Edoropolis Emporium

Samurai Pizza Cats => Teyandee! Discussion => Topic started by: Tigriss on April 30, 2013, 05:22:35 am



Title: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Tigriss on April 30, 2013, 05:22:35 am
My DVDs arrived today, so I sat down to watch the first three episodes and compare them to the three that we managed to get subtitled with Project Dream. This thread is for general reviews of the KNT boxed set overall, as well as how they handled translations. Anyone else who wants can participate and add to this thread, but for more detailed individual episode reviews, please post them in the Critic's Corner (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?PHPSESSID=5sf24o8bj5osp87gm7a12ij3p6&board=22.0).

Names and titles

First off, the names. Yes, some of the names are cringe-worthy, but unfortunately, since Tatsunoko's to blame, we can't really do anything about it. Thankfully, "Onmitsu" really was just a typo. Instead of "Omi-chan", they call her "Miss Omitsu", which isn't too bad. Still hoping for the day when honorifics are included in official subs, but it's good enough for now. One very frustrating mistake I noticed, however, was that Matsukichi's name was changed to "Shokichi", which was just an incompetent error. Also, Gennarisai's name appears to have been shortened to just "Gennari".

And then there are other titles. "Lord" Korn would be fine, if it weren't for the silly romanization of his name, but I've noticed Wanko-no-kami is being called "Master" instead of "Lord", despite sharing the same title with Ko'on-no-kami. It's a little odd and unnecessary, but I figure they're probably doing that to emphasize the the difference in rank between the two of them. Karamaru is also called "Master" Karamaru when the crows address him as "Karamaru-sama". Oh, and for some reason, the term "Nyankee Trio" is used instead of "Secret Ninja Team Nyanki", despite that being in the title of the first episode.

Correction: I previously made a complaint about Wanko-no-kami's position as "oometsuke" being translated as "Superintendent General". But it can, in fact, mean "superintendent general" or "inspector general". In the Hamada Yoshimi story, it was defined as "Ministry of Intelligence of the Shogunate". Either way, my mistake for getting confused. I might have been mixing up "oometsuke" and "roujuu" at the time.

Censorship and other changes

Perhaps more frustrating than anything else, it appears that Discotek has taken it upon themselves to censor a few things. This is very aggravating. Ko'on-no-kami's line about Wanko-no-kami possibly being a "homo" was both funny and ironic, since it becomes clear in later episodes just how hard he's projecting here. I was expecting them to maybe soften up the insult a little by having the word just be "gay", but the dialogue was instead changed to "Oh, ho. So you won't do it yourself, but rely on others, Master Wanko?" Minus ten points to whoever decided to rewrite that line. If you're boasting this as the uncut version of the show, don't go around trying to "clean" it up for content, either.

(http://i454.photobucket.com/albums/qq268/Teyandee/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Discotek%20subs/censorship.png:original) (http://s454.photobucket.com/user/Teyandee/media/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Discotek%20subs/censorship.png.html)

(http://i454.photobucket.com/albums/qq268/Teyandee/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Project%20Dream%20subs/homo.png:original) (http://s454.photobucket.com/user/Teyandee/media/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Project%20Dream%20subs/homo.png.html)

What he actually says.

Then something REALLY dumb happened. Ko'on said that Wanko would use "ninja samurai". Um, excuse me?? Moments later, Gennarisai chimes in saying that they won't be beaten by such "cheap samurai" without mentioning ninja at all! What?! This isn't SPC, guys! The Nyanki were never samurai at all! I can understand that Discotek had no choice about the names, but this kind of blatant censoring and line-changing is BAD, and I'd better not be seeing anymore of it.

(http://i454.photobucket.com/albums/qq268/Teyandee/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Discotek%20subs/ninja_samurai_WTH.png:original) (http://s454.photobucket.com/user/Teyandee/media/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Discotek%20subs/ninja_samurai_WTH.png.html)

(http://i454.photobucket.com/albums/qq268/Teyandee/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Discotek%20subs/samurai_WTH.png:original) (http://s454.photobucket.com/user/Teyandee/media/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Discotek%20subs/samurai_WTH.png.html)

(http://i454.photobucket.com/albums/qq268/Teyandee/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Project%20Dream%20subs/ninja_not_samurai.png:original) (http://s454.photobucket.com/user/Teyandee/media/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Project%20Dream%20subs/ninja_not_samurai.png.html)

The Nyanki are NINJA, not samurai! This is "Kyattou Ninden Teyandee" not "Samurai Pizza Cats".


Translation overall and other stuff

There are a few random goofs: Sometimes the translation is pretty loose, and other times, they even botch up the English a bit. In episode three, Sukashii says "Gee, I was looking forward to having that some nice tea." And later in the same episode, Karamaru tells the hostages that they are to dig the tunnel "from now" instead of "from now on". I guess they could've used a better proofreader. The "Iroha set" was called the "ABC combo" in the second episode, which is a rough approximation, I guess. Instead of saying how "humiliating" his defeats were, Ko'on now goes on about how "vexing" they were. Meh. I did, however, have a good unintentional laugh when he mentioned being "all hot and bothered" before he was about to explode in the second episode. I thought you were cleaning up the content, Discotek, not adding in unnecessary innuendo. >;]

(http://i454.photobucket.com/albums/qq268/Teyandee/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Discotek%20subs/all_hot_and_bothered.png:original) (http://s454.photobucket.com/user/Teyandee/media/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Discotek%20subs/all_hot_and_bothered.png.html)

I was also not too fond of "Kuma-san, Ha-san, everyone in the streets" being changed to "To every Tom, Dick, and Harry in the neighborhood" in the opening credits, as well as a few other things, like "In Edoropolis, there's never a dull moment" instead of "Edoropolis hysterics". The ending credits are a little bit better.

(http://i454.photobucket.com/albums/qq268/Teyandee/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Discotek%20subs/Tom_Dick_amp_Harry.png:original) (http://s454.photobucket.com/user/Teyandee/media/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Discotek%20subs/Tom_Dick_amp_Harry.png.html)

I also wish they had gone to the trouble of translating some of the signs and text that you see in the show. The worst and most noticeable instance was when the news leaflets were talking about the missing palanquin train in episode three, and nary a word of it was translated. Wordplay and puns also seem to be ignored, as the translation of the robot names are pretty straightforward with no explanations (I was rather disappointed that "Robo Scoop" was just "Robot Shovel"), and there was no substitute for our clever "Gotton it"/"Get on it" line.

Almost as frustrating as this and the romanization of the names is how they dealt with "Teyandee". It gets replaced with whatever they can think up on a whim. At one point in the third episode, it was even subtitled as "Jebus!", which caused me to burst out laughing at how hilariously bad that was. And this next part could even count as more censorship. When the professor guy is explaining about how "Teyandee" is Yattarou's favorite catchphrase, the subs are written instead as "Oh, Yattaro is so hasty and he never changes." C'mon, guys, really?

(http://i454.photobucket.com/albums/qq268/Teyandee/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Discotek%20subs/Teyandee_explanation_changed.png:original) (http://s454.photobucket.com/user/Teyandee/media/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Discotek%20subs/Teyandee_explanation_changed.png.html)

(http://i454.photobucket.com/albums/qq268/Teyandee/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Project%20Dream%20subs/Teyandee_is_Yattarous_favorite_phrase.png:original) (http://s454.photobucket.com/user/Teyandee/media/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Project%20Dream%20subs/Teyandee_is_Yattarous_favorite_phrase.png.html)

The real translation.

(http://i454.photobucket.com/albums/qq268/Teyandee/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Discotek%20subs/Jebus.png:original) (http://s454.photobucket.com/user/Teyandee/media/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Discotek%20subs/Jebus.png.html)

Yattarou sums up how I feel about bad line changes.

But by far the most bizarre part about this is that "Teyandee" is left completely in tact with no attempt at a translation or explanation at the end of each episode preview. Really? You could leave "Teyandee" alone there, but you had to change it for the rest of the episode? That's just confusing. "Teyandee" is a defining part of the series (it's in the title and everything!), and while I'm not surprised it was changed, I am disappointed. They at least could been consistent and called it something else.

(http://i454.photobucket.com/albums/qq268/Teyandee/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Discotek%20subs/Teyandee.png:original) (http://s454.photobucket.com/user/Teyandee/media/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Discotek%20subs/Teyandee.png.html)

In closing

After all my complaints, I'm sure some of you out there who haven't purchased the DVDs yet might be hesitating to do so. Well, don't. This is your chance to have all 54 episodes of KNT officially released, with subtitles. The picture and sound quality are great for a show as old as this one. It's nice to have the option to watch the show on my TV as well as my computer. The DVDs come in a nice package (just ignore the names and typos on the back) and the discs look like mini pizzas with flowers and the shapes of the helmet crystals for the "toppings". And while the translation has a lot of flaws, it's passable overall. Project Dream has been put on hold indefinitely, and we wouldn't want to prevent sales from Discotek anyway. Maybe a re-subbing project can be put together sometime in the future to clear up all the little mistakes and irritations. But for now, supporting the official release is the best thing you can do to show your appreciation as a fan for these long-awaited DVD sets.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on April 30, 2013, 06:58:45 pm
I wonder if the rewrite of the "homo" line was simply due to being unable to come up with a translation for the connotation of "kare". At any rate, they took what was a pretty ironic joke and made it into... something that isn't really a joke at all, as far as I can tell. I'm a little worried, because lots of people were unwilling to give Teyandee a shot from the get-go, and now if the"official" translation messes up the jokes, that's even less incentive for people to buy and watch it. Once my copy arrives, I'll share any thoughts I have.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violet on April 30, 2013, 09:37:33 pm
Great review, Tig, just like the old days when we used to do the email newsletter.  I have my DVD and after waiting all these years I haven't unsealed it yet.  Well, I did just get it yesterday, but I want to savor it and watch a bit at a time and only when I can properly enjoy it without being distracted.

I'm sure all of us dedicated fans who have been waiting for so long are a bit disappointed in the translation job, BUT, I have seen worse, and if it wasn't for Discotek's DVD I would have bought the Japanese version with no subtitles, so the way I look at it, it's not as big of a win as it had the potential to be, but it is a win none the less!  We old fans will just have more interesting facts to share with the new fans.

And I'm 100% in agreement that Pizza Cats fans need to support this and buy it, preferably direct from Discotek.  I had no problem sharing episodes online when that was the only way, but now it's time to put our money where our fandom is and help make this a success.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: usbcheater on May 01, 2013, 09:00:07 am
Thank you for the great review. I made sure to pass it around a bit like on the Discotek FB page. I've been putting off the buy last month due to money issues. And I did want to buy it this month but seeing this it has put me off a bit. I am still going to get it, but I waited for so long I think I can wait a bit longer and use the money for something equally disappointing but more limited. :D


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: sans soul on May 01, 2013, 05:04:36 pm
I was hoping there would be a really nice in-depth review like this. Awesome job Tigriss! I like your use of imagery to show the differences in translations, that was helpful. It also clarifies just how different the quality of the Discotek release is compared to the older episodes we've got. I'm sure there will be more examples to come, but it's a good start.

Man the translation errors are a total bummer... but I'll be honest. I'm more interested in seeing the new release of SPC over KNT. Nostalgia, y'know? Regardless, this is a good thing when it all comes down to it.

*


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: PizzaCatFan on May 01, 2013, 06:06:09 pm
I just want to say this review was well thought out.  It reminds me when anime reviews were a more common practice, done BY fans FOR fans, pointing out positives "AND' negatives......not just the former like I see nowadays.

While it is the English adaption Samurai Pizza Cats that I am more anxiously awaiting, I bought the KNT set as well and it should be here by tomorrow (Thur) or Friday.  I plan to take in some episodes over the weekend and give my own take.  It will be all new to me, what with the far-improved video, and all the little snippets that were excised for time or other reasons from the English adaption.  Those screencap comparisons you put up are telling, plus finally having 'fine tuned' the color/sharpness and other settings on both my BluRay player and TV (linked together via HDMI), the series is going to look quite good, even despite the film masters they used being over 20 years old.

As for subs, ditto what Vi said.....I too have seen worse in the world of anime, especially those on many titles released in the 1990s/early 2000s.  There's some distributors out there to this day yet with completely newer shows (and especially with the fanbase wanting instant streaming subs.....thus the subtitle work is all done in Japan), who use completely literal translations that sound more like broken English more than a naturally-flowing script.

I do have to give them props for the effort and even having the guts to release this version.  They could have just put out SPC and been done with it, but that's not how Discotek does things.  I don't think I'll be seriously disappointed with KNT by the sound of it.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: usbcheater on May 02, 2013, 04:49:52 pm
Hmm I posted the link to this review on the comment section of the Discotek facebook page and now the comment section has been removed. Guess they can't have some well pointed out criticism. Even though this review is still telling fans to actually buy the set  :/


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: PizzaCatFan on May 02, 2013, 05:56:39 pm
The problem is that it's Facebook.  Everyone sees it, and since it's the medium Discotek uses for marketing / PR, they probably want no negative 'anything' being seen by the masses.  It would have been seen by me, but I can handle a thorough review by someone who's more a dedicated fan than some online anime webcast or news / review site.

This is why I don't do reviewing / analysis as a career, and when doing so online, I only do so among people who know the medium of anime (or at least the shows / genres I'm familiar with) well enough to have say, and NEVER on Facebook.  I don't do butt-kissing (gaming sites are notorious for this).  I praise what deserves praise, and point out flaws when they're called for, and in a tactful way at that.

Facebook is a terrible medium for advertising / marketing purposes, end of the story.  I'll never understand why companies are jumping onto the social media bandwagon if they don't like having negatives pointed at them.  This is an area where fan sites and forums still hold up, and why they still exist......to offer unfiltered reviews in areas where sites like Facebook, Amazon and so on, can filter / censor out any negatives.  It's pathetic, really.

Anyways, I digress.

I got my set today, only had time to spot check some details....mainly in the audio-visual area.  The audio is mono (as was most anime broadcast on TV in 1990 yet..Japan was slower than the U.S. to catch onto the 'In stereo where available' craze), but it sounds well and good enough considering this show aired in 1990-91.  The video is, in one word, exceptional, at least to my eyes.  The clean OP especially.......Wow!  Better than most transfers....I'd say on par with.VIZ's handling of Maison Ikkoku, and FUNimation's Slayers reissues, and clearly better than Ranma 1/2 which was clearly from videotape masters.

