Edoropolis Emporium

Samurai Pizza Cats => Teyandee! Discussion => Topic started by: Daisensei on November 09, 2008, 05:33:02 pm



Title: Yankee the Cats! translation
Post by: Daisensei on November 09, 2008, 05:33:02 pm
I took some rest after the end of Souma's manga translation, but now it's time for another work. It's a very cool manga starred by  New York Pizzacats  (:sundance: :cosmo: :deedee:). Its scans is made available at Violet's site (http://www.edoropolis.org/violet/library/teyaro/index.html).  This manga isn't as long as the Souma's work, thus I intend to work in a slower pace. I've been pretty busy lately, so I shouldn't like to put more pressure over myself.
One can notice the strange page numbering. This happens because despite “Kyattou Ninden Teyandee Ryou” book is read from the right to left page like all Japanese books, only for this comic the orientation is different.  It starts from the last page of the book, but is read like western books. Sadly the entire book isn't suitable for all ages, so not everybody could see all of its scans (available at Nihonbare board (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?board=30.0)).

Title: Yankee the Cats!
Author: Tatematsuru Mikado


Page 54
Balloon   “Houyaku ban orijinaru hatsu toujou! (shou)”
EN      “Real very first original translation for Japanese! (laugh)”
Prince   “Hey! Edoropolis no boys'n'girls okureru na yo!”
EN   “Hey! Edoropolis boys'n'girls, don't be late!”


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: felineki on November 09, 2008, 05:47:11 pm
Ah, nice to see another translation starting up! This comic seems fun, I'll be sure to follow this topic. Thanks!


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Cloud-Boy on November 09, 2008, 09:04:02 pm
So, is ElonNarai going to provide editing for this one as well?


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: felineki on November 09, 2008, 09:33:10 pm
If not, Violet or someone else might.


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Violet on November 10, 2008, 03:34:37 am
I can edit it, but I won't have time for a while.  If someone else wants to try, I won't mind.  if you don't mind waiting, I'll be glad to do it.


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: KageReneko on November 10, 2008, 12:16:06 pm
Cool!! I finally can know if Michael has a catchphrase like Yattarô's Teyandee...


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Cloud-Boy on November 15, 2008, 04:08:43 pm
Like before, can I make a Spanish version?



Aw, what the hell.


(http://i71.photobucket.com/albums/i149/Javi-Garza/nypc01-en2.png)





Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: KageReneko on November 15, 2008, 04:52:47 pm
Cool!! CAT'S EYE SHOOTING!!!


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Daisensei on November 15, 2008, 05:08:21 pm
Like before, can I make a Spanish version?
Of course you can! I'm glad you edited the first page, and I hope to see new posts in the Spanish board soon.  ;)
Sadly I haven't translated the next page yet.  :P


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: B.J. on November 15, 2008, 07:47:14 pm
Like before, can I make a Spanish version?



Aw, what the hell.


(http://i71.photobucket.com/albums/i149/Javi-Garza/nypc01-en2.png)





Strange how the manga titles the show as "Cat Shinobi Legend Teyandee" instead of "Cat Ninja Legend Teyandee", despite ninja and shinobi being two of the same thing.


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: felineki on November 15, 2008, 09:10:02 pm
Tatsuya Souma's manga uses that same translation as well, IIRC.


Title: Re: Yankee the Cats! translation (page 53)
Post by: Daisensei on November 22, 2008, 06:22:15 am
OK, I finished one more page. It's your turn, Cloud-boy. ;)
It's hard to translate when Japanese person pretend to be speaking English. For example, I was stuck on the translation of “SP”, only after some research I got it was a pseudo English term.
Changing the subject, I wish to know your opinion about how would be the best way to spell “Rabii”  (that is the way written in Japanese, Ra-bii, with the last vowel prolonged pronounciation). I wrote “Rabbii” to be more like “rabbit”, but I prefer some English native speaker suggestion. By the way Rabbii looks younger than Usa-hime, and how cute is her! If I had a daughter I wished that she looks like Rabbi.

