exasperation * 26 Don't stay wasting your time 27 Give me your lips and 28 stay meek 29 It comes comes [see note] 30 When it comes, love is 31 YASU-keku nai... to 32 TOUCH ME DOWN! NOTES: -25: "Mou" is an interjection said by exasperation. -27: Literally it would be “Your lips are under 'official matter'!”; “Goyou da!” means “It's a official matter!”. Such a phrase is often found in stories about detective/police action in Edo period (for example, “Zenigata Heiji” TV series, or Shoutarou Ikenami's novel “Onihei hankachou”). -28: “Shinmyou” is a word often found in stories about Edo period, said by detectives or justice agents when are ordering person being arrested to stay quiet. -29: "Ko" and "ki" probably are there due to euphony or to follow the melody ("ko", "ki" and "ku" has the same consonant). "Kuru" is "to come", but "kurukuru" is "turn and turn"; probably it has double meaning. -31: "YASU-keku nai" seems to be a neologism. Perhaps it means something like "things aren't easy". Title: Re: KNT CD transliterations/translations (part 6) Post by: Daisensei on March 22, 2008, 12:23:50 am Perhaps TOUCH ME DOWN refers to the touchdown (タッチダウン) in rubgy. I already read such word in manga about this sport.
33 (おミツ「ふんとに...怒りプンプンですよね!」 34 プルルン「そーよ、ちょこざいなんだからっ!!」 35 おミツ「ったく...!」 36 プルルン「オトコって」 37 おミツ&プルルン「どーゆー動物?!」) 33 (Omitsu: "Funto ni... ikari punpun desu yo ne!") 34 Pururun: "Sou yo, chokozai nan da karatt!!" 35 Omitsu: "ttaku...!" 36 Pururun: "Otokotte" 37 Omitsu&Pururun: "Douyuu doubutsu?!") 33 (Omitsu: “Really... I'm in anger!” 34 Pururun: “Yes, they are so impertinent!!” 35 Omitsu: “Indeed...!” 36 Pururun: “Men” 37 Omitsu&Pururun: “What kind of animal are them?”) Title: Re: KNT CD transliterations/translations (part 7) Post by: Daisensei on March 30, 2008, 01:03:54 pm This is the last part of YASU-keku nai, and it was hard to translate due to Japanese culture references. OK, finally we got all the lyrics translated. It doesn't means improvement can't be made, probably board members could help to make the translation fitting better for native English speaker ears. Thus I hope suggestions will appear here in this thread.
By the way, MIPPLE sings only half of the lyrics. If possible, someone could make a video clip of the entire music. I don't know if it's possible or easy, but would be an interesting fan project. Moreover, with a subtitles would be very good! 38 で・も...! 39 あなたなしだなんて 40 フジヤマのバクハツ 41 お日様ハラキリね 42 こ・き・くるくる 43 くれば 恋は 44 YASUーけくナイ...の 45 心はいたづらね 46 うつりにけらないで 47 花の色のように 48 こ・き・くるくる 49 くれば 恋は 50 YASUーけくナイ...の 51 TOUCH ME DOWN! 38 De-mo..." 39 Anata nashi da nante 40 Fujiyama no bakuhatsu 41 Ohisama harakiri ne 42 KO-KI-kuru kuru 43 Kureba koi wa 44 YASU-keku nai... no 45 Kokoro wa itazura ne 46 Utsuri ni keranai de 47 Hana no iro no you ni 48 KO-KI-kuru kuru 49 Kureba koi wa 50 YASU-keku nai... no 51 TOUCH ME DOWN! 38 Ho-we-ver...! 39 Being without you is like 40 The explosion of Mont Fuji 41 And harakiri of the Sun 42 It comes comes [see note] 43 When it comes, love is 44 YASU-keku nai... 45 Heart's matter is a trickery 46 And has already faded away 47 Like the color of flowers 48 It comes comes [see note] 49 When it comes, love is 50 YASU-keku nai... to 51 TOUCH ME DOWN! NOTES: -41: "harakiri" is a ritual suicide of a disgraced samurai, commited to recover his honor. -42&48: "Ko" and "ki" probably are there due to euphony or to follow the melody ("ko", "ki" and "ku" has the same consonant). "Kuru" is "to come", but "kurukuru" is "turn and turn"; probably it has double meaning. -44&50: "YASU-keku nai" seems to be a neologism. Perhaps it means something like "things aren't easy". -45-47: comes from a poesy (tanka) of Ono no Komachi, collected in Ogura Hyakunin Isshuu (more info in this link (http://etext.virginia.edu/japanese/hyakunin/)): 小野小町 花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに Ono no Komachi Hana no iro wa Utsuri ni keri na Itazura ni Waga mi yo ni furu Nagame seshi ma ni Ono no Komachi Color of the flower Has already faded away, While in idle thoughts My life passes vainly by, As I watch the long rains fall. Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Daisensei on April 05, 2008, 04:09:48 pm I copied this down, and am going to try to rewrite it to more fitting English. Great, I'm waiting for your progress. ;)Do you mean that Mipple only sings half in the show? I would imagine that it would be a simple project to splice in the extra footage, provided someone has talent with lip-synching. It'd be neat to see it done in a more "music video" format with scenes from other episodes being added in. Specifically I'd like to see NeoMikey or Truro attempt it, but anyone with creative talent will do. I agree. :-*JP: 2. Ottodokkoi Nihonbare (song) How did we end up with "a time of" in the KNT translations?EN: see note below. [Note: This entire title doesn't have a simple translation. "Otto" is an interjection equivalent to "uh-ho" or "oops". "Dokkoi" is an interjection often used by whom wants to call its spirit of determination, to brings guts. The first 2 verses of the lyrics are: "Ottodokkoi kako (past)" "Ottodokkoi mirai (future)" Perhaps "Ottodokkoi" represents how one feels disconcerted when is looking Edoropolis: at first sight, it looks like Japan of the past; but closer looks reveal futuristic features. "Nihon" (Japan) + "bare" (from "hare" = "sunny day"): represents an exceptionally beautiful weather, with clear and cloudless sky. ] Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Daisensei on April 12, 2008, 09:17:36 pm In regards to "It comes comes", I've got a few ideas. When I think of something spinning (a person on a carousel for example), I think of it coming, then going, then coming again. The same concept might apply to "kuru kuru", but I could be wrong. I think you are right. A way to write this might be "It comes around." Based on some of the context I'm seeing, and "yasu" being cheap, I'm thinking that "love comes and goes easily/cheaply" might be a good way of phrasing it, or, as you put it, "it's not easy" with keeping love. "yasui" (cheap) is written with same kanji of "anshin" (safe, relieved) or "anzen" (secure), so I agree with your interpretation. "Touch me down" is giving me hell. This is touching me down, whatever would be its meaning. :(Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Daisensei on April 12, 2008, 10:13:30 pm I hate to say it, but it might be sexual. I hardly believe in it, I can't find any of such kind of suggestion in all "official" KNT related products (but in fan works one can find lot of hentai stuffs). It might also be a badly translated "put me down" (or "release me from this relationship" if you wanted to be literal), since put and touch have similar meanings. Native Japanese wouldn't know the significance of certain words in English. (I'm English and even I have trouble!) This is the main difficult to understand what the lyrics intended to mean because, as you said, some words or phrases have been perhaps used mistakenly. As soon as I get your final approval, I'll get to finishing the rewrite. I'm not following you, are you asking to revise your rewrite before publishing it? Or are you asking my expressed permission to do the job? Anyway, all work done to improve my crude translation would be very welcomed. Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Daisensei on April 12, 2008, 11:18:37 pm That's OK, you may count on me. ;) I hope other board members could also help to check if the rewording is going fine. :-*
Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on January 29, 2010, 04:25:22 pm Can anyone please post the titles from the CD backcover scan of "Nekoza Senshuuraku Kouen" (Music CD) like Daisensei did in the second post in this topic (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=1610.msg18936#msg18936).
