Edoropolis Emporium

International Community Boards => Foro de discusión en español de Los Gatos Samurai / SPC / KNT => Topic started by: KageReneko on January 29, 2008, 10:09:00 am



Title: Adptación de la adaptación
Post by: KageReneko on January 29, 2008, 10:09:00 am
Que opinan ustedes xce la forma en que Gatos Samurai fue doblada? Es mejor o peor que Samurai Pizza Cats? Que voces prefieren comparando las mexicanas, las gringas y las japachas? Los chistes se arruinaron, mejoraron o se adptaron correctamente? Opinen!!


Title: Re: Adptación de la adaptación
Post by: Blackcat on January 29, 2008, 10:17:01 pm
Que opinan ustedes xce la forma en que Gatos Samurai fue doblada? Es mejor o peor que Samurai Pizza Cats? Que voces prefieren comparando las mexicanas, las gringas y las japachas? Los chistes se arruinaron, mejoraron o se adptaron correctamente? Opinen!!

No estubo mal, pero la versión en ingles me parece mas graciosa.


Title: Re: Adptación de la adaptación
Post by: kidkaramaru on February 27, 2008, 02:16:23 pm
A mi me agrada mas la versión en español. Tal vez sea por la costumbre, pero al ver la versión en ingles, te das cuenta de en si, los dialogos y las bromas son muy similares, por supuesto, no contando las que son bromas de traducción, las cuales esta plagada la versión en español, hay muchos dichos, situaciones y canciones que eran difíciles de traducir, o que no harían gracia si se traducian tal como lo dicen en ingles, entonces se opto por poner unas de las llamadas bromas de traducción(lo cual no quiere decir que son buenas).

Las voces no me agradan mucho en ingles, Speedy parece que esta comiendo pescado, o que trae algo en la boca, la voz de Poli es grandiosa en español, en ingles siento que es muy ronca y que no dio el ancho para tener al mismo tiempo el tono de mando y dulsura que se necesitaba, la de Francin es mas de una "gata" mas adulta, y no de una dulce y tierna gatita que atiende una pizzeria, aunque en español las rimas de el lanzamiento de los Gatos Samurai no existen o son malas, y por supuesto, la vos de Pajaro Malo en ingles es ¡¡PESIMA!!, en las hojas de datos de Pajaro Malo en ingles, todas dicen que es tonto, inútil, estúpido, etc. yo no entendía por que, hasta que escuche su vos que en realidad lo hace ver como alguien retrasado, y esto hace que el personaje pierda mucho, y por lo tanto, también los héroes, ya que parece que en cada capítulo derrotan a un criminal con retraso mental, no en cambio la voz en español es muy buena, si parece alguien malvado, con don de mando y al mismo tiempo con honor y valentía(su risa es estupenda).

Aunque es traducción de la traducción creo que en la versión en español se hizo un gran trabajo, aunque he de aceptar que a mi nunca me ha gustado el Anime traducido al ingles.

Saludos!!


Title: Re: Adptación de la adaptación
Post by: superdra on April 22, 2009, 12:05:08 pm
A mi me agrada mas la versión en español. Tal vez sea por la costumbre, pero al ver la versión en ingles, te das cuenta de en si, los dialogos y las bromas son muy similares, por supuesto, no contando las que son bromas de traducción, las cuales esta plagada la versión en español, hay muchos dichos, situaciones y canciones que eran difíciles de traducir, o que no harían gracia si se traducian tal como lo dicen en ingles, entonces se opto por poner unas de las llamadas bromas de traducción(lo cual no quiere decir que son buenas).

Las voces no me agradan mucho en ingles, Speedy parece que esta comiendo pescado, o que trae algo en la boca, la voz de Poli es grandiosa en español, en ingles siento que es muy ronca y que no dio el ancho para tener al mismo tiempo el tono de mando y dulsura que se necesitaba, la de Francin es mas de una "gata" mas adulta, y no de una dulce y tierna gatita que atiende una pizzeria, aunque en español las rimas de el lanzamiento de los Gatos Samurai no existen o son malas, y por supuesto, la vos de Pajaro Malo en ingles es ¡¡PESIMA!!, en las hojas de datos de Pajaro Malo en ingles, todas dicen que es tonto, inútil, estúpido, etc. yo no entendía por que, hasta que escuche su vos que en realidad lo hace ver como alguien retrasado, y esto hace que el personaje pierda mucho, y por lo tanto, también los héroes, ya que parece que en cada capítulo derrotan a un criminal con retraso mental, no en cambio la voz en español es muy buena, si parece alguien malvado, con don de mando y al mismo tiempo con honor y valentía(su risa es estupenda).

Aunque es traducción de la traducción creo que en la versión en español se hizo un gran trabajo, aunque he de aceptar que a mi nunca me ha gustado el Anime traducido al ingles.

Saludos!!

jaja completamente de acuerdo el doblaje al ingles siempre es basura  :D