Title: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on November 02, 2006, 08:51:14 am I'm starting here this topic, where the main goal is the translation of the Souma's manga. I'll post the translated texts here, and shall expect your help for revising and answering some doubts. Needless to say I hope everybody's help as English isn't my native language. This is an experience of an open way of working (Project Dream adopts a more closed approach), let's see how things will go. No promises about schedule, this project will be carried out in parallel alongside Project Dream, so probably will took a long time until its conclusion. This is not my first attempt of KNT manga translation, but they weren't announced here because are intended to mature readers (if you are interested in, please contact Violet to join Nihonbare board).
Thanks to Methid Man, who did the scans available to us. Starting the translation: Page 01 Left "Kyattou Ninden Teyandee" Right "Souma Tatsuya" Page 02 Note: this page is an index, I'll not translate it all. At the center is written: "Collected works of Tatsuya Souma". Besides KNT, two more mangas are mentioned: "Zettai muteki rainjinoo" and "Genji tsuushin agedama". Perhaps the book cover (which isn't present in the scans) would bring more infos. Page 03 Title "Kyattou Ninden Teyandee" Subtitle "Dai ichi wa" EN "First volume" Page 04 Frame 1 Right box "Nokke kara setsumei shiyou. Kono sakuhin wa Kyattou Ninden Teyandee de aru-" EN "Let me start explaining here. This work is Kyattou Ninden Teyandee." Left box "Soshite hanashi wa koko chikyuu no sainantan nankyoku kara hajimaru." EN "Further, this story begins at the southmost point of the Earth, the South Pole." Frame 2 Sound "Kirahh" EN "Flash!" Frame 3 Sound "Kiiiin" EN [sound of something entering atmosphere] Frame 4 Sound "Zudohh" EN [sound of something falling and penetrating the soil] Frame 5 Sound "Zu zu zu zu..." EN [crackle] Note: I'm no good in English onomatopoeias, and in the later page there are lots of them. Help me, please! EDIT: this is my 666th post! :O Omen! Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on November 02, 2006, 09:46:38 am Awesome! A translation of the Teyandeh manga is finally under way! ^_^
Don't worry too much about the onomatopoeia, just do what they do in Shonen Jump and translate the kanji sound effects into romaji. :3 BTW, are you using my scans or do you have your own copy? -- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on November 02, 2006, 10:54:12 am Awesome! A translation of the Teyandeh manga is finally under way! ^_^ I'm glad you liked it. ;)Don't worry too muchftp:// about the onomatopoeia, just do what they do in Shonen Jump and translate the kanji sound effects into romaji. :3 OK, but I'm still open for any suggestion anyway. Everybody may post suggestion or error correction. BTW, are you using my scans or do you have your own copy? I don't own a copy of this manga :(. Anyway, thanks for sharing the scans. ;-)-- Sam the Methid Man :gurulou:Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on November 02, 2006, 05:42:11 pm Ooh, great new project! I'll be sure to follow the topic and share any suggestions for revising the English that I can come up with. Thanks a lot, Daisensei!
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on November 02, 2006, 08:15:16 pm Glad to know my scans came in handy! ^_^
If there's any kanji you can't quite make out, lemme know and I'll scan it under a higher resolution. ;3 -- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: SteC on November 03, 2006, 06:56:14 am This should also be a good opportunity for those who would love to learn how to translation Japanese text into English. Does anyone still use the table in Vi's website, or is there a simpler version to take each letter and turn it to English?