Oh, and the subs are nice and bold without being too large and intrusive.  Easy for me to read, and my sight isn't all that grand as it is.  I compared it to Pioneer/Geneon's subtitle work which I always felt for myself and others with not-so-perfect vision, as being hard to read.  As a comparison, I recently re-watched a few episodes of Cardcaptor Sakura.  I don't care if they (Pioneer) followed DVD specs to a T.....DVD consortium specs make for horrible fonts and too thin/narrow of typeface.  My poor eyesight can't deal with that.  Kudos to Tatsunoko/Discotek for making this a, for once, bearable subtitle job that's easy on the eyes.

I'll get into the meat of the show....the actual episodes themselves, real soon.  In my spot checking, I already noticed some new scenes that Saban snipped in their English adaption that I'm so familiar with.  A mini-marathon is in order.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: sans soul on May 02, 2013, 11:42:32 pm
Mini-marathons ftw, can't wait to hear more! Too bad about the FB page removing the link.. ah well. Maybe we can get a link posted to something more cheery to attract facebook fans to the forum? Just a thought. I rather like having a big collection of SPC folk around  :)

*


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Tigriss on May 04, 2013, 09:09:27 am
Hmm I posted the link to this review on the comment section of the Discotek facebook page and now the comment section has been removed.

Err, I'm kinda not too happy you did that. :/ This was a pretty critical review, after all, even if I am glad to have it and would encourage others to buy it anyway. I thought about sending Discotek another e-mail, but more nicely worded than what I've written here. In the future, maybe you should ask before you do something like that.

I wonder if the rewrite of the "homo" line was simply due to being unable to come up with a translation for the connotation of "kare".

I doubt that. It's not really that hard, as we proved with our Project Dream subs. They weren't shy about changing the professor's line about "Teyandee" or adding in "ninja samurai" either, so it just smacks of censorship to me.

Great review, Tig, just like the old days when we used to do the email newsletter.

Yeah, those were the days. I guess I still get the urge to write a big long article now and then.

And I'm 100% in agreement that Pizza Cats fans need to support this and buy it, preferably direct from Discotek.  I had no problem sharing episodes online when that was the only way, but now it's time to put our money where our fandom is and help make this a success.

Ditto. I'm not trying to discourage anyone from buying them at all, I'm just giving my opinions on it.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: usbcheater on May 04, 2013, 01:54:54 pm
Err, I'm kinda not too happy you did that. :/ This was a pretty critical review, after all, even if I am glad to have it and would encourage others to buy it anyway. I thought about sending Discotek another e-mail, but more nicely worded than what I've written here. In the future, maybe you should ask before you do something like that.

Sorry, my sincere apologies, I did not know I wasn't to post it there, and I though it get more users one the forums  :(


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: sans soul on May 04, 2013, 02:04:02 pm
I'm sure no harm was done.

.... (no pun intended)

I don't think advertising EE to SPC communities elsewhere is a bad idea at all, which brings me back to my previous comment about something more "cheery". I have a tendency to drop EE's message board link on dA a bit in comments if I think the poster, or fans of the artist's work would be interested.

If I was some random artist drawing SPC related work, chances are good that I probably feel like I'm one of those very few people who even remember the show.. So if somebody left me a link to a community of fans, I'd be super psyched. Maybe that's just me, but I'd be glad that someone was trying to clue me in rather than leave me in the dark  ;] (And that goes for writers and reviewers, too)

*


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on May 05, 2013, 01:36:20 pm
My DVDs arrived yesterday. I'll give more detailed thoughts later, but the biggest problem I've noticed so far is that the timing of all the subtitles in episode 9 are off. Every line is displayed one line too early. That's a pretty major screw-up.

It seems the translators have made a running gag of translating "Teyandee!" as something different every time during the opening narration before every episode. Some of the more exotic examples include "Stop! Pizza Time!" and "Catabunga!"


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: sans soul on May 05, 2013, 05:40:18 pm
It seems the translators have made a running gag of translating "Teyandee!" as something different every time during the opening narration before every episode. Some of the more exotic examples include "Stop! Pizza Time!" and "Catabunga!"

Looks like we're just gonna have to roll with their new addition of humor. I sense a Teyandee meme in the making...


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on May 05, 2013, 08:02:32 pm
A couple more censored lines: Daisensei asks Pururun to bet on the size of her first litter rather than on which of her breasts is bigger, and Yattarou and Sukashii call Pururun a tomboy instead of flat-chested. Gennarisai and Koon no Kami's exchange about Sasanishiki #4's "parts" was changed to something less risque about gears.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: PizzaCatFan on May 06, 2013, 02:53:56 pm
......the biggest problem I've noticed so far is that the timing of all the subtitles in episode 9 are off. Every line is displayed one line too early. That's a pretty major screw-up.

Ditto with episode 9 on my set.  Seems the subtitle script person didn't even bother to double-check the timing with that one.  Is it that hard to follow the time-code on the master and make sure it shows up and disappears right at the correct time?  I mean, geeze, I can do such things on Roxio Creator with ease.

Asleep at the workstation perhaps?  Meh.

Usually when stuff like this happens (and it's quite rare) with bigger distributors, they usually correct it and offer a replacement program.  Trouble is, KNT was an outsource sub and is being offered through a small niche label, not in-house like a larger company such as FUNimation will have.  An unfortunate outcome it seems.

At least so far everything else (other episodes, OPs, EDs) are timed well enough to follow along.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: robley on May 06, 2013, 10:05:23 pm
Thanks for the review!  I'm a bit bummed to hear about the less than stellar subs, but as Vi mentioned, getting the DVDs is a win regardless! As for some of the puns/difficult to translate jokes or sayings, it would have been cool if they could have included translator notes, whether in the extras section of the DVDs, as a booklet, or on a website. Granted this kind of thing being created officially is pretty rare, but it would have been helpful and perhaps could have helped avoid some of the changes that were made (or at least presented an opportunity for them to explain their choices). But oh well, since Discotek didn't, I'm sure those in the community versed in the Japanese version will compile and explain such things for us, as is already starting to happen in this thread. Keep up the good work, guys!

This is making me pretty excited! I still don't have my copy yet, unfortunately. Hopefully it should arrive this week, though!


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: PizzaCatFan on May 07, 2013, 12:38:04 am
A proper KNT / SPC Wiki is really in order for such a feat.  Plenty of other anime that are far more popular and known have them.  So too should this series.

It is good to hear your at least still excited for this, despite the obvious flaws.  Like you and Vi both said, it's surprising enough that they got KNT and put it out making it a rare thing to see, despite Tatsunoko's subbing job.  SPC is probably going to be the bigger seller so they are probably aiming to make that more closer to perfection.

I have a hard time faulting Discotek...if they've only one fault here, it's that they didn't send it back and have Tatsunoko correct the errors, or correct the errors themselves.  They being a smaller anime distributor and the hassle/cost probably too much to bother with the Japanese version that's only of interest to a small bunch, however, kinda makes it near-impossible.  Disappointing, if only a little, but I'm still having a blast with KNT, seeing all the cut-out snippets and scenes.  Especially like how they had little 'omake' shorts and character profiles (Cardcaptor Sakura did much the same in its earlier episodes), giving full character bios and little tidbits about them.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: CatNinjaLegend on May 07, 2013, 01:31:26 am
The random use of early '90s references like "Catabunga!" combined with the simplification/toning down of some jokes, kind of makes you wonder how the English dub would have turned out if the original dialog was kept.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Cheezit84 on May 07, 2013, 05:49:31 pm
This is a silly question, but can you turn the subtitles off?

I may pre order a set, though when should they have more in stock?


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on May 07, 2013, 06:08:52 pm
Yes, you can turn the subtitles off. The main menu has an "ON/OFF" switch for them.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Cheezit84 on May 07, 2013, 09:23:24 pm
Yes, you can turn the subtitles off. The main menu has an "ON/OFF" switch for them.

Thanks, I'll be ordering a set shortly.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: PizzaCatFan on May 07, 2013, 09:27:17 pm
Its in your DVD player's menus / on the remote, usually a button or option to turn subs on and off.

I sometimes do it so I can enjoy the actual show without worrying about reading.  The show's easy enough to understand without them half the time.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: PizzaCatFan on May 07, 2013, 10:38:21 pm
And....apologies in advance for a double-post, but this is important and good news I saw on my Facebook wall just moments ago from Discotek:

Quote from: Discotek via Facebook
If you had problems with episode 9 on your Teyandee set we can replace your disc in June. The first press ran out already so we are completely out of stock. Just hang onto them now and we will update when the replacement is ready.

I was hoping this would happen.  Also they're out of stock.  This means the first run of discs sold out.  Good for them.  =^_^=


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on May 07, 2013, 10:44:07 pm
Good to hear both that the problem episode is going to be fixed, and that the first run has sold well. :D I'm having fun just watching through the series for now, so I think I'm going to wait for my second run through to do a thorough review. I've watched 6 out of the 8 discs already! :O


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: robley on May 07, 2013, 11:53:51 pm
A proper KNT / SPC Wiki is really in order for such a feat.  Plenty of other anime that are far more popular and known have them.  So too should this series.

It is good to hear your at least still excited for this, despite the obvious flaws.  Like you and Vi both said, it's surprising enough that they got KNT and put it out making it a rare thing to see, despite Tatsunoko's subbing job.  SPC is probably going to be the bigger seller so they are probably aiming to make that more closer to perfection.

I have a hard time faulting Discotek...if they've only one fault here, it's that they didn't send it back and have Tatsunoko correct the errors, or correct the errors themselves.  They being a smaller anime distributor and the hassle/cost probably too much to bother with the Japanese version that's only of interest to a small bunch, however, kinda makes it near-impossible.  Disappointing, if only a little, but I'm still having a blast with KNT, seeing all the cut-out snippets and scenes.  Especially like how they had little 'omake' shorts and character profiles (Cardcaptor Sakura did much the same in its earlier episodes), giving full character bios and little tidbits about them.

A Wiki would be really cool! But yeah, that might be a rather large task for such a small community.

I agree with you in general about Discotek. I don't tend to be too hard on official distributors. I'm just happy to see distributors willing to (re)publish old school and cult classics. And I'm super happy to be able to see the Japanese series! I never saw more than an episode or two in the past, so it will be a lot of fun to see the differences, as you said. And, well, if the subs end up irking me, I'll just turn them off. I haven't had a chance to mention this yet, but in my 10 year absence from the SPC community I've picked up quite a bit of Japanese (not enough to claim fluency, but enough to pass level 2 of the JLPT). I'll miss out on some puns and references and stuff, but I could probably manage for the most part.

Quote from: Discotek via Facebook
If you had problems with episode 9 on your Teyandee set we can replace your disc in June. The first press ran out already so we are completely out of stock. Just hang onto them now and we will update when the replacement is ready.
I'm definitely glad to hear this! I hope they'll be able to ship the replacements out overseas. And yay to them selling out! That's great!


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violet on May 24, 2013, 08:48:07 pm
My own very brief review now that I've had time to start watching my DVDs:
The quality of the video is everything I hoped for.  Considering when KNT was made, this is as good as it gets.  There's no point in going blue-ray for a 20+ year old anime made with hand painted cels.  For that alone it's worth the price.  I would have bought the Japanese DVD set for a higher price with no subtitles and (I assume) limited to my region free DVD player if not for this set.

The subtitles...they aren't the best, but far from the worst.  I know enough Japanese to where I'm frequently catching the little changes and saying to myself "that's not what they said!".  But, really it's close enough.  If you don't understand much Japanese you'll never notice.  You can follow the story, and the subtitles might not be exactly what was said, but it is usually what was meant (or something close).  I guess "Teyandee!" can mean "Listen up!" or "Jebus!" depending on the situation, and "Sukashii" does sound like "Skashee".


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Sinder on June 05, 2013, 12:37:20 am
(http://i454.photobucket.com/albums/qq268/Teyandee/Samurai%20Pizza%20Cats%20Kyattou%20Ninden%20Teyandee/Discotek%20subs/Jebus.png:original)

*snort*


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Tigriss on July 23, 2013, 08:44:14 am
(Note: I've made a correction in my original post of this thread.)

I admit I may have had a knee-jerk reaction to the translation, since I was comparing it to the three episodes that Project Dream subbed. We worked really hard to ensure a translation as accurate as possible without coming across as too stiff or "wooden". We also tried to make sure we explained the jokes and puns, since the number one complaint I hear about KNT is that it's "not as funny" compared to SPC. I'd argue that KNT is still pretty darn hilarious even if it has a more serious and coherent plot, but I think it helps when Western viewers can understand the verbal humor as well as the visual slapstick.

The subtitles...they aren't the best, but far from the worst.  I know enough Japanese to where I'm frequently catching the little changes and saying to myself "that's not what they said!".  But, really it's close enough.  If you don't understand much Japanese you'll never notice.  You can follow the story, and the subtitles might not be exactly what was said, but it is usually what was meant (or something close).

You're probably right about that, Vi. I guess it's a pretty decent translation most of the time and it might not be fair to nitpick every little thing. It just bugs those of us who can understand more Japanese than the average viewer. That said, I'm still annoyed about the censorship. Maybe they're trying to tone it down in order to appeal to a new generation of younger anime enthusiasts, I dunno, but most of the people who are going to buy KNT in the first place are us loyal fans, and with a few exceptions, we're not little kids anymore.

Another thing I've been noticing as I've watched more episodes is that there are a lot of typos, and I think there might even be a few missing lines, but I'd need to double check. This isn't the sort of thing I'd expect from a professional sub. It's great that they fixed the timing error on episode 9, but I wonder if they'd consider fixing this other stuff too or if that's too much to ask for at this point. I'm still considering a re-subbing project, but I know that will be hard to put together, especially these days.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on July 23, 2013, 08:53:30 am
I'd definitely contribute to a re-subbing effort should we ever organize one. I'm planning on doing a thorough review of each episode eventually and pointing out bits that I think could be improved, but simply having a complete sub job to use as a base of sorts should go a long way toward making a re-subbing effort feasible.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Tigriss on July 23, 2013, 09:00:47 am
Double-posting (edit: or maybe not quite) so I can reply to some other people without making another huge post.

Sorry, my sincere apologies, I did not know I wasn't to post it there, and I though it get more users one the forums  :(

Don't sweat it too much, I wasn't mad at you. I was just concerned about Discotek (and other fans on facebook) reading a post where I was venting, even though I'm still very grateful to have this DVD release. There are things about the subs that annoy me, but I didn't want to come across as bashing it or them.

It seems the translators have made a running gag of translating "Teyandee!" as something different every time during the opening narration before every episode. Some of the more exotic examples include "Stop! Pizza Time!" and "Catabunga!"