Page 53
Frame 1
Box 2   “PM 4:30 kimyou na futari gumi ga aruite iku.”
EN   “4:30 PM A odd pair is walking”
Frame 2
Box 1   “Shitamachi ni nitsukawashiku nai kono shoujo wa daitouryou reijou no
misu, rabi. Soshite shitamachi ni tokekonde iru kono otoko wa hiiroo Maikeru de aru.”
EN   “This little girl, whose presence at downtown doesn't look suitable, is the President's daughter Rabbii. Moreover the man perfectly integrated at downtown is the hero of us Micheal.”
Michael   “SP ga itara ore mo yuukai han ni demo sarechimau na...”
EN      “If any bodyguard was here I would be considered a suspect of kidnapping”
Box 2   “Daga sono SP tachi wa hitori shite inakatta. Naze nara..”
EN   “However no bodyguard was there. The reason is...”
[Note: “SP” (“security police”) is a Japanese term made from English words; see http://en.wikipedia.org/wiki/Security_Police_(Japan) (http://en.wikipedia.org/wiki/Security_Police_(Japan))]
Frame 3
Box   “3kkamae daitouryou kantei Red House”
EN   “3 days ago at President's official residence Red House”
Frame 4
Box   “no restroom”
EN   “The restroom”
Frame 5
Bodyguard   “Mutt ayashii hitokage!”
EN      “A sight of a suspect person!”
Bodyguard   “Miss Rabbii sagatte”
EN      “Miss Rabbii duck yourself”
Frame 7
Rabbii   “Alaska okuri”
EN   “Send them to Alaska”
Frame 8
Box   “Daitouryou reijou ni don'na kengen ga aru no ka wakaranai ga dare mo 'Alaska okuri' ni sakaraenai no da.”
EN   “I don't know what kind of authority has the President's daughter, but nobody can disobey 'Send them to Alaska'.”
Frame 9
Box   “Chinami ni hitokage wa daitouryou no house home da”
EN   “By the way that suspect figure was of the President”




Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: felineki on November 22, 2008, 06:44:43 am
I think we've spelled it "Rabby" before. Like "Kitty" or "Doggy", I suppose.


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Daisensei on November 24, 2008, 02:37:55 pm
I think we've spelled it "Rabby" before. Like "Kitty" or "Doggy", I suppose.
If nobody had any objection I adopt "Rabby". Thanks, felineki.


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Blackcat on November 25, 2008, 09:47:23 am
"Shinobi" was a very popular videogame back then (It even had a parody for the master system), happy?


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Daisensei on February 04, 2009, 09:42:30 am
I didn't disappeared at all, but have been quite busy lately at my job and family. Nevertheless I am doing knt translations yet.
Now I beg for your help to translate the frame attached below. It's about :bigal:'s American counterpart. Inside the box is written "Jorii Maadokku Choukan". "Choukan" shows his charge, and could be Secretary, Director or Chief. What title would fit best? Another doubt is how to transliterate his name. I'm thinking to write as "Jolly Murdoch", but I want  to hear native English speaker opinion.


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: felineki on February 04, 2009, 09:49:12 am
Jolly Murdoch seems right to me. I'm not sure what the most appropriate translation for "choukan" would be, however.

Anyway, his appearance reminds me of General Pepper from the Star Fox games.


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: sjonnoh on February 04, 2009, 09:58:41 am
from what I found, choukan means: morning newspaper, chief, secretary (government) or birds eye view, but I don't think it would be the last one


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Daisensei on February 04, 2009, 10:10:43 am
Jolly Murdoch seems right to me. I'm not sure what the most appropriate translation for "choukan" would be, however.

Anyway, his appearance reminds me of General Pepper from the Star Fox games.
That's a hard guess work, I must admit. Moreover, we don't know if the manga's author knowledge about USA is good or poor. When I first read that frame, I thought "choukan" could be Secretary of Defense or chief of intelligence.

from what I found, choukan means: morning newspaper, chief, secretary (government) or birds eye view, but I don't think it would be the last one
The way it is written (長官), could be chief or secretary. Thus morning newspaper (朝刊) and birds eye view (鳥瞰) are ruled out. Thanks anyway.


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Violet on February 05, 2009, 05:52:19 pm
If he's a police man, "Chief" would be the most likely translation.


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: sjonnoh on February 05, 2009, 06:58:59 pm
i've got just a suggestion. maybe if you download some kind of japanese fond, so if you type something in M-word, you see it in japanese, you could find that word, or something??


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Daisensei on February 05, 2009, 09:07:26 pm
i've got just a suggestion. maybe if you download some kind of japanese fond, so if you type something in M-word, you see it in japanese, you could find that word, or something??
Thanks for all attempts in helping me, but I afraid there is some misunderstanding here. I really know what is written in Japanese, I understand Japanese far better than English. My problem is in recognizing what would be the most probable post of Jolly Murdoch in the US government, since my knowledge about this country's political organization is very limited. Putting in other perspective, who is responsible for the personal security of President's family? Or for the security of all citizens? If someone could answer that would help me very much.