http://members.aol.com/PrncssVi/lessons/01/lesson01.html Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on November 04, 2006, 03:02:04 pm This should also be a good opportunity for those who would love to learn how to translation Japanese text into English. Does anyone still use the table in Vi's website, or is there a simpler version to take each letter and turn it to English? Actually my mother tongues are Portuguese and Japanese, so I'm not as good as with English. http://members.aol.com/PrncssVi/lessons/01/lesson01.html I put on my website tables of kana<->rômaji conversion table, see the links therein (http://www.quimica.ufpr.br/~fmatsumo/pizza/main_en.html). The most tricky part of Japanese translation isn't the kana reading though, but of the kanji characters (there are thousands of them). Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: robinoz on November 04, 2006, 05:44:11 pm The most tricky part of Japanese translation isn't the kana reading though, but of the kanji characters (there are thousands of them). :Oi'd love to help, but i only know a tiny bit of japanese and a handful of kanji that's what i get for taking it in highschool... but i'll give you guys tons of moral support! Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation - page 5 Post by: Daisensei on November 05, 2006, 07:52:03 am Page 05
Frame 1 Box "Sara ni setsumei wo tsuzuke you. Tokoro kawatte koko wa fukkou mezamashii Edoropolis" EN "Explaining further, this another place is Edoropolis, whose rebuilding is proceeding brightly." Frame 2 Box "Soshite ai mo kawarazu Piza Kyatto de shigoto wo shiteiru warera ga shujinkou Yattarou" EN "Working at Pizza Cats as always, here is our main character, Yattarou." Yattarou "Haa..." Frame 3 Yattarou "Kyou mo OEDO wa nihonbare... ka" EN "Today it's a beautiful day in OEDO (Edoropolis)... it seems." Frame 4 Karamaru "Nani wo son'na ni shogetenda Puutarousan!" EN "Why are you so dishartened, Puutarou-san!" Sound of Karamaru tapping Yattarou: "Den" EN "Tap" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Takila on November 07, 2006, 12:49:44 am It's great that you're doing this, Daisensai! Now, people like me (that don't know a lick of Japanese) will be able to experience the manga.
If you'd like, I could make some sugestions (or even keep a seperate document with my suggestions for flow). By the way, do you have some one editing this into the scans? Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on November 09, 2006, 06:27:40 am It's great that you're doing this, Daisensai! Now, people like me (that don't know a lick of Japanese) will be able to experience the manga. Your suggestions or corrections are very welcomed, please post here. I understand very well Japanese, but feel dificulties for translating in English My other mother tongue is Portuguese, so my English text is somewhat contaminated with Portuguese syntax and orthography. :-[ Therefore any help is valuable.If you'd like, I could make some sugestions (or even keep a seperate document with my suggestions for flow). By the way, do you have some one editing this into the scans? In my knowledge no one is editing the translations to the scans, but everybody may feel free to do. Besides, I should be very thankful if anyone could edit the Portuguese translation too (it is available in the Portuguese board (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=1109.0)). Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 06) Post by: Daisensei on November 12, 2006, 06:21:41 pm One more page done. Enjoy, friends! ;)
Page 06 Frame 1 Yattarou "Nanda Karamaru ka... genki sou da na..." EN "Oh, it's you Karamaru... you seems lively" Right letters "Doroon" (sound employed in awful situation, for example when ghost appears) Left letters "Puutarou tte no yamete kun'nai" EN "Stop to call me Puutarou" Karamaru "Kishoku warui yatcha na" EN "How creepy is this guy." Frame 2 Karamaru (right) "De doushita?" EN "What happened?" Karamaru (left) "Itsumo nara pantsu icho de houchou furi mawashitere yatsu ga ochikonderu taa rashiku naize" EN "I don't believe am seeing a guy like you, who usually brandishes knife dressing only underpants, feeling depressed." Yattarou "N'nakoto suru wake needarohh" EN "I don't do such thing." Yattarou "Teyandee shiranai dokusha ga gokai suru daro!" EN "Who never has watched 'Teyandee' will be misled!" Frame 3 Karamaru "Saikin omee okashii zo. Ittai doushitatte iunda?" EN "Lately you have