After seeing this myself, I've learned to just laugh and shrug it off. I guess some of them are pretty funny.

A Wiki would be really cool! But yeah, that might be a rather large task for such a small community.

We actually have a couple Wikis for both KNT (http://kyattounindenteyandee.wikia.com) and SPC (http://samuraipizzacats.wikia.com), last I checked. We just need some more dedicated members. I've fixed articles myself a few times, but haven't done much recently.

I'd definitely contribute to a re-subbing effort should we ever organize one. I'm planning on doing a thorough review of each episode eventually and pointing out bits that I think could be improved, but simply having a complete sub job to use as a base of sorts should go a long way toward making a re-subbing effort feasible.

Fastest volunteer ever. Your assistance would definitely be welcome should we ever get to work seriously on this thing. ^^


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Clover on July 23, 2013, 12:59:30 pm
I haven't seen the KNT DVDs yet but I think I'm just going to pretend it's like a Suikoden translation (plenty of errors and a segment or two where the game wasn't translated at all).


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: PizzaCatFan on August 24, 2013, 02:41:10 am
I haven't seen the KNT DVDs yet but I think I'm just going to pretend it's like a Suikoden translation (plenty of errors and a segment or two where the game wasn't translated at all).

You'll find a lot of 1990s-era JRPGs were translated 'poorly' (by purists' standards), but they wound up having cheesy lines that have stood the test of time.

It was what it was back then, especially during the 16-bit era, due to limitations in technology and space to place text.  Nowadays there isn't any excuse for it.

I'll admit, there's sometimes I feel we are basically 'fed' various translations of anything from Japan, and it's claimed to be the 'right one' or 'most correct' one.  From fansubs, to 'hacks' of games, to 'official' released media.  I sometimes question what is the 'correct' one?

And no, it's not always the fans who are right, contrary to popular belief, nor is it the official released version (as we have seen with KNT).  Even basic courses in Japanese that are offered at universities, or those 'learn Japanese in 10 minutes' things you can buy for 100s of bucks, don't always get it completely right.  It's mostly about the jokes, puns, and 'what we find funny' (which are mostly culture-dependent), don't translate to other cultures / languages, ditto this for Japanese-to-other cultures/languages.

KNT isn't the only victim....I'm sure they did their best, but it wasn't going to be perfect.  Another anime series, Azumanga Daioh!, was up against a lot of the same trouble.  The end result was fine by some, disliked by others in the fanbase.

======

Tigriss, I could use something to do.  Need a more dedicated member to clean up that Wiki, let me know on the SPC end.  I will throw in what I can.

I've not done too much on the Wikipedia-code side of things, but it can't be that hard.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: petran79 on September 12, 2013, 01:10:11 pm

thanks  Tigriss for clearing things up regarding the translation. I knew something wasnt right.

I thought the translation would be a little more detailed, even including text and a booklet with cultural references. Eg like in the series Abenobashi.

But it seems they deemed that it wasnt worth to spend that much, since the user base would be too small to justify the costs.
so we got a hasty translation instead. 

they havent even sent the replacement DVD for episode 9.

well we cant have both like releasing at the same time old series and have excellent translation and extras....

I haven't seen the KNT DVDs yet but I think I'm just going to pretend it's like a Suikoden translation (plenty of errors and a segment or two where the game wasn't translated at all).

You'll find a lot of 1990s-era JRPGs were translated 'poorly' (by purists' standards), but they wound up having cheesy lines that have stood the test of time.

It was what it was back then, especially during the 16-bit era, due to limitations in technology and space to place text.  Nowadays there isn't any excuse for it.
 

this is how a translation is in reallity....

http://xseedgames.blogspot.gr/2011/02/reports-of-my-death-have-been-greatly.html


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Tigriss on September 21, 2013, 10:24:41 pm
Tigriss, I could use something to do.  Need a more dedicated member to clean up that Wiki, let me know on the SPC end.  I will throw in what I can.

I've not done too much on the Wikipedia-code side of things, but it can't be that hard.

I'm not sure what you're asking me. Are you asking my permission to edit the Wiki? You don't need to do that, anyone is free to edit it.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Clover on December 24, 2013, 11:15:33 am
You'll find a lot of 1990s-era JRPGs were translated 'poorly' (by purists' standards), but they wound up having cheesy lines that have stood the test of time.

It was what it was back then, especially during the 16-bit era, due to limitations in technology and space to place text.  Nowadays there isn't any excuse for it.

I'll admit, there's sometimes I feel we are basically 'fed' various translations of anything from Japan, and it's claimed to be the 'right one' or 'most correct' one.  From fansubs, to 'hacks' of games, to 'official' released media.  I sometimes question what is the 'correct' one?

And no, it's not always the fans who are right, contrary to popular belief, nor is it the official released version (as we have seen with KNT).  Even basic courses in Japanese that are offered at universities, or those 'learn Japanese in 10 minutes' things you can buy for 100s of bucks, don't always get it completely right.  It's mostly about the jokes, puns, and 'what we find funny' (which are mostly culture-dependent), don't translate to other cultures / languages, ditto this for Japanese-to-other cultures/languages.

KNT isn't the only victim....I'm sure they did their best, but it wasn't going to be perfect.  Another anime series, Azumanga Daioh!, was up against a lot of the same trouble.  The end result was fine by some, disliked by others in the fanbase.

======

Suikoden in particular suffered from "You have two weeks to translate these tens of thousands of lines of text" resulting in inconsistent spellings, a few awkward lines, and well....

(http://i.imgur.com/nC4ssjP.png) (http://i.imgur.com/DduBy4v.png).

This happens several times.

From what little I've seen from the KNT release budget/time problems are similar.  What I was trying to get at is I'll love it like Suikoden II despite (and partly because of) its faults anyway.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Tigriss on January 06, 2014, 01:34:01 am
Wow, that's just awful for a professional translation. But that was kind of the attitude the industry seemed to have toward translating games back then. And at least it gave us some memorable and humorous quotes, such as "All your base are belong to us" and the like.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Clover on January 15, 2014, 12:58:27 am
Wow, that's just awful for a professional translation. But that was kind of the attitude the industry seemed to have toward translating games back then. And at least it gave us some memorable and humorous quotes, such as "All your base are belong to us" and the like.

It is bad for a professional translation, but the gibberish became a part of the game itself.  You're wandering around in the woods and you stumble across this guy just standing there waiting to give you advice and then it's b 8nibnlro9;lbn.  It's really funny.  Recruiting the character that plays the soundtrack and then only getting silence from her was not as funny.   I'm trying to say that it's best to roll with the punches even though that's frustrating with KNT in particular.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Clover on March 06, 2014, 09:14:02 pm
I just got the KNT dvd set this morning.  I haven't had time to watch the whole thing yet, but I have a few thoughts so far.  My understanding of Japanese is non existent so I'm probably missing things that other people are seeing.

First off, this seems like a very difficult show to translate.  I can tell that there are a lot of cultural references and puns that are flying over my head and it drives me crazy.  Sometimes translator's notes can help, but the translation's main focus needs to be on clarity and adding information can hurt that pretty quickly, but I really wish there was something.  A better translation team would have helped here, any "additions" by the team used would have made things worse.

Some of the problem with the translation is that it's hard to tell who the audience is supposed to be.  They'll censor some lines like the one you mentioned and then leave others in.  Some of the dialogue feels like a bad translation of an old samurai movie which I can't tell if it's intentional or not- if they're using an older form of Japanese some of the line changes make a little more sense.  The really obvious errors like mixing up samurai and ninja are irritating but they don't hurt my understanding of the show.  The translation of honorifics isn't great, but they get the point across.  I'm not a big fan of translating honorifics unless it's either a huge part of the story or you're translating for a group of people who really care about their significance.  Persona 4 is the best example of that I can think of- the closeness between the group of friends is a big part of the plot and if you're playing that series of games you're pretty far gone into nerd territory anyway.  The translations for the members of the court bother me less than the "Miss Omitsu" bit- you still get the point with the former, but you lose the boys' over familiarity with Omitsu.  I think they were trying to translate for people who aren't familiar with honorifics, but this is a subtitle only release of a 20+ year old anime.  Anyone who bought it is going to understand the honorifics untranslated.

I think that's what happened with the use of 'Teyandee' too.  Does anyone else remember watching the Naruto dub and being constantly irritated with "Believe it!" being said at the end of every sentence in place of "Dattebayo!"?  The mascot catchphrase thing doesn't translate well and sometimes gets irritating even in just the Japanese version.  Some situations lend themselves to workarounds better than others- the English version of Persona 4 changes Teddie's habit of saying -kuma at the end of every sentence to bear puns where they fit.  Teddie gets annoying in the subbed version of the anime with -kuma -kuma -kuma tacked on to everything he says, so I understand what they were trying to do.  Leaving 'Teyandee' alone would have been the best option though.

It's not a pretty translation job, but it gets the necessary information across.  Ko'on No Kami's plots are almost coherent (no translation job would change that) and there are some bits that are really funny!  I hadn't seen the lyrics to Pururun and Omitsu's song before and they added a lot to the episode.  Most of the plot and a lot of the humor is in the animation itself though so it's easy to guess what's going on- even with SPC they mostly guessed right on the plots without any idea of what the dialogue was.

I'm still psyched to finally have a copy of this.  The translation isn't great, but it works and the picture and sound quality is great.  For people who haven't seen it, it's a lot like SPC but a little more deadpan and with a less grating soundtrack.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on March 08, 2014, 08:59:01 pm
Hello minna! (Yeah I know, I'm new, but I've just introduced myself in the appropriate topic ^^).
Well, I also bought the DVD, and thanks to Discotek's subtitles, I FINALLY understood the Kyattou Ninden Teyandee.
When the DVD arrived (My mood was: "Oh my my my!! This is a dream! I can't believe it! I waited for years and I finally I'll know the real Kyattou Ninden Teyandee! xD) I started to translate it in my language (Italian). I worked really hard, but now I've got all the episodes translated! But hell yeah... I'm not japanese, but I also noticed that some subs aren't correct... and I was really disappointed when I discovered that they censored all the funny parts!  >:( >:( >:(
I entrust everybody to buy the DVD, because they're the only way to understand KNT for people who can't speak japanese!
But well, I have a sort of proposal... The censored parts aren't so much, so why don't we talk together about these? ^^ I'd like to know the truth about KNT!

P.S. I don't know why (well, maybe I know... I'm really clumsy when I use internet  :P) but I can't contact the user called Princess Vi. Princess, if you read my message here, and you're looking for an Italian referring for KNT, please contact me! ^^ I'm glad to help and my hobby is translate! Maybe I can be of some help!

For example, in the episode 01, you guys had just explained that Ko'on-no-Kami instigates Wanko-no-Kami asking him if he is a "Homo" and the meaning of the world "Teyandee", but in the first episode, Yattarou also says "Yattarou ja ne ka"... He often says this phrase, and Discotek Media translated it as "Hey, let me do a beautiful job", but a friend of mine who talk a bit of Japanese, suggested this translation for "Yattarou ja ne ka!

(https://imagizer.imageshack.us/v2/638x477q90/844/1fbx.png) (https://imagizer.imageshack.us/v2/636x471q90/542/slqa.png)

What do you think about it? ^^


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on March 09, 2014, 03:15:25 pm
Hello, glad to see another user who's interested in looking into more accurate translations. I had wondered a bit about the "Yattarou ja nee ka?" phrase myself, since he does say it enough that it could be considered a catch phrase of sorts. It's sort of a hard phrase to work with translation-wise, since not only is it a pun on his name ("Am I Yattarou or not?" gets that part across well), but there's an underlying literal meaning that's something along the lines of "Let's do it!", "Let's go get 'em!", or "Let's give 'em some!". Sort of a call to action. I suppose "Do a beautiful job" was their attempt to get across that part of the meaning, but the tone seems really off, IMO.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on March 09, 2014, 06:02:49 pm
Hi! ^^ Yeah, I do my best for have an accurate translation of this show, and as I said, if I can be of some help... here I am! ^^
I also consider "Yattarou ja ne ka" as a catch phrases. Yattarou says it a lot of times! ^^ Well, the real thing that really disappointed me, is the wrong translation of some parts...  :/
But well, I hope that working together, we can finally resolve all KNT secrets. Eheh! ^^
But maybe do you prefer if I open some topic for the episodes here -> https://www.edoropolis.org/forums/index.php?board=24.0
I really appreciated your opinion about the catch phrase!  ;-)


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Clover on March 09, 2014, 06:54:59 pm
Aside from not having an army of translators to help with a fairly long show, how feasible would it be to subtitle the show without hooking it up to a video file?  People who have the boxset already have the raw episodes, would there be a way to make a file of subtitles so that if they ran the dvd they could get modified subs?  This is just a mental exercise, it would be an impossible amount of work.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on March 09, 2014, 07:30:57 pm
Well, for my personal translation I used the raws and with Aegisubs I made the subs referring to the Discotek's subs and the help of some friend who talk japanese...
Unluckily my English is not good enough for make perfect subs for everybody. But well, if somebody who can speak English properly wants to use my subs, I have no problems! ^^
For now, the only thing I can do, is to try to understand with the help of everybody, what are the real wrong translation... Gh, for example, just yesterday night I was watching the last episode, and Karamaru called Ko'on-no-Kami "Okama Mitsune"... and Discotek's sub translated it as "sly fox"... I can't take it!  >:[


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Clover on March 09, 2014, 08:42:47 pm
Well, for my personal translation I used the raws and with Aegisubs I made the subs referring to the Discotek's subs and the help of some friend who talk japanese...
Unluckily my English is not good enough for make perfect subs for everybody. But well, if somebody who can speak English properly wants to use my subs, I have no problems! ^^
For now, the only thing I can do, is to try to understand with the help of everybody, what are the real wrong translation... Gh, for example, just yesterday night I was watching the last episode, and Karamaru called Ko'on-no-Kami "Okama Mitsune"... and Discotek's sub translated it as "sly fox"... I can't take it!  >:[

It's not a popular use anymore, but 'sly' can refer to someone being gay.  It would have been a good translation/innuendo if it was commonly used.  This is frustrating though.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on March 11, 2014, 07:48:24 pm
Quote
It's not a popular use anymore, but 'sly' can refer to someone being gay.  It would have been a good translation/innuendo if it was commonly used.  This is frustrating though.

I never heard that word before! Then, isn't Mitsune the japanese for "Female Fox"? I'd like to know all these jokes! Well, I'm pretty sure there are some other bad translations about the episode 53! I'm going to watch KNT again, and talk with you about the translations I'm not sure about!