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Violet on February 06, 2009, 04:14:16 am
The US President is protected by the Secret Service, but they don't wear uniforms.  He seems more like a police chief to me.  A police chief would be in charge of a whole city's (like New York) police department.


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: sjonnoh on February 06, 2009, 05:47:06 am
in that case, I think he's a chief, giving orders to other police and stuff like that.
citizens are mostley protected by the laws and by the police, or if they can afford their on protection they would have their own security.


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Gabya on February 06, 2009, 09:47:09 am
i would also say that chief would be the best choice here, since it sounds the most like how he looks  :)


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Romero Anchovy on February 06, 2009, 04:23:44 pm
wouldn't commissioner also fit?


Title: Re: Yankee the Cats! translation (page 52)
Post by: Daisensei on February 07, 2009, 01:46:02 pm
I suppose we can settle the matters discussed in the previous posts, so I'm adopting "Chief Jolly Murdoch" in my translation. Thanks for your suggestions, my friends. ;)
I think Rabby looks like younger than Usahime/Princess Vi, she appears to be a child.
Page 52
Frame 1
Box 1   “To iu wake de dairi to shite...”
EN   “Thus, as their substitute...”
Chief   “Tanonda zo Michael”
EN   “We count on you, Michael”
Box 2   “Chief Jolly Murdoch”
Frame 2
Prince   “Naze Michael wo”
EN   “But why Michael?”
Chief   “Ookina koe de ien ga Miss Rabby ga 'Dekai yatsu wa urusai, chibi ga ii' to sore ni saikin mukyoka na shuukai ga hinpatsu shite iru shi...”
EN   “I can't speak louder, but Miss Rabby has said 'tall guys are annoying, I prefer short one'. Moreover many unauthorized meetings have been seen lately...”
Box 1   “Ball”
Box 2   “Prince”
Box 3   “Madonna”
Frame 3
Michael   “Hett tappa no aru tatsa roku na no ga inee”
EN      “Tall guys are really useless”
Box   “Micheal wa shinchou complex datta.”
EN   “Michael was complexed with his height”
Frame 4
Honey   “Hi Michael”
Box   “Michael no GF Honey”
EN   “Michael's girlfriend Honey”
Frame 5
Honey   “Michael mo mi ni kitanda uwasa no yagai live”
EN   “So Michael was here to see that rumored outdoor live show”
Michael   “E?! Aa..”
EN      “Huh?! Oh, yes...”
Michael   “Dakara kon'na ni hitodakari ga..”
EN      “That's the reason for the crowding here”
Rabby   “Michael Michael?”
Frame 6
Honey   “Ara kono ko wa?”
EN   “Who's that girl?”
Frame 7
Rabby   “Michael”
Frame 8
Pop Koon   “Hu hu hu... yatte kuru kuru, obaka na minshuu domo gatt!”
EN      “*laughs* they're coming, that foolish masses!”