been strange. What is going on?" Yattarou "Fuhh. Ima no omae ni ittemo wakarenee darou na." EN "Fuhh. I doubt you could nowadays understand my feelings." Note: "Fuhh" is an interjection denoting Yattarou isn't trusting on Karamaru, underestimating him. Frame 4 Words at right "Aa... eikou no hibi" EN "Ah... the days of glory" Karamaru "Koitsu damatteru to bukimi da na..." EN "When silent, this guy becomes creepy..." Words at left "oira no ichiban kagayaita toki. Shikashi... ima ya hitobito wa Nyankii no koto nado boukyaku no kanata e to oiyarou to sae shite iru..." EN "the days I have sparkled most. Nevertheless... now people are even throwing away Nyankii into the farthest zones of the oblivion..." Frame 5 Yattarou "Fuhh" Note: "Fuhh" is an interjection denoting Yattarou isn't trusting on Karamaru, as underestimating him. Karamaru "Aa... hontou ni okkanee koitsu." EN "Ah. He is really frightening." Okara's voice "Karamarusaa..." Words at left "Demae itte koyo" EN "I'll return to the deliveries" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Sinder on November 12, 2006, 10:59:54 pm Aww, poor Yattarou. :(
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 7) Post by: Daisensei on November 19, 2006, 02:09:06 pm Aww, poor Yattarou. :( Yeah, and things will be worse further! :O Page 07 Frame 1 Karamaru "Ou Okara ka dou shitai" EN "Oh, Okara, what happened?" Okara's footsteps "Pekyo pekyo" Frame 2 Okara "Karamarusaa hankachi wasurete itta dayo" EN "Karamarusaa, you left forgetting handkerchief." Karamaru "Ikenee tsui ukkari shiteta ze" EN "Oh no, I was careless." Frame 3 Right "Karamaru omae mo kawatta na. Izen no omae wa" EN "Karamaru, you have changed. Once..." Karamaru (right) "Nin no michi ni nasake wa muyou!" EN "In the way of ninja compassion is unnecessary." Karamaru (left) "Irokoi goto ni utsutsu wo nukashite ninja ga tsutomaru kahh" EN "Being infatuated by love affair one couldn't act as a ninja." Laughs near Karamaru's mouth "Kanra kanra" Left "Naante itteta no ni" EN "... thus you would say. Frame 4 Box "Shikashi ima no Karamaru ga aru nowa jibun ga kikkake de atta koto nado tou no Yattarou wa wasurete ita!" EN "However Yattarou has now forgotten that was himself whom motivated Karamaru's change. Left "Oira mono oboe warui kara..." EN "My learning isn't good..." Frame 5 Otama "Aa isogashi isogashii..." EN "Ah, I'm busy, busy..." Yattarou "N?" EN "Hu?" Otama's footsteps "Do do do do do" Frame 6 Yattarou "Aa Otama..." EN "Ah, Otama..." Otama (right) "Kono tochi uru nara ima ga chansu" EN "If you want to sell this plot of land, now is the chance." Otama (center) "Tasha yori takaku kaitorasete morai masuhh nochi nochi made mendou battiri." EN "Our prices are better than other companies, and we still take care even for far future." Otama (left) "Ima nara otoku na ban'nou houchou 3 ten setto wo otsuke shite orimaasu." EN "Moreover, for now we are adding a profitable set of 3 all-purpose knives." Words at left "Kore wa benri desu nee" EN "They are useful." Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on November 20, 2006, 01:23:16 am Interesting...so Fran, er, Otama was selling land...
This is so cool, it's all coming to me now. Like unravelling a mystery. ^_^ BTW, a couple of lines I'd like to mention... "In the way of ninja compassion is unnecessary." "Being infatuated by love affair one couldn't act as a ninja." Did these quotes come from the KNT series by any chance? Also, I'll see if I can Photoshop these translations into my scans. I'll have to edit some bits of text to make them more suitable for American understanding. I hope you won't mind, Daisensei. -- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on November 20, 2006, 03:00:46 am I'll have to edit some bits of text to make them more suitable for American understanding. I hope you won't mind, Daisensei. That was one of the reasons for the topic, actually. To get suggestions for revising the text. So I'm certain he won't mind. ;-)Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on November 20, 2006, 04:55:04 am I'll have to edit some bits of text to make them more suitable for American understanding. I hope you won't mind, Daisensei. That was one of the reasons for the topic, actually. To get suggestions for revising the text. So I'm certain he won't mind. ;-)Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: KyoZaber on November 21, 2006, 03:25:09 am I'll have to edit some bits of text to make them more suitable for American understanding. I hope you won't mind, Daisensei. That was one of the reasons for the topic, actually. To get suggestions for revising the text. So I'm certain he won't mind. ;-)Doh! >_< I should've read this closer. If you gentlemen don't mind, I went though the current translation Daisensei has supplied, and came up with something that I thought sounded a little more smooth. I'm sorry if it seems like I'm stepping on toes, and swear it's not my intention. In fact maybe I've done too many changes. :( I'll post what I've done. It's nothing special, just a little something from a dude with too much time. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: KyoZaber on November 21, 2006, 03:29:00 am Page 01
Title: “Kyattou Ninden Teyandee” Author: “Souma Tatsuya” Page 02 Index (Untranslated) Page 03 Title: “Kyattou Ninden Teyandee” Volume: “First Volume” Page 04 Frame 1 Narrator: “Let me start off by explaining our little setting here… This manga is Kyattou Ninden Teyandee. (For those of you who avoided the title.)” Narrator: “Further more… this story begins at the most southern point of Earth… the south pole. Frame 2 SFX: “Flash!” Frame 3 SFX: “Frrrooossshhhh!” Frame 4 SFX: “CRASH!!!” Frame 5 SFX: “Crackle…” Page 05 Frame 1 Narrator: “More about that later… Here we see the city of Edoropolis. It’s rebuilding quite nicely! Frame 2 Narrator: “Here we see Yattarou, always faithfully working hard at the Pizza Cat.” Yattarou: “Hmmmm…” Frame 3 Yattarou: “It’s a beautiful day in Ol’ Edo…” Frame 4 Karamaru: “What’s the problem Puutarou-san!?” SFX: “WHACK!” Page 06 Frame 1 Yattarou: “Oh it’s you Karamaru… You seem… happy…” SFX: “Wind blowing across a open plain.” Yattarou: “Don’t call me Puutarou-san.” Karamaru: “Ok… that came out of nowhere.” Frame 2 Karamaru: “Ok… What’s wrong?” Karamaru: “I can’t believe I’m seeing a guy who usually waves swords around while only wearing underpants depressed!” Yattarou: “I don’t do that!” Yattarou: “Folks who haven’t watched ‘Teyandee’ will get the wrong idea!” Frame 3 Karamaru: “Lately you’ve been acting strange… What’s the problem?” Yattarou: “Hrmph! I doubt you could understand my feelings!” Frame 4 Yattarou’s Thoughts: “Ahh… My glory days…” Karamaru’s Thoughts: “What is he doing?” Yattarou’s Thoughts: “They were days where I sparkled most… Yet… Now the people don’t need the Nyankii. They’re throwing us away like a used towel...” Frame 5 Yattarou: “Hrmph…” Karamaru: “You’ve got issues…” Okara’s Voice: “Karamarusaa…!” Karamaru Mumbles: “I’m going back to work…” Page 07 Frame 1 Karamaru: “Oh Okara! What’s wrong?” SFX: “Tap tap tap~” Frame 2 Okara: “Karamarusaa, you forgot your handkerchief…” Karamaru: “Hah hah! Whoopse!” Frame 3 Yattarou’s Thoughts: “Karamaru, you have changed…” Yattarou’s thinking of old Karamaru: “In the way of the ninja, compassion isn’t needed!” Yattarou’s thinking of old Karamaru: “While being in love, one can’t act as a ninja…” Yattarou’s Thoughts: “That’s what you would have said…” Frame 4 Narrator: “Yattarou has obviously forgotten that it was himself who started Karamaru’s change…” Yattarou: “I never learn…” Frame 5 Otama: “Busy busy busy~” SFX: “Pitter patter pitter patter pitter patter” Frame 6 Yattarou: “Oh… Otama…” Otama (Right): If you want to sell this section of land, now is your chance!” Otama (Center): Our prices are better than others, and we offer great warranties!” Otama (Left): If you act now, you’ll also get a great set of knives!” Otama: They’re pretty useful~ *Heart Symbol* Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on November 21, 2006, 04:57:23 am I've been putting off coming up with suggestions for a while, but I'm about to go to sleep. However, before I do, I do have one line I have a suggestion on.
Page 5 Frame 3 Yattarou: "Kyou mo OEDO wa nihonbare... ka" (English): "Today's a beautiful day in O-Edo... I guess." Based on my limited understanding of Japanese, it seems that the "ka" tacked onto the end of the sentence basically means he's questioning the previous statement. There's lots of ways this could be put into English, but since the point seems to be expressing how Yattarou's feeling down, I believe something unenthusiastic like "I guess" would be fitting. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on November 23, 2006, 12:09:03 pm Thanks, friends. ;) Your help are really welcomed, I hope this procedure will make the translation more suitable for native English speakers.