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on March 12, 2014, 07:15:59 pm
For example, I can't understand the translations of Otasuke Member's catch phrases!
This is Gotton's! What does "Gottonda, mo toi gattenda" means??

http://www.youtube.com/watch?v=qpOnEiymJSM&feature=youtu.be&hd=1


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on March 13, 2014, 02:27:17 pm
It's another pun. "Gatten da!" means something along the lines of "Roger!" or "Understood!" Basically a statement acknowledging that you're going to undertake a task that has been assigned to you. "Gotton" is the character's name, and it sounds very similar to "gatten", so he accidentally mixes the two up to humorous effect. The "motoi" part is basically "whoops, I mean..." It's where he realizes he accidentally said his name and instead goes on to say the "gatten da" phrase he meant to say.

Our Project Dream translators actually came up with a very good translation for this, it was "I'll Gotton it! I mean, I'll get on it!" Not only does the meaning come across, but the pun with his name does, too. I was really pleased with that particular translation, and would suggest we stick with it should we ever decide to do some sort of in-depth resubbing effort.

As for other things the Otasuke Members say, Rikinoshin tends to say "dosukoi!" a lot. That's a typical sumo shout, and doesn't really have a literal meaning as far as I can tell. E. Honda of Street Fighter also says this a lot.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on March 14, 2014, 08:21:14 pm
Felineki you're really kind!! If it hadn't been for you... eheh!!
It's really interesting to know the truth about this pun!
Yay, I really love Street Fighter!  ;-)
KNT is really full of surprises for me!
I'd like to return the favour!  ;]

My next doubt is about the episode 04.
And here's the link: http://www.youtube.com/watch?v=0ljBJK2cbDY&feature=youtu.be&hd=1

Discotek Subs say:
Yattarou: Hey! I found one!
Yattarou: Huh?
Karamaru: You must not try to pocket somebody else's propriety, young man.
Yattarou: But I didn't mean to pocket it.
Yattarou: Look, I'll pay for it, so sell it to me, alright?

But I'm not sure it's corret because I hear 3 time the word "neko" and Yattarou calls Karamaru with a term which ends with the suffix "chan"...
Any idea?


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on March 14, 2014, 08:22:34 pm
P.S. I forgot to say that Project Dream Team was great and amazing!!


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on March 14, 2014, 10:09:06 pm
Ah, that was another little pun. The term they were using was "nekobaba", which means to steal, pocket, or embezzle. But literally, kanji for kanji, it means something along the lines of "cat poop". Yattarou takes offense, saying that just because he's a cat ("neko") doesn't mean he was planning to steal ("nekobaba").

My idea for how to translate that line was something like this:

Karamaru: "Youngster, a cat burglar is not something you should aspire to be."
Yattarou: "Just because I'm a cat doesn't mean I'm a cat burglar!"

Granted, "cat burglar" has a bit of different nuance to it, but you do still get the stealing + cat pun in.

The "chan" you heard was part of "okane chanto dasu kara", or "I'll pay for it fair and square".


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on March 14, 2014, 10:23:56 pm
Well, honestly I found a lot of other strange things about this episode...
02) Discotek didn't translate this part:
http://www.youtube.com/watch?v=3003Nd6Zepk&feature=youtu.be&hd=1

03) http://www.youtube.com/watch?v=9dEprAXcGa0&feature=youtu.be&hd=1
Discotek's subs say:
Yattarou: May I and Miss Omitsu (I can't hear "Miss" Omitsu"  :D please, say Omi-chan!  :/ ) become a couple?
But what Yattarou really says is a bit different.

04) http://www.youtube.com/watch?v=UGbI8dMdO5A&feature=youtu.be&hd=1
Discotek's subs say:
Ohmiya: Mr. Priest! Mr. Priest! (Well... does he really says Priest?)
Ohmiya: I'm the owner of the Ohmiya Company, and I am here to ask you for your important counsel.
Ohmiya: Please listen to me.
How can be? Ohmiya-san talks for 14 seconds... I'm afraid they subbed only a part of the question!

I really miss Project Dream's wonderful job! ç_ç


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on March 14, 2014, 10:39:16 pm
2: I had some trouble making out what's being said in that part due to the exaggerated, scratchy old man voice. But after listening several times and taking the context into account, I think he's saying "Washi no jinja de nante koto suru no?!" Or "What do you think you're doing at my shrine?!"

3: What he literally says is more like "May Omi-cchan and I grow more and more close", "close" being in terms of relationship. "Become a couple" isn't exactly literal, but I think it gets the point across.

4: He says "o-bou-sama" (お坊様) of which "Mr. Priest" is a good translation, IMO. Karamaru is pretending to be a priest as part of this episode's scheme, after all. The Discotek subs are actually accurate to what Ohmiya is saying here. Part of the reason it might seem like there's more being said is that he's speaking in a very polite tone that adds a lot of flowery language that doesn't really carry over to English.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on March 16, 2014, 08:11:12 pm
Wow! It's incredible how many things I'm learning with you!
And of course, I understand now that translate this show isn't so easy!
I think that all KNT are lucky to have Discotek DVD, and the chance to understand all the puns, thanks to you, felineki!
I continue to watch again the episodes, talking about my doubts... I hope I'm not getting under your skin!  :-\
I really enjoyed the pun with the word "nekobaba" and to discover that Ohmiya talks in a very polite tone! ^^

Quote
The "chan" you heard was part of "okane chanto dasu kara", or "I'll pay for it fair and square".
Oh my! I feel really embarassed now, but luckily I don't have missiles inside my head!  :lucille: :lucille: :lucille:

Episode 05: "Aidoru tanjou? Geinoukai no amai wana"

01) http://www.youtube.com/watch?v=e7z7OqrtL0M&feature=youtu.be&hd=1

 :guido: : Omi-chan is here to see me.
 :guido: : Just stay back, Yattarou!
 :speedy: : What kinda junk are you spouting, huh?

Well, now if I'm not in the wrong, a "Toraneko" is a wild cat...

02) http://www.youtube.com/watch?v=HoOFHAxDzU0&feature=youtu.be&hd=1

Oh my, this is really to much difficult for me to understand!  :'(
(I'm rewriting all the subs even if I'm pretty sure that most of them can be correct)
 :speedy: : Oh, cut it out (Teyandee)! I'm sick of such lovey-dovey goop.
 :polly: : Look you two, hurry up and make some deliveries, alright?
 :speedy: : Geez, you're so annoying.
 :speedy: : Can't you say, "Yattarou-san would you be so kind as to go for a delivery, please?"
 :guido: : Right.
 :guido: : Although Omi-chan and Pururun are both females, they're as different as chalk and cheese. (I never heard something similiar before in my life! O_o)
 :polly: : Chalk and cheese!
 :speedy: : She's just hopeless as a woman in all ways! (while Yattarou is writing something on a turtle).
 :guido: : Hey, Yattarou. I'm afraid you went to far.
 :polly: : Sukashii...
 :guido: : It's unfair to Pururun to compare her with Omi-chan in the first place.
 :polly: : What are you two blabbering about?
 :speedy:  &  :guido: : We're going out for a delivery!
 :polly: : Those two...
 :badbird: : Your smile is lovely!
 :badbird: : Really wonderful, huh?
 :badbird: : You look amazing in that miniskirt! (This can't be correct... I mean, I hear the words "ear" and "owl", I think).
 :polly: : Who in the World are you!?
 :badbird: : Oh, I'm sorry... Here's my card.
[I'm sorry if I've written to much, of course I would just know if there' s something wrong on this translations ^^)

03) http://www.youtube.com/watch?v=ez5ycsAvTJo&feature=youtu.be&hd=1

 :speedy: :Isn't there some kind of misunderstanding?
 :speedy: Anyway it's possible for Omi-chan, but Pururun is one of the wildest shrews in Edoropolis. How can she possibly be an idol singer?
I wonder if that "wildest shrews" is correct... 'cause I'm pretty sure to hear the world "gyaruu".

04) http://www.youtube.com/watch?v=aAdZAIFc4pQ&feature=youtu.be&hd=1

 :bigcheese: Oh, good. Very good.
 :bigcheese: Those young girls get me all thump-thump and woo-woo! Super! (I heard "Pichi pichi and purin purin)
 :jerry: Ko'on-no-Kami-sama!
 :bigcheese: Gennarisai!
 :jerry: Yes?
 :bigcheese: Which girl do you like better?
 :jerry:  Ko'on-no-Kami-sama!
 :bigcheese: Oh, I'm sorry.
 :jerry: I think the one on the right is more to my liking.
 :bigcheese: Oh, my! (Okay, this is "Kon")

05) http://www.youtube.com/watch?v=GU9OoFWz83c&feature=youtu.be&hd=1

 :polly: How dare you?
 :speedy: What are you doing!? I didn't do that on purpose, you Amazon!
 :polly: What!? Amazon?
 :polly: How dare you call me like that!?
 :guido: Hey, you two! This is not the time to quarrel, alright?

06) http://www.youtube.com/watch?v=doajZ_-CRBk&feature=youtu.be&hd=1

 :polly: How dare you? (But I've understood that she's saying that she can't forgive him)
 :polly: I'm not upset since I know I'm actually smart, but calling Omi-chan a stupid girl is not cool!
 :guido: See? She's eide-awake when it's about her?
 :speedy: Only time that's happened?
 :polly: Did you say something?
 :speedy: &  :guido: Oh, nothing.

Of course I don't pretend a quick answer  ;-) I'm really enjoying understand all these things about KNT, but I'm not very satisfated abou the translation of this episode...
Then, there's another catch phrases for Rikinoshin... he often said something like "De gesu"


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on March 17, 2014, 06:47:38 pm
1: "Doraneko" is something like "stray cat", so you're on the right track. If I were to translate that line more literally, I might do something like:

Sukashii: "Omi-cchan came here to see me. Shoo, stray cat!"

2: We've talked a bit about this exchange before. Sukashii uses the idiom "tsuki to suppon" which is literally "the moon and a snapping turtle". It's a figure of speech that means two things are polar opposites, sort of like how we might say "like night and day" in English. "Like chalk and cheese" apparently is an existing idiom in English with a similar meaning, but like you I hadn't heard it before. It must not be very common. Up until this point, I'd say the Discotek translation works well enough. Of course, next we get into the problems because things start getting interpreted literally and more puns start get stacked on. Yattarou writes "bu" on the snapping turtle's shell to form the word "busu(ppon)", "busu" being a rude term for an ugly woman. Sukashii's following line is actually quite different from the Discotek subs, he says that it's unfair to the poor turtle(!) to be compared to someone as ugly as Pururun. :D Now you know why she gets so upset. This whole exchange is kind of hard to translate to to all the wordplay involved.

As far what Karamaru in disguise says when he shows up, he says "Mini-zuki no mimizuku", or literally, "An owl that loves miniskirts". It's just a silly pun, "mini-zuki" and "mimizuku" sound similar.

3: Yattarou says "jaja uma gyaru". "Wild shrew" seems like a good translation for "jaja uma" from what I can tell.

4: I'm not entirely sure, but I think the "pichi pichi, puri puri" thing tends to describe attractive female figures. Maybe sort of like how Pepe Le Pew sometimes describes girls as "so round, so firm, so fully packed".  :P One thing worth noting here is that as Gennarisai starts to interrupt him, Koon no kami seems to start to say "watashi tte hentai", or "I'm such a perv".

5: Yattarou says "kairiki onna", literally something like "inhumanly strong woman". Personally, I think "Amazon" works perfectly here, and was exactly how I was thinking about translating that phrase. He's clearly not trying to be flattering.

6: I myself had wondered a bit about what Sukashii and Yattarou are whispering to each other, but I can't quite make out part of Sukashii's line. Sukashii's saying "Jakkan jibun no koto wo ??? ze" to which Yattarou replies "Omee mo datte no", which is like "You do the same thing".

As for Rikinoshin, he tends to end his sentences with "de gowasu". This is a nuance that doesn't really have a translation, but it tends to be associated with sumo wrestlers a lot n Japanese media. Again, it's something that E. Honda of Street Fighter says in the Japanese versions of the games. Similarly, Gotton uses "de gozaru", which is often associated with ninja and samurai-type characters. To give another Street Fighter example, Guy uses this same phrase. Mietoru uses "de gesu", which I don't really understand the nuance of that well. Nekkii uses "cho" which I understand even less.

As for getting under my skin, far from it! I love this show and am always happy to discuss it. :) And should we ever start our own fan-driven attempt at a more accurate translation for the series, discussions like this will be exactly what we need.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on March 18, 2014, 09:29:11 pm
Quote
As for getting under my skin, far from it! I love this show and am always happy to discuss it. Smiley And should we ever start our own fan-driven attempt at a more accurate translation for the series, discussions like this will be exactly what we need.
I understand what you're telling me, but you're really kind and I always would say you "arigatou". ^^
Eheh, so Discotek's sub wasn't so bad, after all.
I'm happy that I finally understood why Pururun was so angry! Eheh, here in Italy we also say "like night and day"... or better, we say "like day and night - Come (like) il giorno (the day) e la notte (and the night) but like "chalk and cheese"... eheh it's the first time for me!
Ooh, so Ko'on-no-Kami calls himself a perv! This guy is always a surprise  :D :D :D I hope to understand him better!
Poor Pururun! I always thought she's so nice with her red hair!  ;]

Mmmh, now I'm watching the episode 06, where finally we meet Usa Hime-sama.
I noticed that she always says, for example, "Hime is" and not "I am". I've read somewhere that japanese girls talk in this way when they're really young or when they want to be nice.
01) But I don't understand the word that Wanko-no-Kami uses for Iei-Iei:
http://youtu.be/_6aF6lF3UhE
 :bigal: Your Highness (Usa-Hime), so long as Lord Yetyet (????) acts like this, it concernes us retainers, so please study hard so that you might rise and follow him.

02) Then, ahah, I had fun with this Ko'on-no-Kami dance!
http://youtu.be/JYw63RxFFQ4
 :bigcheese: Hey, bring this pizzas here! But I hear something like "Kon Koyo! Kon Koyo! Pi-za-ya-saaan!" XD
But I ignore if there's a pun, here!