Title: Re: Yankee the Cats! translation (page 51)
Post by: Daisensei on March 13, 2009, 08:49:15 am
After a long delay, I finally translated one more page.
Honey shows to be as dumb as Omitsu in that page.  :D Such situation would be really fitting for a hero's girlfriend, wouldn't it?
Page 51
Frame 1
Pop Koon   “Yagai live de hitobito wo torippu sasete sen'nou shi live tsuke ni shi”
EN      “With the outdoor live show we'll make people enter in a trip, we'll brainwash and immerse them into the show completely”
Pop Koon   “Soshite sara ni hito wo yobasete yori ooku no shimin wo kontorooru suru”
EN      “Further, making them call more and more people, we're going to control a huge number of citizens”
Frame 2
Pop Koon“Soshite N.Y City daiKOONran ni otoshi ireru no yo!”
EN      “Finally we'll put NY City in a great chaos!”
Box 1   “Secretary of State Pop Koon”
[NOTE: Pop Koon = Poppu-KOON, sounds like KOON-no-kami. “Koon” is a fox bark in Japanese.]
Genchan   “Hai, ma mo naku mokuhyou de aru zenshimin no 16% ni tassuru mikomi”
EN      “Yes, the prevision is to reach soon 16% of all of the targeted citizens”
Box 2   “Interi - Genchan”
EN   “Intelligence - Genchan”
Frame 3
Pop Koon's voice   “16%? Tatta no?”
EN         “16%? So few?”
Genchan   “16% no shimin ga panikku wo okoseba, sawagi wa hakyuu shite 97% no shimin ga makikomare masu”
EN      “If 16% of citizens causes a panic, the uproar will propagate and soon 97% of citizens will be involved”
Frame 4
Pop Koon   “Ato no 3% wa?”
EN      “What about the remaining 3%?”
Genchan   “Haa, sorekurai irun su, nibui yatsu ya yo wo suneta hinekure mono ga... Konchan mitai na,”
EN      “Yeah, that figure corresponds to thick-headed persons, or rebellious ones who hate the whole world... like Konchan”
Frame 5
Pop Koon   “Nan desu TTEE!?”
EN      “What!?”
Frame 6
Genchan's(?) voice   “.. tonikaku sakusen kaishii yott..”
EN         “...nevertheless, let start the plan...”
Honey   “Miss Rabby? Daitoyryou reijou no”
EN   “Miss Rabby? The president's daughter...”
Frame 7
Honey   “Suggooi Michael tte VIP to oshiriai datta no,”
EN   “Amazing! Michael was an acquaintance of a VIP...”
Michael   “Sono toori dazei my honey”
EN      “That's true, my honey”
Michael   “Miss Rabby wa damatte”
EN      “Miss Rabby please stay quiet”
Rabby   “Mu...”
Box   “Honey mo saiwai na koto ni seken shirazu datta.”
EN   “Fortunately Honey was alienated too.”
[Note: that's a reference to Omitsu, who shows to be alienated all the time.”
Frame 8
Miss Rabby   “Kono burei mono getsumen okuri ni se...
EN      “Sent that insolent to the moon's surfac...”
Michael   “O, hajimaru yoo dazei”
EN      “Hey, it's beginning”


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Blackcat on March 13, 2009, 06:25:40 pm
Thank you Daisensei!

*Gives him a pile of dirty magazines


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Violet on March 14, 2009, 04:31:33 am
I like "Pop Koon" better than "Popcorn".  The pun is still there, but not so plain.  Like Seymour Cheese (See More Cheese) and Jerry Atrick (Geriatric).   


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Daisensei on March 24, 2009, 09:45:39 am
I like "Pop Koon" better than "Popcorn".  The pun is still there, but not so plain.  Like Seymour Cheese (See More Cheese) and Jerry Atrick (Geriatric).   
I accept your suggestion, sounds better indeed.
Here is the translation of the next page.
Page 50
Frames 1&2
Voice   “Torippu booru hassha!”
EN   “Trip ball launched!”
Frame 3
SFX   “Noosatsu!!”
EN   “Brain killer!!”
Box   “Torippu booru wa ichijiteki da ga kyouryoku na genkaku wo hiki okosu!”
EN   “Trip ball causes a temporary but strong hallucination!”
Frame 4
Takakichi   “Usshisshisshi saa deban da zo”
EN      “*laugh* It's time for our entry”


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Daisensei on April 15, 2009, 07:08:41 pm
Oh my, the time is passing so quickly. I must post more frequently here, but I'm so busy lately...
I like much more Honey than Omitsu/Lucille. She looks more mature, gentle and less selfish. Well, Omitsu is as cute as her, but Honey is so lovely...  :-*
Page 49
Frame 1
Announcer   “Chikyuu no pinchi da ban baban”
EN      “It's world's pinch bang bang”
Announcer   “Rooraa hiiroo rooraa hiiroo”
EN      “Roller hero roller hero”
Announcer   “Tobi dase hiiroo hikari no rooraa”
EN      “Fly hero, roller of light”
Annoucer   “Sono na wa”
Annoucer   “sono na wa”
EN      “His name is, his name is”
Announcer   “Muuteeekin 9 gou!!”
Frame 3
Honey   “Honey kangekiii!”
EN   “Honey is in a deep emotion!”
Rabby   “Alaska! Alaska!!”
Rabby   “Min'na Alaska”
Rabby   “okuri ja”
EN   “Alaska! Alaska!! Send everybody to Alaska”
Frame 4
DJ   “Totsuzen de wa arimasu ga kono you ni Mutekin 9 gou no dansu wo mita mono  wa koufun joutai ni hamari masu.”
EN   “A brief pause for explanation, one enters in a trance when has seen the Muteking's dance.”