By the way, my plan is to merge all contributions with my text in one document, after the end of first volume (there are five volumes plus a special one). Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on November 23, 2006, 08:45:24 pm Ah, good. Looks like the cultural modifications are already taken care of. :3
BTW, to anyone who wishes to edit in the English text in the speech bubbles, please see me about that as I'm willing to lend a few tools to help with that. (I'd do it myself but I really don't have the time for it ^^;) -- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on November 23, 2006, 10:30:20 pm BTW, to anyone who wishes to edit in the English text in the speech bubbles, please see me about that as I'm willing to lend a few tools to help with that. (I'd do it myself but I really don't have the time for it ^^;) Well, if you can lend me the tools than I'm willing to give it a try.One question: How do you want to do the scanlation proces? First complete a volume and then editing the volume or page by page? And yes, I'm new ;) EDIT: spelling mistake corrected. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on November 23, 2006, 11:18:10 pm Doesn't matter, page by page is fine. :3
Do you have AIM by any chance? I'll need to use a text messenger program to do some file transfers. You can PM me your contact info. :3 -- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on November 25, 2006, 06:44:11 pm Ok, I have finished editing the first two pages (which took a lot of time because I want to create a standard for myself that other pages have to reach as well).
Also I have changed a few things because I thought it was more correct if you it's not please say so and I will re-edit it. I have only edit page 4 and 5 of the first volume: Page 4: Didn't use "kirahh" but "Pika" as SFX for "flash" Page 4: Didn't use "Kiiin" but "Sshaaa" as SFX for "Sound of something entering atmosphere" which means "Whoosh!" Page 5: Yattarou "sighs" and doesn't hum "Hmmm..." Page 5: Added translator notes for those who don't know SPC As I said before if you think I shouldn't have changed something please say so and I will revert it back. Also these are also not the finals but in-production edits. Please tell me what you think while I continue. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on November 25, 2006, 06:45:32 pm And page 5 of course.
PS: Is there a place where I can upload? I don't want to spam the forum with images (at least not like this ::) ) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: robinoz on November 25, 2006, 08:23:43 pm hey, this stuff's great!
you guys do an awesome job! ;) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: KyoZaber on November 25, 2006, 10:18:41 pm Elon, I'm liking your abilities with the text insertions. ^_^
Keep up the nifty work. :-* Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on November 25, 2006, 11:23:25 pm Text insertion is harder than it looks. It takes me good half hour to input the text correct while checking the grammar, making sure that everyone knows what they are saying (I learned two new words! Yeah!) and so on. But the result is quite satisfying.
Talking about results I just finished page 6 and since all the translastions is done untill page 7... Yes, I either have to learn how to translate or I have to learn japanese (Well, one of my teachers is willing to give our class japanese so who knows.). But since I have more to do (homework, real work, even more homework) I'm glad I can use it as an excuse ^_^ Notes about this page (Yes, I love to add notes): Page 6,F1: Didn't replace soundeffect (no room and seemed strange to me, it's more like he is hurt) Page 6: Translators note about Nyankii (The Secret Ninja group Samurai Pizza Cats) Changes 03-12-2006: PAGE 6 at frame 2 Karamaru actually says 'waving knives' instead swords. For Japanese people it's funnier when one imagines a half-naked Yattarou running behind somebody, waving knives. STILLTODO: PAGE 6 at frame 1 the Karamaru's thought somewhat different from the Japanese (where he was crept seeing Yattarou's face). Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 08) Post by: Daisensei on November 26, 2006, 09:04:21 am Good job, ElonNarai, it has a professional quality. One more page here.