03) Oh, and I found interesting this one: https://www.youtube.com/watch?v=TuBUkKfkCoc&feature=youtu.be&hd=1

 :speedy: He-Here're your pizzas.
 :bigcheese: Oh, thanks! (But he says Gokurosama, and if I remember well, this word is used to say thank you to a people ... less important than you. I mean, Ko'on-no-Kami is the Roujuu and Yattarou a pizaya-san  ;-) )

04) Then, I wonder if this part is correct: https://www.youtube.com/watch?v=45-Vq-gXIkQ&feature=youtu.be&hd=1

 :bigcheese: Ugh, I don't feel so good.
 :speedy: Well, may I go, now?
 :bigcheese: Why are you still there?
 :speedy: Well... er... Excuse me, then. I'll come back for the carrying cases later. Heh heh... good!
 :bigcheese: Wait! The way out is over there!
 :speedy: Eheheh! I'm so sorry.
 :bigcheese: Youngsters these days are so scatterbrained. But this pizza sure is good.

Then we have Usa Hime who starts to call Yattarou manuke ninja. ^^

05) And I don't know what to say about this: https://www.youtube.com/watch?v=08GcW5umREQ&feature=youtu.be&hd=1
:speedy: Okay. Nothing ventured, nothing gained. Yo! (Well, we have a similar saying in Italy, so I didn't investigate to much about it! ^^)

06) I also wonder if this is correct: https://www.youtube.com/watch?v=kpHwVDRXJ0Y&feature=youtu.be
 :guido: I'm sure he's already dead and gone.
 :polly: Goodness! Don't croak! Poor Yattarou...

07) And here we have Mietoru! I'm not agree at all with this translation! https://www.youtube.com/watch?v=UP4UKQzpp3A&hd=1
 :batcat: Sure thing! I'll do anything for you, boss!
Mietoru says taishou (okay, I can accept it as boss) but isn't he used to use the word Taishou for Yattarou and Gesu for Otama?

08) Oh, and here we have an example of Mietoru's "de gesu" that of course it didn't appear in Discotek translation: https://www.youtube.com/watch?v=Htp2dhQjBSU&feature=youtu.be&hd=1

 :batcat: Let me go ahead of you!
 :batcat: Don't be so reckless, boss!

09) Then, Discotek translated the name of the Mecha as Tumblebug, but his Japanese name is "Funkorogashi" that means "dung beetle", isn't it?
And I'm pretty sure there' a little pun here:
https://www.youtube.com/watch?v=q4DtcDppHmM&feature=youtu.be&hd=1
Funkorogashi N°3: They dared to make a fool of me! Now I'm really mad!

10) Finally, I had fun with Ko'on-no-Kami here... I don't know if this can be really translated! XD
https://www.youtube.com/watch?v=MnDA4MzO4kI&feature=youtu.be&hd=1
 :bigcheese: Yep. Uh-huh. That's right!


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on March 23, 2014, 03:02:59 pm
(http://i62.tinypic.com/syl0lk.png)

I also found this!
I wonder if K + L have some particular meaning!  :D :D :D
I always wait for you, felineki, to make my day! Eheh!!


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on March 23, 2014, 07:44:32 pm
1: Wanko no kami says "ue-sama" (上様), which my dictionary defines as "emperor, shogun, honored person, honoured person". "His highness" might be a good translation.
2: It's "Koko yo! Koko yo! Piza ya-saaan!", basically "Over here! Over here! Pizza delivery boooy!" So the Discotek subtitles more or less get the basic meaning right, but the Koon no Kami-esque goofiness/creepiness is sort of lost. Koon no kami does tend to use a lot of "kon" puns, but to my ears it doesn't sound like he is doing so in this particular case.
3: I don't know much about the nuances of "gokurousama", so I can't really comment.
4: It seems more or less right. But Koon no kami's "kimochi warukatta" is in reference to his previous accidental kiss with Yattarou, so to make things a bit clearer I'd probably go with "That was disgusting" rather than "I don't feel so good".
5: Sounds like he's saying "In that case, I'll have to break through!" So yeah, pretty different from the subtitles.
6: Sukashii's line is pretty much right. But Pururun is saying "Engi de mo nai koto iun ja nai!" After doing some research, it looks like that basically amounts to "You shouldn't say that, it's bad luck/it's a bad omen/it'll jinx him!", or something along those lines. Maybe a natural but not too literal translation would be something like "Don't even joke about something like that!" After that she just says "Yattarou..." in a worried tone.
7: You are correct in that taishou/boss refers to Yattarou, Mietoru almost always calls him that. Whoever translated that line simply misinterpreted it and assumed he was referring to Otama.
8: These two lines seem pretty correct to me. Of course that "de gesu" thing is a hard nuance to translate. We might have to do some more research into that.
9: "Tumblebug" is apparently another name for a dung beetle, so it's technically correct. I personally probably would have gone with "dung beetle" since that seem to be the more common term. And yes, there is a pun there, "funkorogoshi" (dung beetle) and "fungeki" (furious). Wonder if there's some creative writing we could do to get that across.
10: Yeah, seems like just a nervous laugh to me. But I think the "Yep. Uh-huh. That's right!" actually works pretty well given the context, he is desperately trying to convince everyone of this flimsy cover-up story he just cooked up after all.

And the box in the hallway is labelled "tenchi muyou" (no relation to the anime of the same name), basically "this end up" like you often see written on boxes containing fragile materials. Don't know if the "K-L" has any significance or not.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on March 24, 2014, 04:36:04 pm
Awww!! Thank you very much, felineki!
I'm still thinking about a way to return the favor!  :-*
Now I'll ask about a friend if he has some ideas about Otasuke Member's catch phrases!
BDW, while I was watching again the episode with your guide, I heard this:
https://www.youtube.com/watch?v=NpPQD5HVkbs&feature=youtu.be&hd=1
 :bigcheese: Okay. I'll give you special permission. But you have to pay for it!
The fact is that I hear the word "Okame" (Tortoise) and I wonder if this is another pun...


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on March 25, 2014, 07:02:22 pm
And with this, we finished to talk about the first DVD! ^^
I don't have a lot of doubts about the episode 07.
01) I wonder if Karamaru really said CHARRED
https://www.youtube.com/watch?v=cWlPWK3ygqY&feature=youtu.be&hd=1
 :badbird: (Kuso). Those stupid Nyanki charred me again.

02) And I've got some doubts about this part of translation:
https://www.youtube.com/watch?v=mhCpcMd2RGQ&hd=1
 :badbird: I'll be true to myself from now on!
 :badbird: Just wait and see what I do, Nyanki! I'll destroy you this time.
 :badbird: You shall never escape my wrath. I'll beat you to a pulp.

03) Here I'm not sure if there's a pun in Ko'on-no-Kami first phrases and about Karamaru's last words
https://www.youtube.com/watch?v=yGAbb0f1Iuc&feature=youtu.be&hd=1
 :bigcheese: You can bet on it!
 :bigcheese: Now, Gennarisai, call in Karamaru, will you?
 :badbird: I've been standing by, Lord.
 :jerry: Oh, Karamaru!
 :badbird: I will secure the secret robot by all means necessary, Lord!
 :badbird: If I successfully acquire the secret robot, I'll surely be a hero again...
 :badbird: I'm ready for you, Nyanki. If I get you creatures too, it really will be like killing two birds with one stone.

04) Oh, and here there's a little mistake!
https://www.youtube.com/watch?v=-eaQoSf2FcM&feature=youtu.be&hd=1
The subs says: Oh, look at all the valuable goods! I've got dibs on this! But the kaeasu ninja is clearly saying Otama's phrase: "Wind velocity... Direction... Here goes!"

05) https://www.youtube.com/watch?v=2bemXna4PEw&feature=youtu.be&hd=1
 :spritz: Here I am! (Oh really?)

06) And finally: https://www.youtube.com/watch?v=JfaDOemnFXw&feature=youtu.be
 :bigcheese: Oh! It's ready to eat! As long I have this, I can cook any kind of food!
 :bigcheese: I can warm rice or anything else, see?
 :jerry: Indeed, the electronic oven does an excellent job. It is truly an invention of heroic proportion.
 :badbird: Oh! It's terrible! Can't I be an hero after all?

PLUS: We discovered that the real name of the "Karakara Village" Is "Karakara no sato".
And I think that "Giyaman N°0" is better than "Gyaman N°0".

And I also found this little pic:

(http://i60.tinypic.com/2hs6xxh.png)


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: KyoZaber on March 28, 2014, 12:03:55 am
Pardon?


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on March 28, 2014, 11:55:01 am
Nothing special!
Me and Felineki are talking about mistakes in Discotek's translations and puns in the anime. ^^
I'm waiting for his answer.  ;-)


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on March 28, 2014, 08:46:35 pm
1: It does sound like he's saying "kurokoge", which would indeed be "charred", "burnt to a crisp", etc.
2: There are a couple liberties taken. In the second line, he doesn't actually say "destroy you" or anything, he gets cut off by his cart crashing before he can finish what he's saying. And the "You shall never escape my wrath" part is sort of an additional embellishment, everything he says after crashing into the wall is basically the "I'll beat you to a pulp" bit. All in all though, nothing that really comes of as "wrong" to me here.
3:  Koon no kami seems to be using a particular old-timey idiom here. "Atariki shariki no konkonchiki". And stretching out the first "kon" to emphasize the pun. Interestingly, the "konkonchiki" part actually does seem to literally refer to a fox. The idiom's figurative meaning is apparently something along the lines of "of course", or "naturally", so "you can bet on it" gets that part across. Karamaru's last line is accurate. In fact, the idiom "two birds with one stone" is the same in Japanese as it is in English, both in literal and figurative meaning.
4: You're correct about that. I wonder what made them decide to change that line, considering that this sort of self-parody is one of the notable parts of KNT's humor.
5: Not 100% sure what Nekkii's saying here, but it sounds like it could be some variant of "Sorry to have kept you waiting".
6: This seems fine to me. What Gennarisai says is literally more like "the microwave oven is the hero of the day", but "heroic proportions" gets the joke across just as well.

"Giyaman" (with the i) would indeed be more accurate than "Gyaman" (without the i). For the record, "giyaman" is a term that was used in the Edo period to describe glassware that was brought from overseas. This whole episode is sort of a parody of Edo-period Japan's trade with the Dutch, one of those things that non-Japanese audiences might not be very familiar with.

The sign in the underground tunnel says "Under Construction: We apologize for the inconvenience."


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on March 30, 2014, 05:50:46 pm
Talking with you is interesting as always felineki!
I'm happy because I met a kind boy like you, because I'm learning always new puns and better translation of my favourite show, and because maybe I was too much suspicious of Discotek's subs.
BDW I'm waiting for a friend of mine who's trying to translate Gotton, Mietoru and Nekkii's catch phrases. It would be interesting to know another opinion! ^_^
I made some research about the Dutch facts during the Edo, and it had been really interesting.

01) About the episode 8, my main doubts are about Ko'on-no-Kami and Jerry's talikng.
I report the whole scene, because I have a few of doubts a bit everywhere.
https://www.youtube.com/watch?v=gv_pPm8qi5E&feature=youtu.be&hd=1
 :bigcheese: Gennarisai! Hasn't the girl been caught, yet?
 :jerry: Well, we're doing our best, but...
 :bigcheese: What? You stupid good-for-nothings! (Not so sure about it... Then, maybe I'm wrong, but I heard "Mou", not "What" (nani), and "manuke" and we know this word very well, thanks to Usa Hime! xD)
 :jerry: I'm terribly sorry...
 :bigcheese: The target is merely a maiden! If they are actually ninja, finding and kidnapping her should be easy!
 :jerry: Indeed! But please, give us a little more time... Buy the way, I wonder what you have to do with that girl! Is she to your liking or... (I wonder if this is correct or not)
 :bigcheese: Don't be absurd! (Baka baka baka!) This isn't something so shallow!
 :jerry: Oh, I see...
 :bigcheese: That girl, happened to see the fateful secret which might decide my destiny, you see?
 :jerry: Fateful secret?
 :bigcheese: Right! If that secret should get out, my plan to topple the Bakufu and rule the nation will burst like a bubble. My life might as well be hanging by a single thread!
 :jerry: This is indeed a serious problem...
 :bigcheese: So I simply cannot let the girl alive! If you know what I mean, then do anything to take care of it!
 :jerry: I've heard of "so mad I could spit", but this is ridiculous! (I never heard a similar saying in my life before this moment xD) Huh?

02) Here, I don't understand how the little karasu ninja is calling Sukashii:
https://www.youtube.com/watch?v=7vD1fN95I3I&feature=youtu.be&hd=1
Karasu Ninja: Hey, you CAD! Be nice and turn that girl over to us, will you? Hey, you CAD! Are you listening to us? Hey, CAD, CAD, CAD! Oooooooh! How cheeky of you!
 :guido: Go away!
Karasu ninja: W-What a tough guy! (onore) Withdraw!
 :guido: Try again some other time!

03) There aren't subs for this ninja crow's words: :(
https://www.youtube.com/watch?v=WDXqviYTlg0&feature=youtu.be&hd=1

04) And well, just because I'm always afraid that everybody censores a bit Ko'on-no-Kami while he's wearing female clothes:
https://www.youtube.com/watch?v=f_9SauoRX20&feature=youtu.be&hd=1
 :bigcheese: How can I possibily speak of such a thing? There's no way! It's not bad at all, eh? The dress fits me perfectly too. Good. Good. This color matches well with my fairy skin.
Okinu: My godness! It seem to have gotten lost. Is this the way out?
 :bigcheese: I feel pretty! You... You're...
Narrator: Ko'on-no-Kami thought he was being spied upon.
 :bigcheese: Oh oh! What a mess I am in! Suppose word of this got out! Instead of toppling the Bakufu...
People: Ko'on-no-Kami is a goofball (No, I hear "hentai")! Bar him from the court (I hear "Roujuu). Get out of here you weirdo! (??)
 :bigcheese: No, no! I can't allow that to happen.

05) Is he saying Yattarou-sama isn't it?
 https://www.youtube.com/watch?v=iml4TGnLgik&feature=youtu.be&hd=1
:speedy: Okay. Let me take care of him! I'll fix him with some shock treatment.

Finally, I found these:
(http://i60.tinypic.com/23ksz1x.png)
(http://i61.tinypic.com/2n01mpd.png)
(http://i60.tinypic.com/s2u1d5.png)
and finally:
(http://i60.tinypic.com/33blr14.png) (http://i61.tinypic.com/331ir8z.png) (http://i61.tinypic.com/2wgeiav.png)


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on April 01, 2014, 05:58:41 pm
I'm so sorry! Is my last post a bit difficult to talk about?  :( :( :(
Now I feel a bit guilty...