I found song titles on Issarlk's page (http://membres.multimania.fr/rgilb/spc/kntcd/kntcde.html). But the cover contains more data I can`t identify plus top part of the CD is covered with label. (scan of CD cover is provided by Hayama). Updated 31/01/2010 No need to post. The same titles are located in other scan: (http://img192.imageshack.us/img192/245/87759888.th.jpg) (http://img192.imageshack.us/i/87759888.jpg/) Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on February 06, 2010, 05:38:09 pm For the KNT Wikia article I am trying to romanize and translate some of the titles from the "Music CD" backcover scan.
Thanks to Daisensei`s posts this process was made easier - some of the titles can also be found on "Drama CD". This post contains the Japanese titles that needed to be translated 1. 猫座千秋楽公演 2. 演目・第一幕 (歌謡ヒットパレード) 3. 演目・第二幕 (音楽劇場) 4. 天下無敵のヤッ太郎 Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on February 06, 2010, 05:39:20 pm This post contains the latin transliteration and the translation for the titles above
1. Nekoza Senshuuraku Kouen Nekoza Final Show 2. Enmoku ・ Dai ichi maku (Kayou Hitsu to pareedo) Musical programm - First part (Hit Songs Parade) 3. Enmoku ・ Dai ni maku (Ongaku Gekijou) Musical programm - Second part (Musical Theather) 4. Tenka muteki no Yattarou Invincible power of Yattarou Suggestions and error corrections are welcome. :) Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: felineki on February 06, 2010, 05:53:20 pm The "Tenka Muteki" bit is kind of nuanced and tricky to translate, but my dictionary has it listed as "unequaled" or "unrivaled". That's a bit simple, but it can work, IMO. The rest is looking alright, although I think "Songs Hit Parade" might sound a little more natural in English as "Hit Songs Parade".
Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on February 07, 2010, 12:29:55 pm The "Tenka Muteki" bit is kind of nuanced and tricky to translate, but my dictionary has it listed as "unequaled" or "unrivaled". The "correct translation" in this case, shall be "Yattarou of invincible ruling power" as we have の (no) particle. But your version, Unrivaled Yattarou, is better.although I think "Songs Hit Parade" might sound a little more natural in English as "Hit Songs Parade". I found another reason for you variant:It is not the "Songs Hit Parade" (A list of popular tracks sorted by it`s popularity), it is "Hit Songs Parade" - a list of Hit songs from the KNT. We are not placing them in this order usuing the popularity criteria, we simply giving a list of track used in KNT. Thanks for the corrections. Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on April 20, 2010, 02:16:04 pm Tenka Muteki no Yattarou (天下無敵のヤッ太郎) is the only track from KNT CD for which there is no romanization and translation. I will try to translate it. Any suggestions/comments/improvements are welcomed.
Full track lyrics in Japanese can be found at KNT Wikia (http://kyattounindenteyandee.wikia.com/wiki/天下無敵のヤッ太郎). (I will skip the introduction, as it`s romanization will be taken from http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=942.msg16689#msg16689 and the translation from the KNT subbed episodes.) JP6: やるぜパワー全開 JP7: 胸いっぱいに桜吹雪 JP8: 悪いやつらにゃ てやんでえ! (てやんでえ!) JP9: キミの涙 ほっちゃおけねえ RO6: Yaru ze pawa zenkai RO7: Mune ippai ni sakura fubuki RO8: Warui yatsu ra nya Teyandee! (Teyandee!) RO9: Kimi no namida hott cha oke ne EN6: I'm in full blast EN7: My heart is full of a sakura blizzard (or A blizzard of sakura blossoms fill my heart) EN8: Hey, bad guys, Meow! (Teyandee!) EN9: I can't leave you alone and crying. Notes: -08: Teyandee is Yattaro`s favorite phrase. See Teyandee (http://kyattounindenteyandee.wikia.com/wiki/Teyandee) for more information. -09: This phrase is supposedly said by :speedy: to :lucille: - he loves her and wouldn`t let anyone hurt her. Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: sjonnoh on April 20, 2010, 04:57:22 pm kimi will cry, you will cry (seymour) X3
Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on April 22, 2010, 02:09:49 pm kimi will cry, you will cry (seymour) X3 May be. But what about the 7th line? It can`t be 2 translations of this part.Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: sjonnoh on April 22, 2010, 04:45:04 pm I think it's the 2nd, my chest is full of blossom
Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on April 22, 2010, 11:40:02 pm Ok.
Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Daisensei on April 23, 2010, 09:16:06 am JP9: キミの涙 ほっちゃおけねえ "Kimi" (君) is "you", and "hottcha okenee" is a colloquial form of "hotte okenai" (ほって おけない) that means "(I) can't leave (you) alone". RO9: Kimi no namida hott cha oke ne EN9: Kimi will cry. We will drink hot tea? Conversational Japanese is difficult sometimes, as "hotchau" could be either "let's dig" or "let someone alone", so the exact meaning must be inferred by the context. Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on April 23, 2010, 04:19:24 pm "Kimi" (君) is "you", and "hottcha okenee" is a colloquial form of "hotte okenai" (ほって おけない) that means "(I) can't leave (you) alone". Conversational Japanese is difficult sometimes, as "hotchau" could be either "let's dig" or "let someone alone", so the exact meaning must be inferred by the context. Then I guess it could mean "You can`t leave me alone and crying". (Something that :speedy: may say to :bigcheese:. I suppose cryings mean "defeated".) Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Tigriss on April 25, 2010, 06:17:14 am I wish I had my notes from when I was translating this one, I'll have to dig it out. I also wish this computer supported Japanese. Anyway...
I believe the line would be best rendered as "I can't leave you crying alone" or "alone and crying". I don't know why you think "kimi" (an informal way of saying "you") refers to Ko'on-no-kami, I always thought he was referring to Omi-chan. It makes more sense that way. Or it could just be a "you" in general, but I still think it's the former. I'd translate "Mune ippai ni sakura fubuki" as "My heart is full of a sakura blizzard" or "A blizzard of sakura blossoms fill my heart". I'll add more when I find my notes. Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on April 25, 2010, 12:24:03 pm I believe the line would be best rendered as "I can't leave you crying alone" or "alone and crying". I always thought he was referring to Omi-chan. It makes more sense that way. I too like this variant more - :speedy: loves :lucille:. He wouldn`t let anyone hurt he.I'd translate "Mune ippai ni sakura fubuki" as "My heart is full of a sakura blizzard" or "A blizzard of sakura blossoms fill my heart". That`s cool. :)Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on April 30, 2010, 02:56:18 pm First part translation updated.