Page 08 Frame 1 Otama(right) "Saa otoko nara koko de ippatsu kimete mimashou" EN "Being a man, why don't you decide this just now?" Otama (center) "Ojisan shibukute suteki" EN "You're cool and superb" Man "Esso sou ka na" EN "Oh, really?" Otama(left) "Jaa koko ni hanko to sain wo..." EN "Then seal here and sign on..." [Note: 'hanko' is a cylindrical stamp with surname of the individual, employed to authenticate contracts in Japan.] Frame 2 Otama "Ja shoudan seiritsu desu nehh!" EN "So the negotiation is established!" Frame 3 Otama "Aa isogashii" EN "Oh, I'm busy!" Otama "Aa taihen" EN "Oh, it's hard!" Sound of hammer hitting "Gakkon gakkon" Frame 4 Otama (right) "Fuu" EN "Phew" Words above Otama's head "Kore de you shitto" EN "It's done" Otama (left) "! Ara Yattarousan itan desu kaa?" EN "Yattarousan, have you been here?" Words above Yattarou's head "Ita yo" EN "I have" Sign "Otama no tochi hairuna" EN "Otama's land - don't enter" Frame 5 Yattarou "Yattarousaan sabottenai de oshigoto yatte kudasaai janai to okyuryou 2 wari biki desuyoo" EN "Yattarousan, don't be idle, please go back to the job; otherwise 20% will be deducted out from your salary." [Note: it seems Yattarou is imitating Otama.] Frame 6 Otama "Haa!?" EN "Huh?" Yattarou "Iya iinda nandemo nee" EN "That's nothing" Frame 7 Yattarou (right) "Souda Omitchan" EN "Oh, yes, Omitchan" Yattarou (left) "toko itte miyouhh!" EN "I'll visit her!" Words at left "Ikinari mori agaru yatsu" EN "This guy rouses so quickly" Frame 8 Sign "Mitchan" Frame 9 Omitsu"Irasshai mase..." EN "Welcome..." Omitsu "Ara Yattarousan" EN "It's you Yattarousan" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on November 26, 2006, 10:39:34 am BASTARD!! ;) (I just finished the other page and want to start on my homework.)
This time it took me 3 hours to do the page but that was because I was watching SPC at the same time. Anyway, I don't mean the bastard part, it was just that I terribly bad timing (Example: I always call someone when they have dinner and the other way around.) Anyway, here is page 7, so say yeah to translators who made this possible!! PS: If possible please give me some critism since so I know what I must/can/should improve Changes 03-12-2006: I disagree about the NOTE in the page 7, "kanra kanra" isn't a laugh of the crow, but could be anybody laughing in somewhat exaggerated manner. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on November 26, 2006, 11:46:32 am Well, I just finished this at high speed, thanks to Daisensei. (People applaud for him, without him I couldn't have done this)
And the notes once more (page 8 ): Page 8,F1: Left the note out (Still thinking of a way to insert it Page 8,F6: "That's nothing" changed in to "I didn't say anything" which sounded more logical to me And no page 7 didn't have any (at least not that I remember). If anything has to be change (grammar, spelling, or just plain wrong) just tell me. I have all the edited images and I can only have to change the text. EDIT: "page 8)" became a smily... Corrected that Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on November 26, 2006, 12:45:33 pm I've been putting off coming up with suggestions for a while, but I'm about to go to sleep. However, before I do, I do have one line I have a suggestion on. Since many of my fellow students are intressted in the japanese class a few of us tried japanese and their were some comments on it. Because of that someone posted the following:Page 5 Frame 3 Yattarou: "Kyou mo OEDO wa nihonbare... ka" (English): "Today's a beautiful day in O-Edo... I guess." Based on my limited understanding of Japanese, it seems that the "ka" tacked onto the end of the sentence basically means he's questioning the previous statement. There's lots of ways this could be put into English, but since the point seems to be expressing how Yattarou's feeling down, I believe something unenthusiastic like "I guess" would be fitting. Quote ka na is I guess, If i'm correct. Ka is used to make a question, doko ka = where? etc. I would love to hear your opinions about this.however, sou ka literally means "is that so?", but you don't expect a reply... so if someone explains you something, you could say sou ka. if you put 'na' behind it, it's more "nonchalant" and i think you should use it when you're not really interested, or don't really know. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on November 26, 2006, 01:12:25 pm You were so fast! I'm afraid my translation work should be the bottleneck for the scanlation process. Anyway my aim is to translate one page for week.