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on April 01, 2014, 08:35:36 pm
I'm still working on it. I'll try and have a finished response within the next day or so. But like I've said, I enjoy talking about KNT, so there's no need to feel like you've done anything wrong. Just keep in mind that I might not always be able to respond right away.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on April 02, 2014, 07:50:20 am
Aah! I really feel better now!
Yeah, you told me! I really should stop to feel always guilty!  ;-)
That's okay, of course you need to take all your time!  ;]


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on April 03, 2014, 04:35:45 pm
Okay, here's my reply.

1: Good notice on "mou", in this sort of context, it's used to describe frustration, maybe something like "For goodness' sake!" or "For crying out loud!" might be a good translation.

I actually can't quite make out what he's saying after "doji, manuka, yakutatazu". Would be nice if someone else could figure that bit out.

Right before Gennerisai's "I'm terribly sorry..." line, he quietly says "yutta na..." to himself. Not sure what the best translation for this would be, but he's basically acknowledging that Koon no kami's giving him a really harsh scolding. Maybe "He's really letting me have it.." or "No need to bite my head off..." or something like that. After the "sorry" line, he also says "kitane", basically "yuck" or "gross".

"Is she to your liking" is pretty much correct. After saying that he starts to say "nanchatte", which is sort of like "just kidding".

I'm not exactly sure what Gennerisai's saying in the last line, sounds like it's something about shouting and spitting, but I'd need a better understanding of the original line to comment. Apparently "so mad I could spit" is an actual idiom, though.

2: It sounds to me like the Ninja Crow is addressing Sukashii as "chounin" (町人). Seems like translations for that might include "townsperson", "merchant", or "tradesman". Again, this seems to be an old-fashioned Edo-period term that probably has nuances that are hard to grasp for non-Japanese audiences. It seems to have social class-related implications, and refers to the merchants and such who lived in the cities as opposed to the farmers and such who lived in the rural areas.

After taking all this into account, part of me wants to translate it as "city boy". Like people from rural areas sometimes disparagingly use to refer to urban people. This Ninja Crow clearly isn't trying to be flattering, and the Karakara clan itself does seem to be more rurally-oriented, with their home being the Karakara village that's far out from Edoropolis and Okara (and Karamaru apparently at one point) speaking in a particular dialect that is typically associated with rural country folk in anime. Keep in mind this paragraph is mostly my opinion, there are probably other ways you could translate this that would work.

I can't make out what on earth Sukashii's actually saying in the "Try again some other time!" line. Would be nice to have someone figure this out.

3: I can't make out one word in this line. It's "De, ??? no hou wa ikaga deshita?", or "So, how did things go with ???".

4: Hentai can mean "weirdo" or something along those lines as well as "pervert". So they probably intentionally chose a less provocative translation, but it's not necessarily wrong. A pervert is, after all, a kind of weirdo. Just one whose weirdness is sexual in nature. The rest of that scene seems pretty accurate to me.

5: Yes, he does refer to himself as Yattarou-sama. There's probably some way to get the same sort of conceited nuance across naturally in English, but I can't think of one at the moment.

The sign on the outside of Okachimachi Mansion says "Okachimachi Mansion". Exactly what it says on the tin. :P

The sign outside Okinu's house something along the lines of "Tailoring services available".

The scroll inside Okinu's house says "Tanuki Daimyoujin". Myoujin refers to a type of guardian deity in Shinto mythology. Another example in Teyandee is Nekomyoujin, the guardian deity of the Nekonin clan whose statue sits atop Mt. Nekofuji (and secretly houses Nyagoking).

The signs in the first shot of Koon-no-kami's angry mob daydream are "Hentai roujuu" ("Pervert roujuu", "roujuu" is Koon no kami's rank in the council. "Council Elder" seems to be a common translation.), "tsuihou" ("eviction, exile"), and "Roujuu yamero" ("resign as council elder").

The second shot has "hentai" ("pervert") and "yamero" ("resign, quit").

The third has "Koon no kami yamero" ("resign, koon no kami"), "hentai" ("pervert") and "manuke" ("fool, idiot," etc.)


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: sans soul on April 04, 2014, 03:42:40 pm
Quote
2: It sounds to me like the Ninja Crow is addressing Sukashii as "chounin" (町人). Seems like translations for that might include "townsperson", "merchant", or "tradesman". Again, this seems to be an old-fashioned Edo-period term that probably has nuances that are hard to grasp for non-Japanese audiences. It seems to have social class-related implications, and refers to the merchants and such who lived in the cities as opposed to the farmers and such who lived in the rural areas.

Been doing my homework on the Edo period, and as far as social class implications go, the daiymo was trying to keep the citizens segregated into groups.

Samurai were at the top of the food chain, artisans in the middle, and merchants were on the very bottom, even below poor farmers at the time. They were not very well liked and often looked down upon as untrustworthy scum. Along the way some merchants became very wealthy, and so eventually turned the negative impression of them... but if the ninja crow was calling Guido a merchant/tradesman (from the Edo period), he's dishing out a low blow.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on April 04, 2014, 06:58:43 pm
Woah!! It's really interesting!!!
Thank you very much Sans Soul and Felineki!
Honestly I never heard the word "chounin" before, and I'm really happy 'cause now I know something new about KNT world.
And Felineki!
Probabily I've got a correct translation for the third point!
https://www.youtube.com/watch?v=WDXqviYTlg0&feature=youtu.be&hd=1
"Kimi no hou wa ikaga deshita?" or ""So, how did things go with YOU"... I mean, referring about the fact that Karamaru was looking for Okinu, too "What about you? Did you find something?"

I'll let you know something about our other doubts, soon!

Meanwhile, I found another strange thing! Do you remember when we talked about "Yattarou ja nee ka"?
Well, yesterday I was looking Slam Dunk... and look at what I found!
https://www.youtube.com/watch?v=wBUpLKcJwMg&feature=youtu.be&hd=1
The fat delinquent... isn't saying "Yattatou ja nee ka" too? I mean... what?!?!?  :D :D :D


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on April 04, 2014, 08:53:01 pm
Thanks for the explanation, sans soul. Very informative. This sort of stuff would presumably be familiar to the original Japanese audience, but for the rest of us it requires a bit of homework.

Violent Violet:
I'm afraid I don't think that's correct. It doesn't sound like he's saying "kimi" to me, and "kimi" is a pretty intimate form of "you" that a subordinate probably wouldn't use to address a superior. Thanks for giving it a shot though. Listening to it again, I think he might be saying "shimin" (townsfolk; they are out to find one particular girl in the town among everyone), but I'm not very certain about that.

As for Slam Dunk, yeah he sure is saying "yattarou ja nee ka". Like I mentioned earlier, that actually is a phrase that means something along the lines of "let's go get 'em!" Yattarou's name was likely derived from this phrase.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on April 07, 2014, 04:30:44 pm
Oh, I'm really sorry! I tried my best, but thank you for your correction!
I had two news about the other phrases, but still I can't be 100% sure!
The first one is about this:

Quote
I actually can't quite make out what he's saying after "doji, manuka, yakutatazu". Would be nice if someone else could figure that bit out.
The 4th word can be "Zurubuke". Here I'm a bit embarassed 'cause I got it in Italian, but I can't think about a good synonymous in English... It can be something like "retarded". It's a bit hard 'cause it can also mean "wounded" ...but in my language "wounded" and "retarded" can be synonymous. I'm really sorry about it!

Quote
I can't make out what on earth Sukashii's actually saying in the "Try again some other time!" line. Would be nice to have someone figure this out.
It seems to be "ototoi oide tenda", (You'll pay for it!) where "Tenda" is an ancient form form "da", used by Samurai.

I hope this time my homeworks can be more correct!
Thank you very much as always! Eheh, it's a bit hard to have perfect translations, but it's fashinating to "learn" a bit of these ancient words! :D


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on April 12, 2014, 05:22:54 pm
Well, I hope my last post can be helpful! ^_^
Episode 9... This one really causes problem for me!
It's full of things that I really can't understand.

01) First of all... why is the antelope holding a "bonsai"?
https://www.youtube.com/watch?v=Cu4Qs0vBtyU&feature=youtu.be&hd=1
Maid: Oh my! Was it you, Hime-sama?
 :violet: Was my disguise so perfect?
Maid: Oh, it was more than perfect! You can be sure of that! (Well! I'm sure I'm missing a joke, here)

02) Here, I really can't understand the meaning of Wanko-no-Kami's words and reference to his tail.
https://www.youtube.com/watch?v=0TIesYXIgVc&feature=youtu.be
 :bigal: Oh! I remember what happened the other day! When Her Highness wanted to here a joke, all this man could offer was a horrible tail! Not punny! Charged with telling such a poor gag, he was sent to the Prison Island...

03) Here again! Of course there's a sort of joke with Gennarisai's words... I can't understand the meaning of the animals behind him and so, Ko'on's reaction.
https://www.youtube.com/watch?v=kMEtQYxk4-0&feature=youtu.be&hd=1
 :bigcheese: Good. We can't expect a better chance.
 :jerry: Exactly, Ko'on-no-Kami-sama.
 :bigcheese: Gen-chan...

04) I wonder if this part is correct... I mean, isnt' Ko'on's reaction a bit exaggerate?
 https://www.youtube.com/watch?v=iloqXSXUIg4&feature=youtu.be&hd=1
:bigcheese: Ho, ho, ho... I'll leave that up to you, Gennarisai.

05) Eheh, this is just curiosity, but I wonder if this translation can be considered satisfying, and what's the exact word is Omi-cchan using to call the "":
https://www.youtube.com/watch?v=_YJ2xCiqfK0&feature=youtu.be&hd=1
 :violet: Compared with the castle, it looks just like a rabbit hutch!
Villager: Step aside and clear the way!
 :lucille:: Mister Fish dealer!
"Mr. Fish Dealer": Oh, it's you Omi-chan!

06) Here too, I'm not so sure about the translation:
https://www.youtube.com/watch?v=YCq_NZapZs4&feature=youtu.be
 :violet: God Heavens! Bring some water! Quickly! (Here I hear a word similar to Omitsu's name)
"Mr. Fish Dealer": Geez, youngsters in Edoropolis are all so hasty.
 :violet: Hey! Send this fellow to the Prison Island!

07) Here, I think I've done pretty well "my homeworks":
https://www.youtube.com/watch?v=y3s4tOZgqjg&feature=youtu.be&hd=1
 :violet: Well, you're known as Omitsu, if I'm correct! What do you call all this things?
 :lucille: Oh my! Don't you know what an anmitsu is? (Well, it's a japanese dessert with agar jelly, fruits, ice cream, boiled peas and other sweet things, isn't it? ^_^)
 :violet: Onmitsu? Oh, that's a word for ninja used by my people1 (Isn't a word for describe ninja who know ninjistu very well, in the Sengoku period?)
 :lucille: It's not onmitsu, but anmitsu! Indeed! There's definitely something wrong with you! (Is really Omi-chan that rude with Usa Hime?)
 :violet: I see. It's called anmitsu, eh?
I wonder if this translation is correct of if there's a bit of confusion in the subs with all these Japanese's terms.

And here's some sign!
(http://i59.tinypic.com/ng1yz5.png)
(http://i57.tinypic.com/2wda4vp.png)
(http://i61.tinypic.com/312fszb.png)
(http://i61.tinypic.com/33eitz6.png)

Well, this is the first part about my doubts about this episode... the more complicated for me.
I thought to discuss about these points, and then I'll upload the second part!  :) :) :)


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on April 13, 2014, 06:44:05 am
1: In Japanese, there's a figure of speech where "Matsu" (pine tree), "Take" (bamboo) and "Ume" (plum) are used to class things into three ranks of quality. Think of it as similar to how we often use "gold", "silver", and "bronze" to similarly class things into one of three quality categories. So she's basically saying that "it's not just perfect, it's the best sort of perfect", and she's holding up a bonsai tree to reinforce the "matsu" (which again, literally means pine tree). This seems like a tough one to translate naturally.

2: The original joke seems to be a recitation of an idiom ("When a dog faces east, his tail faces west") followed by a lame pun ("and if that dog is white, his tail's white, too!") "Tail's white, too" is"o mo shiroi" (尾も白い), which sounds the same as "omoshiroi" (面白い), meaning "funny". I'd say the subs actually do a fairly good job here, it manages to still be a lame pun involving tails. Definitely gets across the spirit of the original joke even if it's not a literal translation.

3: Another silly pun. The Japanese term used here translated as "exactly" is "ika ni mo". "Ika" can also mean "squid". So he followed up "ika ni mo" with "tako ni mo". "Tako" meaning "octupus".

4: He says "makaseta wa yo, Gennarisai", which basically is ":I'll leave that up to you, Gennarisai". Nothing wrong here.

5: Everything here seems fine to me. Usahime literally does compare the Edoropois downtown to a rabbit hutch ("usagigoya"), and Omitsu says "sakanaya-san" of which "Mr. fish dealer" is an appropriate translation.

6: Again, nothing seems really off to me here. Omitsu's saying "o-mizu" ("water").

7: You do seem to have done your homework! "Onmitsu" does indeed to be a term that used to be synonymous with ninjas and spies back in the Edo period. I'm kind of surprised they took the wordplay here literally, but I suppose given the whole gag with Karamaru temporarily thinking his cover has been blown it might have been hard to have it work otherwise. As for Omitsu's criticism of Usahime, she says "anta tte honto ni dokka zuretru wa ne", which pretty much is what the subs say. It does seem pretty rude, not the sort of thing you'd probably say to someone you just met if you wanted to stay on good terms with them. But Omitsu herself isn't exactly the brightest bulb in the box, so she might speak without thinking.

The paper Yattarou's reading:
Top-right says "EDO Kawaraban" (I think? The first kanji looks a bit weird, it might be something else. "Kawaraban" refers to a type of newspaper-like block priint publication that was distributed in the Edo period, KNT uses it occasionally.)
Big blue text says "New Sumida River fireworks display"
The text in the pink starburst says "Today from Cat's ???". I can't for the life of me make out that last kanji, that combination of radicals just doesn't show up in my dictionary.

Kanji to the left of Wanko is "west", to the right is "east".

Not entirely sure about what barking Wanko is saying, but I think it might be something like "Will you forget about business and do your job as ninjas already?"

Lats pic is "pokaan" which is an onomatopoeia indicating something like a blank stare.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on April 13, 2014, 06:09:35 pm
About the point 1 and 2, this is the first time I hear about these jokes and idioms. Good! I'm learing new things! ^_^
It would be nicer to meet some translators that explain all these things with a note, like the amateur translators done.
Your comment about Omitsu made me smile... You're right, but sometimes I think she's intentionally a bit evil!  :D :D :D :D

The next points aren't really something, more or less I simple have some doubts.