Title: Re: Yankee the Cats! translation (page 48)
Post by: Daisensei on April 28, 2009, 09:47:49 am
I wonder if C. B. still has interest in editing this manga.  :O
Page 48
Frame 1
Box   “Shikaashi! 'rei no 3%' no ningen wa mattaku tsuuyou shimasen!! Kono you ni Michael mo...”
EN   “However this has no effect on 'those 3%' of the persons! So Michael...”
Michael   “Kono sawagi,”
EN      “That uproar,”
[/b]Frame 2[/b]
Honey   “Aa sukkiri, are, Michael?”
EN   “Oh, how refreshing! What, Michael?”
Rabby   “Ma...”
EN   “Mi...”
Michael   “Chotto shita kyuuyou da, Miss Rabby wo tanomu ze Honey”
EN      “I remembered an urgent matter, please take care of Miss Rabby, Honey”
Frame 3
Rabby   “Michael!!”
Frame 4
Honey   “Micheal wa itsu mo aa nano daijou bu,”
EN   “Michael always act in that manner, don't worry,”
Honey   “ne,”
EN   “OK?”
Rabby   “A, ano”
EN   “B-but...”
Box   “Yuujou to ren'ai wa gai shite, fuan to koufun no naka de umareru”
EN   “Friendship and love, as a general rule, starts inside a situation of insecurity and agitation”
Frame 5
Honey   “Ne,”
EN   “Right?”
Frame 6
Rabby   “Oneechan”
EN   “Big sister”
[Note: in Japanese “Oneechan” may refers to a woman older than the person that is speaking. In this case it's employed demonstrating respect or affection.]
Frame 7
Ball(?)   “Yankee shutsudou da zei”
EN   “Yankee, enter in action”


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Violet on April 29, 2009, 04:46:40 pm
If no one else does, I'll edit it.  But I'm still slowly finishing Hash Hash.


Title: Re: Yankee the Cats! translation (page 47)
Post by: Daisensei on May 15, 2009, 07:52:15 am
Hey! Everybady!  :D

Page 47
Frames 4/5
Ball   “Hey! Everybady (sic) sawagase chatte Sorry!!”
EN   “Hey! Everybody, sorry for making trouble!!”
Ball   “Ima kara Pizza Cat no Special Express hassha shichau wayo”
EN   “We are just launching the Pizza Cat Special Express”
Frame 8
Boy   “Papaa osora ni pizayasan tonde ku”
EN   “Dad! The pizza sellers are flying in the sky”
Dad   “Piza? Ikan ikan janku fuudo wa. Chan to namayasai wo toranai to dame da zo bouzu”
EN   “Pizza? Junk food is really bad. You have to eat fresh vegetables, kid”


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Romero Anchovy on May 15, 2009, 10:19:16 am
I like everybady, makes Ball sound like a New Yorker.


Title: Re: Yankee the Cats! translation (page 46)
Post by: Daisensei on May 26, 2009, 08:44:14 am
Sorry,  :guido:, but  :cosmo: really knows how to show off his coolness! 
Page 46
Frame 1
Boss   “De wa kurotaka domo yo sakusen dai 2 dankai 'sen'nou' ni utsuruzo”
EN   “Black Hawks, now go to the 2nd step of our plan 'Brainwashing'”
Frame 2
Enemy   “Mutt”
EN   “Huh”
Michael   “Omae no akuji mo soko made datt”
EN      “Your evil deed will be stopped now”
Frame 3
Prince   “Aa... boku no mune wa itamu”
EN   “Oh... my heart aches”
Prince   “Boku no bibou no mae ni torie naku haitai suru... kimi no koto wo omou to”
EN   “when I think how you will be defeated when is faced to my good look”
Frame 4
Madonna   “Seigi...”
EN      “Justice...”
Madonna   “Oneesan ga hontou no seigi oshiete a-ge-ru”
EN      “This mistress will teach you what is the  true justice”
Frame 5
Michael   “Aku wo yurusanai ore tachi..”
EN      “We, who don't forgive evilness...”
Michael   “Himitsu ninjatai..”
EN      “Secret Ninja Team...”
Frame 6
Yankee   “Yankee!”
Boss      “Onore mata shitemo”
EN      “You! Again”