Even for pages already edited, everybody can post error corrections, suggestions, opinions and why not, praises too. ;-) Whoops, while I was posting, ElonNarai posted this: Since many of my fellow students are intressted in the japanese class a few of us tried japanese and their were some comments on it. Because of that someone posted the following: Quote ka na is I guess, If i'm correct. Ka is used to make a question, doko ka = where? etc. I would love to hear your opinions about this.however, sou ka literally means "is that so?", but you don't expect a reply... so if someone explains you something, you could say sou ka. if you put 'na' behind it, it's more "nonchalant" and i think you should use it when you're not really interested, or don't really know. Back to the manga, although Edoropolis is in a period of peace, Yattarou himself is feeling troubled. Therefore 'today is a wonderful day in Edoropolis again', but not for the poor Yattarou. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on November 26, 2006, 04:53:17 pm One page... Darn, I knew translating was hard. Is there anyway I can help or do translating or somehow speed up the proces like putting ginsu sword on your throat?
Anyway, I have just re-read it and I saw some major faults. And I also want to left side of the left frame of page 6. So far I still have things to do. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on November 26, 2006, 06:44:59 pm And page 5 of course. The NOTE 2 of the page 5 isn't correct, I'm afraid. 'Puutarou' is a name created by :polly: in the episode KNT 22 (Karasu ga piza motte tokkyubin?; in the SPC, Pizza Bird Delivers), to avoid Karamaru discovering the real identity of :speedy: at the Pizza Cat. PS: Is there a place where I can upload? I don't want to spam the forum with images (at least not like this ::) ) BASTARD!! ;) (I just finished the other page and want to start on my homework.) I disagree about the NOTE in the page 7, "kanra kanra" isn't a laugh of the crow, but could be anybody laughing in somewhat exaggerated manner. This time it took me 3 hours to do the page but that was because I was watching SPC at the same time. Anyway, I don't mean the bastard part, it was just that I terribly bad timing (Example: I always call someone when they have dinner and the other way around.) Anyway, here is page 7, so say yeah to translators who made this possible!! PS: If possible please give me some critism since so I know what I must/can/should improve Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on November 26, 2006, 07:46:26 pm And page 5 of course. The NOTE 2 of the page 5 isn't correct, I'm afraid. 'Puutarou' is a name created by :polly: in the episode KNT 22 (Karasu ga piza motte tokkyubin?; in the SPC, Pizza Bird Delivers), to avoid Karamaru discovering the real identity of :speedy: at the Pizza Cat. PS: Is there a place where I can upload? I don't want to spam the forum with images (at least not like this ::) ) BASTARD!! ;) (I just finished the other page and want to start on my homework.) I disagree about the NOTE in the page 7, "kanra kanra" isn't a laugh of the crow, but could be anybody laughing in somewhat exaggerated manner. This time it took me 3 hours to do the page but that was because I was watching SPC at the same time. Anyway, I don't mean the bastard part, it was just that I terribly bad timing (Example: I always call someone when they have dinner and the other way around.) Anyway, here is page 7, so say yeah to translators who made this possible!! PS: If possible please give me some critism since so I know what I must/can/should improve Added all of that to the change list. thanks for proofreading (adds Daisensei as translator and proofreader to the list as well). About Puutarou: I searched the net and found this http://everything2.net/index.pl?node=puutarou but I will use your explanation PS: I haven't watched the translated KNT version, just to let you know. Pps: Next update will be either tomorrow late (GMT+1 at 21:00) or the day after that. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: NPC on November 27, 2006, 03:32:00 pm I like very much. ^^ Daisensei is right, the text looks as if it were part of the comic.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on November 27, 2006, 08:26:41 pm I like very much. ^^ Daisensei is right, the text looks as if it were part of the comic. That's because I gave him a special font that's used in major comic books. :3 I really like the way this is coming out so far. Keep up the good work, ElonNarai! ^_^ -- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on November 28, 2006, 12:31:26 am Otama looks like hammer-wielding Mario from the original Donkey Kong on the top of page 8. :D
What's the name of this font, MethidMan? It's really nice. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on November 28, 2006, 09:45:33 am It's WildWords and it doesn't have small letters (only capitals) (>:()