01) Here's about Ko'on.
https://www.youtube.com/watch?v=FNP5yn5vQ8Q&feature=youtu.be
 :bigcheese: I am miserably charred. (But I think to hear some "Kon")

02) And here's about Pururun. I mean, if the translation is correct, why that look on Yattarou's face?
https://www.youtube.com/watch?v=QzZdjCnBIAM&feature=youtu.be&hd=1
 :polly: Do a god job, Rikinoshin-san!

03) I wonder if this is correct.
https://www.youtube.com/watch?v=YVOsIGztZRc&feature=youtu.be&hd=1
 :violet: I think I've seen you before, haven't I?
 :speedy: No, no. I have a quite generic face.
 :guido: You can find a face like mine everywhere! (mine??)
 :violet: Well, regardless, that doesn't make any difference!

04) And what about Yattokame N°1's little song?:
https://www.youtube.com/watch?v=1M3cXcQelSA&feature=youtu.be&hd=1
Yattokame N°1: Who wants to play with me?

05) Is it right?
https://www.youtube.com/watch?v=5aamwXkyDhs&feature=youtu.be&hd=1
 :speedy: Hey! This is playing dirty

06) Here there's something missing...
https://www.youtube.com/watch?v=Y23kqd4YVB8&feature=youtu.be&hd=1
 :bigcheese: Kiiiii! I'm so vexed! (Kuyashi) Now I've got a headache! (Isn't Zutsū the japanese for headache? Then I hear "Kuyashi, Kimochi" "Wakatterou")

And here, there are the last scripts.

(http://i59.tinypic.com/24614cg.png)
(http://i59.tinypic.com/1ijx38.png)
(http://i57.tinypic.com/2ikdpw5.png)
(http://i62.tinypic.com/zbckl.png)


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on April 16, 2014, 02:22:44 am
1: He's saying "kurokoge koon", basically "charred Koon". It's probably an alliteration thing. Maybe a translation like "crispy Koon" or something could keep that nuance somewhat.

2: "Rikinohin-san, yoroshiku ne!" Basically she's counting on Rikinoshin to help them out. Nothing too wrong with the subs there. Maybe Yattarou's just still disheveled form being flattend by Rikinoshin's arrival.

3: Aside from the "mine" which you pointed out, it seems alright.

4: The impostor Usahime is singing "a sore, a yoisho!" These seem to be sort of exclamations that don't really translate literally. Close equivalents in English would seem to be stuff like "alley-oop" or "heave-ho", but those don't really come off as too natural. Might take a bit of brainstorming to come up with something that fits.

5: Yattarou's actually saying "Cat midair triple flip!" This is apparently the name of a technique used in the manga "Inakappe Taishou". I guess the subbers figured no one would understand the reference, so they changed the line. It wouldn't surprise me if this line was ad-libbed. Anime dialogue is recorded after the animation is done, so sometimes a voice actor might notice something funny in thw animation and adlib some dialogue off of it. The voice actor interviews in the fanbook that came out recently mention that a lot of ad-libibng went on in KNT.

6: He does seem to be saying "wakatteru", maybe in this context it's something like "you get the point" in the sense of this is the same routine he goes through at the end of every episode so everyone knows what's happening.

The sign says "kanmidokoro" which is basically "sweets shop".

The blue packet Karamaru's holding (the one he actually opened and used) says "Low Calorie Non-Sugar"

The red packet says "Instant Forget Ace".

The firework the Ninja Crows launched more or less says "special". Since it's full of Forget Ace, I guess you could say it is special. :P


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on April 26, 2014, 04:50:54 pm
This is really interesting!
Huh, I'd like to know better the japanese, so I can understand everything about the KNT artbook and the episodes guide!  :/
I felt a bit weak lately, so I didn't spend a lot of time in front of the pc. Eheh, Spring is always terrible here... xD
Well, yesterday I watched again the 11th episode... I think it's pretty good, even if I had some doubt... above all about some Ninpou.

01) But first of all, Discotek translated the name of the boy as "Zenmai"... but this what's his real name? It remembers to me Gennarisai who became Gennari.
Kids: Hey, hey! ZENMAI the lair!
https://www.youtube.com/watch?v=mgIc-zgMQ5k&feature=youtu.be&hd=1

02) Oh, here, just a little doubt! It's me or Karamaru says the word "ninjitsu"?
 :badbird: Well! What do you say? All you have to do is to boos Himawari N°2's strenght with the fabulous power system you invented.
https://www.youtube.com/watch?v=LqvnD6uEDfY&feature=youtu.be&hd=1

03) Now, talking about Himawari N°2, I've got some doubt about his ninpou.
For example... here Discotek's says:
Himawari N°2: Hima, hima! (And here I'm curios to know what exactly this mecha always says) Here goes! Nagoya Hot Wave! (Honestly I don't understand what he's saying).
https://www.youtube.com/watch?v=LrC9zchmhGU&feature=youtu.be&hd=1

04) Here, as always, I've got some doubts when Ko'on-no-kami's talking! :p
 :bigcheese: When the citizens are at the height of their suffering, I'll breezily make an entrance and...I'll save you with my power, everybody! Stop the rain! I'm the savior! If I can pray the weather back to normal, I'm sure to become the people's hero and then I can do whatever I want, see?
https://www.youtube.com/watch?v=go3MPA9ZTyk&feature=youtu.be&hd=1

05) Here's again Japanese jokes about to split when you're angry, I think! ^^
 :francine: Yattarou-san's not back yet, is he?
 :polly: How irresponsable of him to go on a date!
 :francine: Woah! You don't have to go frothing at the mouth, y'know?
https://www.youtube.com/watch?v=NzuEdlJHIy4&feature=youtu.be

06)
Karasu ninja: Winding the rubber band (???)
https://www.youtube.com/watch?v=lkSbQLBMLMU&feature=youtu.be

07) Haha, I wonder if this translation is really correct, because Pururun seems to be to much upset with poor Yattarou!  :D :D :D
 :polly: Ne, Yattarou?
 :speedy: A-Ai?
 :polly: Get back to Pizza Cat ASAP and trasform, GOT IT!?
 :speedy: Of course! I'll be on my way at once!
https://www.youtube.com/watch?v=VktU4DvXYoc&feature=youtu.be

08) And finally, some doubt about 2 Ninpou! This one is Sukashii's.
 :guido: Here goes! Nyanki Cat Ring!
https://www.youtube.com/watch?v=mI6XPWZNTHk&feature=youtu.be&hd=1

09) And this one about Howamari N°2!
Hiwatari N°2: Rima, hima! (:'D) You wretch! Take this! Shiretoko Blizzard!
https://www.youtube.com/watch?v=SHhh9aHgF5g&feature=youtu.be

10) And there are some pics about Hiwatari and a citizen.

(http://i58.tinypic.com/2mo8fh5.jpg) (http://i61.tinypic.com/102jsjr.png) (http://i61.tinypic.com/28ibvur.png)

(http://i57.tinypic.com/2rxtj0i.png)

(http://i58.tinypic.com/24ctzko.png) (http://i62.tinypic.com/28cgj6q.png) (http://i62.tinypic.com/2lc8pox.png)


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on April 26, 2014, 07:02:35 pm
Always glad to discuss KNT with you! :)

1. You are correct that they abbreviated his name a bit. It's actually "Zenmainoshin", "-noshin" being a name ending (sort of like how you see plenty of Japanese names that end in "-Tarou"). Rikinoshin's name comes from a combination of this same name ending and "Rikishi" (sumo wrestler). On a side note, "Zenmai" also means "spring" (as in a metal coil, not the season).

2. Nice catch. The line translated as "Well! What do you say?" is actually more like "Well, what do you think of Himawari #2's ninjutsu?" This is an early example of KNT's very loose definition of what qualifies as a ninja technique, something Gennarisai ends up calling them out on late in the series.  :P

3. I couldn't make out one part, but Zumi-Fox's wonderful Teyandee Dictionary (http://www.pluto.dti.ne.jp/~zumi-fox/teyande/dic/dic.htm) site came to the rescue. He's saying "Hima hima! Ninpou Owari Nagoya no natsu! Ne!" ("Ninja technique! Owari Nagoya Summer! Yeah!") The subtitle here gets the main point across, although it omits the "ninpou" and abbreviates Owari Nagoya to Nagoya.

4. The subs here actually seem quite accurate to me. Can't really find any faults.

5. Yeah, basically more "don't spit all over me". If you look at the animation closely Pururun does seem to be spraying a bit as she's yelling, and Otama then wipes her face.

6. Sounds like he's saying "Maki makikomu, maki maki maite, maite, ippai ni, tto..." It's less like he's saying a coherent sentence ("Winding the rubber band!") and more just repeating words to himself ("Wind, wind, wind up, wind wind wind, wind a whole lot...") like one might do when they're performing a menial task.

7. Seems alright to me. She is pretty darn upset, but she is just telling him to hurry up and get back to the Pizza Cat, gear up, and come back.

8: The actual name of the Ninpou is "Neko Wakugurui" As best as I can tell, "wakuguri" refers to jumping through a hoop, like you often see trained animals (or sometimes housecats) do. One note here is that the Ninja Crows shouting "wa wa wa wa!" as they get caught is probably a subtle pun. It's a pretty typical thing to shout, but "wa" is the "hoop" in "wakuguri".

9: This bit seems fine to me, although again "ninpou" is replaced with "Take this!".

First row of Himawari pics are, from left to right, "tsuyu" ("rainy season"), "fuyu" ("winter") and "natsu" ("summer").
Pig's loincloth says "niku" ("meat").
Second row of Himawari pics are, again from left to right, "haru" ("spring"), "natsu" ("summer"), "haru" ("spring"), "fuyu" ("winter") and "natsu" ("summer").


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on April 27, 2014, 03:33:23 pm
Wow!! So many interesting things, felineki!!
Eheh, about the point number 9, you're totally right! My mistake!
The ninpou that I don't understand is this one, with the word "tsuyu".
https://www.youtube.com/watch?v=W70bsYRdPgs&feature=youtu.be&hd=1

I reallt appreciated the little pun with "wa wa wa". Eheh, this show and KNT are full of surprise! :D


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on April 27, 2014, 07:46:30 pm
Sounds like it's "Ninpou Tsuyu no Atosaki Kangai ???" Can't make out the last part. But "Tsuyu no Atosaki" ("Before and After the Rainy Season") seems to be the title of a song and a novel, and "kangai" is "irrigation".


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on May 02, 2014, 06:15:08 pm
Too many Ninpou! @_@
Ahahah, this anime is great!
Lately, I spent my days angry, in my bed, because of the fever (It's official! April I hate you  :/ :/ :/) but I watched the episode 12.
Here's my doubts and curiosities.

01) What's the name is Ko'on using for the karasu ninja?
https://www.youtube.com/watch?v=w_XGR2VptBA&feature=youtu.be&hd=1
Karasu ninja: Snacks for sale! I've got soda, popcorn, and ice cream!
 :bigcheese: Hey, usher, give me a popcorn! Popcorn!

02) Here I'm not so sure about this dialog about Gennarisai.
https://www.youtube.com/watch?v=haCYACrKVJg&feature=youtu.be&hd=1
 :bigcheese: It says "Directed by Gennarisai" in the credits.
 :jerry: Um. Ignore that.

03) Here, I hear the word "baka".
https://www.youtube.com/watch?v=kYLhGDCMs5Y&hd=1
 :bigcheese: Gee, that's merely brute force, isn't it? What a poor show.

04) Some doubts here, too:
https://www.youtube.com/watch?v=RrRaTd-vONs&feature=youtu.be&hd=1
 :bigcheese: Yipe! That's indeed thrilling!

05) Here, I'm not sure I have understand! The Narrator, is explaing as always Yattarou's Neko me Slash... but Karamaru interrupted him, and explained this part himself?
https://www.youtube.com/watch?v=zj_OuxhKfw0&feature=youtu.be&hd=1
Narrator: His mistyc sword, Masamasa, is unsealed and formidable power is released.
 :badbird: Karamaru... Hey! Don't go stealing my lines!

06) I wonder if this is correct... honestly, I had some difficult to understand what Gennarisai is telling about bedbug's average life (and I'm not so sure about what Ko'on-no-Kami is saying, too):
https://www.youtube.com/watch?v=iyG2P-pdZTk&feature=youtu.be&hd=1
 :jerry: Well, the cicada robot died on the way. You know what they say, about cicadas only living for a week and all.
 :bigcheese: What!? That's nonsense! Right! What's next?
 :badbird: Well, next we see the Otasuke Ninja who snatched victory from us time and again and helped the Nyanki out of helpless scrapes.
 :bigcheese: Oh, yeah? Whatever. Do as you please, I'm tired.

07) Here's Ko'on again:
https://www.youtube.com/watch?v=W9xBadbrsDs&feature=youtu.be&hd=1
 :bigcheese: Gee. You fellows was so unsightly!
 :badbird: I'm terribly sorry!

08) Some doubts about this:
https://www.youtube.com/watch?v=XV31J6CZ6CQ&feature=youtu.be&hd=1
 :jerry: Whatever is the matter, Ko'on-no-Kami-sama? Is there anything not to your taste?
 :bigcheese: Well, while I was watching this... I cannot help but think that you guys are unbelievably powerless. What is the point of this movie? Can you call it enjoyable if it showes those Nyanki winning all the time? Now, listen. I was supposed to play the leading role as well, but I haven't even appeared once! I'm going home!
 :jerry: I thought you wouldn't like it at first But you're starring in the next segment, Ko'on-no-Kami-sama!
 :bigcheese: Do I finally appear onscreen?
 :jerry: You sure do.
 :bigcheese: You ought to have said that earlier.

09) Prin-Prin? XD
https://www.youtube.com/watch?v=q82PGgPXs8M&feature=youtu.be&hd=1
 :bigcheese: Lil' Miss Prin-Prin is all mine!

10) Why is Yattarou so unpleasant?
https://www.youtube.com/watch?v=V5f20A-Eozs&feature=youtu.be&hd=1
Narrator: Meanwhile, Yattarou and others was...
 :speedy: We don't have anything to do these days...
Narrator: Having nothing to do in particular, they didn't know what to do with themeselves. Stay on alert, Yattarou! Otherwise you Himitsu Ninja Tai Nyanki would be in trouble!
 :speedy: Shut up!
Narrator: Oh, I'm sorry.