Here is the 2 next parts of the song. It was more difficult to translate. I made a comments in Italics JP 10: お天道様が 許しても JP 11: このオイラが 許さねえ JP 12: 白く光る ボディに JP 13: 燃える怒りの 猫オーラ JP 14: オウオウ スラッシュ! スラッシュ! JP 15: 必殺! 猫目スラッシュ! JP 16: 闇を裂くぜ 正義の剣 JP 17: スラッシュ! スラッシュ! JP 18:必殺! 猫目スラッシュ! JP 19: 天下無敵 大勝利さ RO 10: Otentosama ga yurushi te mo RO 11: Kono oira ga yurusa ne RO 12: Shiroku hikaru bodi ni RO 13: Moeru ikari no neko oora RO 14: Wo-Wo! Surasshu! Surasshu! RO 15: Hissatsu! Neko Me Surasshu! RO 16: Yami wo saku ze seigi no ken RO 17: Surasshu! Surasshu! RO 18: Hissatsu! Neko Me Surasshu! RO 19: Tenka muteki dai shouri EN 10: The sun can forgive you EN 11: Only we can do that For both Kono and Oira the dictionaries give the translation We EN 12: White [Bright] shining of the body EN 13: Cat aura of the burning rage EN 14: Here comes Slash! Slash! EN 15: Sure kill! Cat eye Slash! EN 16: I will destroy the dark sword of justice How can it be the sword of Justice if is is black? EN 17: Slash! Slash! EN 18: Sure kill! Cat eye Slash! EN 19: The Great Victory of the Most Invincible One in the Whole World! Notes -15: Hissatsu (必殺) - a name for the last strike used to finish the enemy (finishing move). See Hissatsu (http://kyattounindenteyandee.wikia.com/wiki/Hissatsu) for details. -16: Neko Me Surasshu is :speedy: s Hisstasu attack. See Neko Me Slash (http://kyattounindenteyandee.wikia.com/wiki/Neko_Me_Slash) for details. -19: Tenka muteki dai shouri (天下無敵の 大勝利さ; roughly "The Great Victory of the Most Invincible One in the Whole World") is usually said by :speedy: or :polly: after the Hissatsu attack was perfomed. In the track lyrics, the "of" particle (の) is omitted. Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on May 30, 2010, 12:11:34 pm Next part of the song translation:
JP 20 ゆくぜ悪のメカ忍 JP 21 奥にひそむ不気味な影 JP 22 笑わせてくれちゃうぜ JP 23 弱い奴は闇が好きさ RO 20 Ikuze aku no meka nin RO 21 Oku ni hisomu bukimi na kage RO 22 Warawasete kure chau ze (Teyandee!) RO 23 Yowai yatsu wa yami ga suki sa EN 20 We will fight the evil mecha ninja EN 21 Scary shadows are lurking behind EN 22 That just makes me laught (Teyandee!) EN 23 Coward prefers to live in the shadows Comments and corrections are welcomed. :) Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Daisensei on May 31, 2010, 02:35:28 pm JP 23 弱い奴は闇が好きさ RO 23 Yowai yatsu wa yami ga suki sa EN 23 Dark forces are weak The translation isn't accurate, it would be "Weak fellow prefers darkness". I suggest something like "Coward prefers to live in the shadows" (still awkward, but it's more accurate). Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on May 31, 2010, 03:22:19 pm I suggest something like "Coward prefers to live in the shadows" (still awkward, but it's more accurate). Corrected. Thank you. Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on June 27, 2010, 08:31:15 am Here is the final part of the song.
JP 24 忍者だけど オイラ HAPPY JP 25 明日の夢 かなえよう JP 26 キミとオイラ みんなの JP 27 エドロポリスを 守りぬく RO 24 Ninja dakedo oira HAPPY RO 25 Ashita no yume kanaeyo u RO 26 Kimi to oira minna no RO 27 Edoroporisu wo mamori nuku [If I heard correctly, it is wo, not o] EN 24 However we are still happy [ninja] EN 25 We are dreaming about tomorrow EN 26 We, you and everybody EN 27 We will protect the Edoropolis! Notes: -EN 26: Can`t think of better translation. Kimi = you/Oira = we/Minna = everybody Comments and corrections are welcomed. :) Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: sjonnoh on June 27, 2010, 05:05:44 pm kimi wa saiko da! X3
although I have heard of kimi and minna, I actually never heard of oira, or maybe I remember it if I hear it.... and "wo" also sounds more logical in stead of "o" Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: felineki on June 28, 2010, 01:45:44 am Nice work on the Tenka Muteki no Yattaoru lyrics, Teyandee. I took a look at Mikazuki Connection's lyrics the other day, but I'm having a hard time with them. A few bits I can't quite make sense of, as well as some strange metaphors that I can't really seem to find a "natural"-sounding translation for ("machine gun of kisses firing into the night sky"... :O).
Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on June 28, 2010, 04:53:46 pm sjonnoh
Watch the video at http://kyattounindenteyandee.wikia.com/wiki/天下無敵のヤッ太郎 . At about 1:04 "Oira" can be heard. :) Kono oira ga yurusa ne I agree about the wo. felineki Thank you! ;] You can post the song part(s) you have troubles with - I think we can help you! -- Concerning the 天下無敵のヤッ太郎 lyrics - feel free to correct any more mistakes you find. At the weekend I`am adding the lyrics to the KNT Wikia + a video from KNT 47. Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: felineki on July 23, 2010, 05:54:14 pm Teyandee suggested that we work together on Mikazuki Connection. Personally, I've found the lyrics on this one kind of tricky, and presumably Tigriss did too since she recently mentioned that she once attempted a translation, but never posted a final version as far as I know. Anyway, here's the original Japanese text and Romaji:
Japanese 01 月夜のベランダ パジャマで眺める Moonlight (Moonlight) 02 1000年前なら ウサギとダンスの Midnight (Midnight) 03 モンロー・ウォークして 04 ためいきの ストライド 05 逢いたい 逢えない 逢うなら 今夜! 06 あなたと 三日月コネクション 07 天窓から 抜け出して 08 三日月コネクション 09 抜き足 さし足 スリルに恋したい 10 瞳のレーダー あなたを探して Searching (Searching) 11 たくらむしぐさで シャム猫みたいに Shooting (Shooting) 12 夜空に 撃ち放つ 13 くちづけの マシンガン 14 夢なら 夢見る 夢より 夢中! 15 二人は 三日月コネクション 16 期待できる 関係ね 17 三日月コネクション 18 満月満ちれば あふれる恋心 19 モンロー・ウォークして 20 ためいきの ストライド 21 逢いたい 逢えない 逢うなら 今夜! 22 あなたと 三日月コネクション 23 天窓から 抜け出して 24 三日月コネクション 25 抜き足 さし足 スリルに恋したい 26 二人は 三日月コネクション 27 期待できる 関係ね 28 三日月コネクション 29 満月満ちれば あふれる恋心 Romaji: 01 tsukiyo no beranda, pajama de nagameru Moonlight (Moonlight) 02 sen nen mae nara usagi to dansu no Midnight (Midnight) 03 monroo uooku shite 04 tameiki no sutoraido 05 aitai aenai au nara konya! 06 anata to mikazuki konekushon 07 tenmado kara nuke dashite 08 mikazuki konekushon 09 nuki ashi sashi ashi suriru ni koi shitai 10 hitomi no reedaa anata wo sagashite Searching (Searching) 11 takuramu shigusa de shamu neko mitai ni Shooting (Shooting) 12 yozora ni uchi hanatsu 13 kuchizuke no mashingan 14 yume nara yume miru yume yori muchuu! 15 futari wa mikazuki konekushon 16 kitai dekiru kankei ne 17 mikazuki konekushon 18 mangetsu michireba afureru koigokoro 19 monroo uooku shite 20 tameiki no sutoraido 21 aitai aenai au nara konya! 22 anata to mikazuki konekushon 23 tenmada kara nuke dashite 24 mikazuki konekushon 25 nuki ashi sashi asi suriru ni koi shitai 26 futari wa mikazuki konekushon 27 kitai dekiru kankei ne 28 mikazuki konekushon 29 mangetsu michireba afureru koigokoro A few things I can point out at this point: Note that the "koi shitai" at the end of line 25 overlaps the "futari wa" at the beginning of line 26. There's no real way to sing that part solo without some editing. :P Also, you may notice the peculiar shift in pitch on the "nu" in "nuke dashite"... that whole line translates as something along the lines of "slipping out through the skylight", so this rise in pitch is likely to express the image of someone popping up out of an opening. Compare to the rising whistle tone sound effect often heard in cartoons when a character sticks their head up through an opening or from behind something. Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on July 24, 2010, 03:04:38 pm felineki,
Thanks for the romanization! I will post my version of translation as soon as it wil be ready. :) Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on July 25, 2010, 02:48:10 pm Here is the first part of the translation:
EN1: On the veranda at night when (under) the moon, watching the moonlight in the pajamas. EN2: If this happened 1000 years ago, the rabbits would have danced at midnight. EN3: Walk like Monroe. EN4: A sighing stride EN5: I want to meet, we cannot meet, but if we meet, let it be tonight Notes Line 3: "Monroe" is probably a reference to Marilyn Monroe (http://en.wikipedia.org/wiki/Marilyn_Monroe). (Using translation suggested by Tigriss) Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: felineki on July 25, 2010, 04:01:53 pm For line 2, the "to" particle implies someone (probably the singer) dancing with the rabbits. Line 4 would probably something like "a sighing stride". The "no" particle is sometimes used to attribute adjectives to nouns like that. "Aenai" would be the negative potential form of "au", basically "can't meet/see", so you're right there. That whole line is kind of tricky due to lack of context, but I was seeing at something along the lines of "I want to meet, we cannot meet, but if we meet, let it be tonight".
Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on July 25, 2010, 04:41:15 pm felineki
Quote For line 2, the "to" particle implies someone (probably the singer) dancing with the rabbits. How about "1000 years ago, they were dancing with the rabbits" - they is used for fact stating.Quote Line 4 would probably something like "a sighing stride" Corrected.Quote I was seeing at something along the lines of "I want to meet, we cannot meet, but if we meet, let it be tonight". That`s good. Corrected.Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on August 08, 2010, 01:48:03 pm Here are the next 4 lines:
EN 06 You and the crescent moon connection EN 07 It is shining throught the skylight EN 08 Crescent moon connection EN 09 You walk on tiptoes, you want to feel the love thrill Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on August 29, 2010, 11:33:10 am Lines 10-14:
EN 10: Searching for you, our eyes like radar. EN 11: Planning, like the Siamese cats, of Shooting. (Lines 12 and 13 give more details) EN12 & EN 13: Machine gun of kisses firing into the night sky. I think that the felineki`s translation versions is the most appropriate. This lines are, probably, mean "To give many hot kisses. So hot, that when looking from a distance one may notice a short light flashes. They look like the flashes, that can be seen when a machine gun is firing" :) EN 14: Dream if you can, see the dreams, dream while sleeping. Comments and corrections are welcomed. :) Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on September 26, 2010, 01:22:46 pm Here is the last part of the translation.
EN15: Together with the Crescent moon connection. EN16: Hope it will bring us closer EN17: Crescent moon connection EN18: If the moon will be full, love will overflow us. Also, I have a new translation for the 11th line. It took some time to carefully analyze the phrase and consult the translators. JP11: たくらむしぐさで シャム猫みたいに Shooting (Shooting) RO11: takuramu shigusa de shamu neko mitai ni Shooting (Shooting) EN11: We are Siamese Cats. Our eyes are shooting you with mysterious gestures. (Shooting) I hope this one is better. As always - comments and corrections are welcomed. Next week I will add the lyrics to the KNT Wikia. :) Title: Re: KNT CD transliterations/translations Post by: Teyandee on October 01, 2010, 04:47:56 pm The romanization and translation of 三日月コネクッション is now available at KNT Wikia (http://kyattounindenteyandee.wikia.com/wiki/三日月コネクッション)
We now have the translations for all KNT songs. :) At this point I think one must say "ありがとう!" to each and everyone who made all this happen - everyone who helped with lyrics/translation/romanisation/comments and sugestions: (in the alphabetical order) Daisensei, felineki, Harmonex, sjonnoh, Teyandee, Tigriss and Violet. I hope I didn`t forget anyone. :) Everyone is still welcomed to post any suggestions and correction for the lyrics! |