Title: Re: Yankee the Cats! translation (page 45)
Post by: Daisensei on June 27, 2009, 07:31:47 pm
More than one month after my last post... sorry, I have to post more regularly here.  :-[
Are the Yankee cats stronger than Nyankii, or the falcon brothers are weaker than Karamaru/Bad Bird's ninjas? How easy has been that fight!
Page 45
Frame 1
Boss   “Kurotaka brothers yarei!”
EN   “Black Falcon Brothers, go!”
Black Falcon   “Outt”
EN   “Yes sir!”
Frame 2
Box   “Takamaro”
[Note: all names begins with “taka”; this word means “falcon” (the bird).]
Frame 3
Box   “Takasaku”
Frame 4
Box   “Takamii”
Frame 5
Boss   “Muteking 9 gou”
EN   “Muteking 9”


Title: Re: Yankee the Cats! translation (page 44)
Post by: Daisensei on July 20, 2009, 10:46:56 am
A short page...
Page 44
Frame 1
Muteking   “Muteking gomujuu henka!”
EN      “Muteking rubber beast transformation!”
Frame 2
Madonna   "Kono kuuki debutt"
EN      "You air-inflated fat man!"
Frame 3
Madonna   "Kougeki ga kyuushuu sarete iru?!"
EN      "The attack has been absorbed?!"


Title: Re: Yankee the Cats! translation (page 43)
Post by: Daisensei on July 30, 2009, 08:48:57 am
We are reaching the climax.
Page 43
Frame 1
Honey   "Kotchi kicha dame!"
EN   "Don't approach here!"
Frame 3
Michael   "Ima da!"
EN      "It's now!"
Frame 4
Michael   "Hitobito wo madowashi boudou e to kakeri tateyou to shita sono tsumi..."
EN      "The guilt for bewildering people and guiding them to a uprising..."
Frame 5
Michael   "Yurusen!"
EN      "I can't forgive!"
Box   "Setsumei shiyou! Michael no seigi no ikari ga"
EN   "Let me explain! When Michael's rage for justice..."
Frame 6
Box   "genkaichi wo koeta toki Nyan-nyan Magnum no fuuin wa toke..."
EN   "reaches a limit, the seal of Nyan-nyan Magnum is removed …"
Frame 7
Michael   "Kore ga hissatsu …"
Michael   "Cats Eye Shooting da zei!"
EN      "This is the special move..."
EN      "Cats Eye Shooting!"
Box   "Osoru beki chikara ga kaihou sareru no da"
EN   "and a dreadful power is released"
Michael   "Kutabare deka butsu!"
EN      "Drop dead, big monster!"


Title: Re: Yankee the Cats! translation (page 42, the last one)
Post by: Daisensei on August 07, 2009, 02:33:32 pm
The narration is very poetic, so it was hard to translate.
That's all, now we are awaiting this manga being edited. Thanks for you attention.  ;)
Page 42
Frame 1
Box   "Kinchou shita itten ni meichuu shi Muteking 9gou no dansei genkai wo koeta!"
EN   "Hitting a point under heavy strain, the shoot overcame Muteking's elasticity limit!"
Frame 2
Voice (Muteking ?)   "Kusoo oboeteroo"
EN         "Damn! I'll return!"
Voice (Michael ?)    "Otegami choudaitt"
EN         "Write to us!"
Frame 4
Box   "Yaa yaa yaa. Totsuzen de arimasu ga Muteking 9gou ga yarareta tame, hitobito wa moto ni modotta no de arimasu"
EN   "Hi, hi, hi. Let me explain. People returned to normal because Muteking #9  had been defeated."
Frame 5
Pop koon   "Kii kuyashii"
EN      "Ahh, how humiliating!"
Frame 6
Box   “Ooku no akumu ga kiesari atarata na gen'en ga umareta shosen ukiyo wa yume nano ka, daga kujikeru na seishounen”
EN   “Most nightmares have vanished but newer illusions are likely to appear, after all our transient world are nothing but a dream. Despite that, don't give up, young people.”
Honey   “Ja Seeyou (sic) again!”
EN   “So, see you again!”
Rabby   “Tanoshikatta mata aoo”
EN   “It was funny, let us meet again”
Frame 7
Box   “Asu o shinjite ganbarou Thank you!”
EN   “Having faith in the future, lets do our best. Thank you!”
END


Title: Re: Yankee the Cats! translation
Post by: Gabya on August 15, 2009, 03:18:13 pm
Since Cloud-boy already did the first page, here's Page 2!