11) This is about Ko'on-no-Kami in the Mecha Mecha Ninpou Hidenchou.
https://www.youtube.com/watch?v=VsovP0Zc0VM&feature=youtu.be&hd=1
Narrator: He enjoys play dress-up, but for some reason, he only like to dress as a women. What would you do if your father did something like this, kids?
Isn't more correct to say that he enjoy CROSS-DRESSING? I mean, crossdresser are straight men who likes to dress as a women...

And here some ideograms:

(http://i60.tinypic.com/260y5oi.png) (http://i62.tinypic.com/16kzuoz.png) (http://i57.tinypic.com/1431i81.png) (http://i59.tinypic.com/2hp60c8.png) (http://i62.tinypic.com/k50j1w.png) (http://i62.tinypic.com/2czpyw.png) (http://i62.tinypic.com/t8283p.png)


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on May 03, 2014, 04:06:12 am
1. He says "uriko", which is like "salesboy". "Vendor" might fit better than "usher", IMO.
2. Koon's actually saying something like "I don't really get your tastes", of course referring to the strange effeminate, flowery way in which Gennarisai is depicted on screen. I can't make out what Gennarisai says after that though, due to the loud drum sounds.
3. "Bakajikara". Pretty much "brute strength". So nothing wrong there.
4. Again I don't see any problem here. He is acknowledging that the glasses work, albeit maybe too well.
5. Yeah, the narrator says the first part of the line, the "his mystic sword, Masamasa, is unsealed", then Karamaru interrupts and says the "and formidable power is released" part. The subtitle is just displayed as one normal continuous line, so it doesn't really get that part across very well.
6. These lines seem alright to me.
7. Again, this seems fine. Koon's just rubbing in how embarrassing and pathetic their numerous defeats are, and Karamaru attempts to apologize. At first I wasn't entirely sure what Karamaru was saying, but from the context, the subtitles, and being able to make out "gozaimasen" I figured it was some way of saying sorry I wasn't familiar with. After a bit of research, I found out it was "menboku gozaimasen". So now I know another way to apologize in Japanese, yay!  :P
8. I don't see any real problems here.
9. I think he's actually saying something like "I'm going to look at their tight little bottoms up close!" This is another example of the "purin purin" thing we talked about earlier.
10. Don't see any real problems with the translations here. I guess Yattarou just doesn't like being criticized by the narrator.
11. The narrator initially says "hensou" ("disguise", "masquerade", "dress-up"), but then adds that he only ever dresses up as women. So the translation's pretty accurate.

First picture says "Starring Kitsunezuka Koon no Kami". The writing behind him says "ikken rakuchaku", roughly "the matter has been settled". Seems to be a term common in jidaigeki.
Second picture says "Narrated by Karamaru"
Third says "Directed by Gennarisai"
Can't make out anything in the fourth.
Fifth says "The True Story! Secret Ninja Team Nyankee"

Sixth pic: Magazine in the upper left says "Nurikabe of Berlin". A Nurikabe is a type of wall monster/ghost that gets in travelers' ways in Japanese folklore. Note that it is crumbling; the fall of the Berlin Wall was a recent event at the time the show as made. The text in the black box on that same magazine also appears to say "Collapse" or "crumble", although I can't quite make out the second kanji. The sake bottle says "Kara Shouhou". Not sure if this is a reference to an actual brand, or what. Magazine in the bottom center is "Nubae", which would appear to be a parody of "Mebae", a childrens' magazine that often includes coloring pages, papercrafts, and other such activities. The cover features "Ahopanman", a rather blatant parody of picture book and anime character Anpanman. I think the starburst by him might say "stickers included", but I'm not 100% sure. The back cover says "Three big extras". The line below that seems to say something about papercraft. And below the picture of the human-faced dog is written, appropriately enough "human-faced dog". This creature is apparently an urban legend in japan, and one that was particularly popular around the time this show was made.

The book in the seventh pic says "Karaoke #1" and "Sing and You'll Go To Heaven" ("Utaeba Tengoku"). The latter seems to be the name of an actual song and movie.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on May 06, 2014, 05:43:48 pm
Mou! I didn't do great homework this time...
But of course, I've learned a lot of things, with your notes about the karasu ninja's newspapers.

This time, I'll be more careful, eheh!

About episode 13...
01) Is there a little pun, in Koon's words? And I never heard a proverb like "as sure as death and taxes". Or better, here in Italy, it doesn't exist even if I understood the meaning, so I wonder if this is correct:
https://www.youtube.com/watch?v=2GmBR_E6u6M&feature=youtu.be&hd=1
 :bigcheese: If we can capitalize on that point, our victory is as sure as death and taxes".

02) Here's a bit complicated. I'm not persuaded about this dialogue:
https://www.youtube.com/watch?v=U9G11oFD-oA&feature=youtu.be&hd=1
 :bigcheese: Oh, really? Well, the robot (mecha -_-) looks surprisingly good (kakkoii is more then "good") this time. I'm looking forward to seeing it when it's done.
 :jerry: It doesn't just look nice.
 :bigcheese: Hey, listen.
 :jerry: Sir. (Sir? XD) But one small thing Lord Korn (Ufortunately, who doesn't know japanese at all can't understand the difference between Koon-chan and Koon-no-Kami-sama). I'm afraid your makeup today is rather gaudy.
 :bigcheese: I don't want to hear you saying it's gaudy.
 :jerry: Ah, well. I'll try to avoid having to look at him.

03) Here I'm not sure about Pururun... I hear the word "baka".
https://www.youtube.com/watch?v=LyOD0lxCNHQ&feature=youtu.be&hd=1
 :guido: But aren't the Karakara Ichizoku stepping up their game to be so bold as to publicy challange us?
 :polly: No, they just don't respect us.

04) Ooh! I think this can be really interesting. I'm afraid that this translation is too much vague
https://www.youtube.com/watch?v=oOkhsu8ZwHg&feature=youtu.be&hd=1
 :speedy: What's this!? Who are you, you fiends?
Yami no Yon Nin Shu: Us? We're...
 :mojorojo: With my speed and agility, I never let my opponent get away. I'm Rekkah, the fastest of our four (This is wrong!!)
 :cannonball: I'm Bonkah, and with my powerful gun, I can shatter anything to pieces!
 :ronnie: I defeat my enemy, even at the bottom of the sea. I am Wokkah and I'm the greatest underwater fighter in the land! (They're all wrong! For example here it ends saying "Mizu no Wokkah... a sort of "Wokkah of the water"... I'm a bit disappointed).
 :badmax: I have nothing to do with pity or sympathy. I eliminate my enemy by capitalizing on the dark! I'm Zankah! The head of our four.
Yami no Yon Nin Shu: We're the Karakara family's four fighter of the dark!
 :badbird: So cool... I used to be awesome like that, when back when.
 :speedy: The four fighters of the dark (Yami no Yon Nin Shu). This dirty cowards are just talking big! You're just crow ninjas with GUCCI kit (This is too much! XD)

05) Here there aren't subs for the most part of this mecha's words. Only "Wow! You did it! Great!".
https://www.youtube.com/watch?v=nB3s9IHY6HY&feature=youtu.be

06) Is here correct?
https://www.youtube.com/watch?v=HN94mhGOqEg&feature=youtu.be
 :speedy: No, we're not! We're powered by the solar!

07) Did I find another pun?  ;-)
https://www.youtube.com/watch?v=eDghfPS0YLE&feature=youtu.be&hd=1
 :bigcheese: Wow! It's really something! You actually do have some acceptable ninjas in your family. Oh, you smart fellow!

08) And at the end, I wonder if is this correct! Of coruse there isn't a great friendship between Koon-chan and the Yami no Yon Nin Shu!! (And I think this is the only time that Gennarisai protects Koon xD)
https://www.youtube.com/watch?v=u3nv0EQYiAs&feature=youtu.be&hd=1
 :jerry: Hey! Who do you think this guy is?
 :bigcheese: I'm Gen (??????? he's talking about the Shogun!)
 :jerry: This is Kitsunezuka Ko'on-no-Kami, whom we Karakara family serve! Is that clear!?
 :ronnie: What?
 :cannonball: I never imagined he'd look like that!
 :badmax: He looks like an idiot... We may be in trouble if we stay here. Let's withdraw for now!
 :jerry: Hey! What are you gonna do with all this junk! Hey!

And... I wonder... is more correct Zankah, Rekkah, Bonkah and Wokkah, or Zankaa, Rekkaa, Bonkaa and Uokkaa? And what about "Makkrou"? I'm used to write "Zankaa, Rekkaa, Bonkaa, Uokkaa and Makkrou.
I have a bit doubt about the name of the mecha of the day, "High Sensu N°9" (ハイセンス9号). What's the most correct way to write it?

Just one pic for today
(http://i61.tinypic.com/e01zjt.png)


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: felineki on May 07, 2014, 04:36:00 pm
1. "As sure as death and taxes" is a pretty common idiom in English, I believe it was coined by Ben Franklin, although I could be remembering wrong. At any rate, it's just another way of saying something's a 100% certainty. Koon's saying "kimatta mo douzen", which is literally something like "virtually guaranteed". So in all I'd say there's nothing too wrong here, they just went with an idiom to spice things up a bit.

2. You seem to have already picked out what problems there are with those lines. Not much else I can add.

3. Pururun's saying "baka ni sareteru no yo, atashi-tachi". Basically "we're being made fools of". "They don't respect us" is more or less the same thing, "baka ni suru" can also mean "to make light of", "to look down on" and other such similar concepts.

4. Here's a bit more literal attempt at the Yami no Nin Shu's introduction lines:

"Attacking faster than the eye can see, I won't let any opponent escape. Yami no Yon Nin Shu Ninja #1: Rekkaa of the Wind."

"With my powerful cannon, I can blast any opponent to smithereens. Yami no Nin Shu Ninja #2: Bonkaa of the Flame."

"Below the waves is my specialty. I defeat enemies silently in the depths. Yami no Nin Shu Ninja #3: Wokkaa of the Water."

"The world of the ninja is has no pity! Concealed in the darkness, I strike from the shadows! Yami no Yon Nin Shu Leader: Zankaa of the Dark!"

About Karamaru's line, taking the intended joke into account I think a better translation for his line might be something like "I used to be serious like that in the first couple episodes". He specifically says "serious" (as opposed to comical), and says "saisho no koro", meaning "at the very beginning" (of the show, presumably). He was a pretty straight villain character in the first two episodes, not getting involved in any gags and such. A big difference from how he eventually ends up. I think it was his first encounter with his lifelong rival Omitsu in the the third episode that changed him. He was never quite the same after that. :P

I also thought the "gucci kit" line was pretty funny too. Probably not how I would have thought to translate it, but it really does work. It gets the point across and is amusing.

5. The "Karakara, Karakara sis boom bah!" part seems good to me, since it does seem like he's cheering. The second line (the one subbed as "Wow! You did it! Great!") also says something about cheering on/rooting for/supporting ("ouen"), although I can't quite make out the whole line. Sounds like "hade na ??? wo ouen suru de sensu".

6. This one's sort of tricky to translate. After being told that they're powered by the sun, Yattarou replies that no, they're powered by "Otentousama". "Otentousama" is just a poetic, personified way of referring to the sun, with somewhat religious connotations. Hence Pururun pointing out that it's the same thing. They just went with "solar" vs. "sun" but I think some of the nuance is lost that way.

7. Hmm, he is saying "kono, kono" (in this context, "you, you"), but it doesn't particularly seem like an intentional pun to me.

8. Oh, this line. I could tell it was a reference to something, but I had no idea what. But after some research I finally found out. It's a reference to the famous and long-running jidaigeki "Mito Komon". In that show, a former vice shogun travels the countryside incognito with his aides, and at the climax of every episode they reveal his identity (and his family crest) to his enemies along with the recitation of a catch phrase. "Do you know who this man is? He is the former vice shogun, Sir Mito Mistukuni!" Gen and Koon start to recite these lines, but Gen conks Koon over the head before he can finish, causing him to say "Mito MistuKOON!".

The rest of the lines in that scene seem alright. Although I think it might be worth pointing out that the term Gennarisai uses for "junk" ("sodai gomi") can also be a disparaging slang term for a husband. I guess sort of like how men might refer to their wives as a "battle axe" or a 'ball & chain". Given these two characters' relationship, that's a nuance that's worth noting.  :D

As for the Yami no Yon Nin Shu's names, they're written as "カア" in Japanese, which is literally "Kaa". "Kah" seems acceptable as a romanization to me. "Kaa" is the Japanese onomatopoeia for a crow's call, so at one point I even thought that maybe romanizing them as "Zancaw" etc. might be neat, since that carries the crow call meaning over to English while sounding nearly the same. Also, "Uokkaa" is probably a pun on "water". The English word "water" is rendered in Japanese in sort of a funny way ("uotaa"). So "Wakkaa" or "Wakkah" might be appropriate for him. On a similar note, "Bonkaa" is probably a pun on "bomber" ("bonbaa"). But "Bomkaa/Bomkah" does't really roll off the tongue well.

"Makkurou" is seemingly a pun on the Japanese term "makkuro" ("pitch black") and the English word "crow" (rendered as "kurou" in Japanese). "Makkurou" would be the direct romanization, but since it's seemingly a pun on the word "crow", I think "Maccrow" would also work.

"High Sense/Sensu" is one of those puns that works in Japanese because both words are written the same way there, but when you render it into English you have to pick one or the other. It's a pun on "High Sense" as in having good or refined taste, plus "sensu" ("folding fan").

Mietoru's screen says "On Dispatch", the rest say "On Delivery".


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: petran79 on June 25, 2014, 02:56:54 pm
 series was encoded in high quality, using the R2 DVDs.
finally someone fixed episode 9 subtitle timing

from the description:

after being lazy for quite some time i finally finished encoding this. the video was taken from the r2 dvds. even though the r1 dvd has mostly the same video, most of the discs have one re-encoded episode that looks like crap. i mean they didn't even ivtc it, so it's 29.97fps and blended

which were the bad quality episodes? I couldnt tell any difference, mainly because I watched the series on the PC in VLC player. not on DVD TV.


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: Violent Violet on September 11, 2017, 08:27:29 pm
Is still someone there on here?


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: KageReneko on September 12, 2017, 10:58:08 am
HimeSamaaaa


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: blind2d on November 11, 2017, 12:59:36 am
This place is very quiet, but yes, we still live.  ;]


Title: Re: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
Post by: rcom88 on November 16, 2017, 04:42:31 am
This place is very quiet, but yes, we still live.  ;]

Yup. This place is definitely much more quiet, but I am glad to know that there's still people around.