Anyway, thanks to all but I think all of your applause should go to the ones that are doing the translating. I'm just search+replace function ;] Currently I have a lot of homework (I had a small fever which made me incapable of doing anything except sleeping) so I don't think I will be able to get tonight's release ready. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: KyoZaber on November 28, 2006, 02:39:40 pm It's WildWords and it doesn't have small letters (only capitals) (>:() Anyway, thanks to all but I think all of your applause should go to the ones that are doing the translating. I'm just search+replace function ;] Currently I have a lot of homework (I had a small fever which made me incapable of doing anything except sleeping) so I don't think I will be able to get tonight's release ready. Don't worry about it Elon. ;) You just get better, get good grades, then you can have all the fun / photo editing you can stomach. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Blackcat on November 29, 2006, 09:03:16 pm Still need a place to upload the pages? I can help with that…
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on November 29, 2006, 10:05:13 pm There's always Photobucket. :3
-- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on November 30, 2006, 08:06:48 am Still need a place to upload the pages? I can help with that… Yes, please. But it has to be secure (nobody but us can upload) and free of course. I have a server of my own (two, even) but since they are a) private b) from the company, I don't want to use them. There's always Photobucket. :3 I have been thinking of that too. But what if we have completed a entire chapter? I like rar's in combination with CDisplay (a mangaviewer).BTW: Still ill (both head and body, but the last one is the problem) so I have been to bed early. I think I have to let it wait till the weekend. I HATE it when I can't do the things I "promise". Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Blackcat on December 01, 2006, 10:14:32 pm Still need a place to upload the pages? I can help with that… Yes, please. But it has to be secure (nobody but us can upload) and free of course. I have a server of my own (two, even) but since they are a) private b) from the company, I don't want to use them. There's always Photobucket. :3 I have been thinking of that too. But what if we have completed a entire chapter? I like rar's in combination with CDisplay (a mangaviewer).BTW: Still ill (both head and body, but the last one is the problem) so I have been to bed early. I think I have to let it wait till the weekend. I HATE it when I can't do the things I "promise". I used a free websamba acount(Gives 30 mb) to upload manga scans and never had problems(Uses FTP), the scans where there for a whole year without me uploding before they deleted them, but they didn’t canceled my account or anything. http://www1.websamba.com/ Besides, since when you view an image there is a small ad on to top(That doesn’t get saved in the image) you don’t fell like you are robbing them... To upload pictures, websamba is just the best host I have ever found, besides websamba has been around even before I did my "gatossamurai" website(Like 4 years ago), and was my first choice but I deleted the site when the galeon one got more hits. Sure, you can’t download raws or huge files from websamba, but downding separate images sucks a lot less bandwidth...both for the host and the people that downloads. And we are talking about b&w PNGs, I think websamba will more than good for now... Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 02, 2006, 09:55:50 am I used a free websamba acount(Gives 30 mb) to upload manga scans and never had problems(Uses FTP), the scans where there for a whole year without me uploding before they deleted them, but they didn’t canceled my account or anything. Domo arigato! I will use it, but first some work. (really, a day should have 48 hours and not 24...)http://www1.websamba.com/ Besides, since when you view an image there is a small ad on to top(That doesn’t get saved in the image) you don’t fell like you are robbing them... To upload pictures, websamba is just the best host I have ever found, besides websamba has been around even before I did my "gatossamurai" website(Like 4 years ago), and was my first choice but I deleted the site when the galeon one got more hits. Sure, you can’t download raws or huge files from websamba, but downding separate images sucks a lot less bandwidth...both for the host and the people that downloads. And we are talking about b&w PNGs, I think websamba will more than good for now... Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on December 02, 2006, 07:17:19 pm Text insertion is harder than it looks. It takes me good half hour to input the text correct while checking the grammar, making sure that everyone knows what they are saying (I learned two new words! Yeah!) and so on. But the result is quite satisfying. About the page 6,Talking about results I just finished page 6 and since all the translastions is done untill page 7... Yes, I either have to learn how to translate or I have to learn japanese (Well, one of my teachers is willing to give our class japanese so who knows.). But since I have more to do (homework, real work, even more homework) I'm glad I can use it as an excuse ^_^ Notes about this page (Yes, I love to add notes): Page 6,F1: Didn't replace soundeffect (no room and seemed strange to me, it's more like he is hurt) Page 6: Translators note about Nyankii (The Secret Ninja group Samurai Pizza Cats)
These remarks doesn't mean that no changes must be made to my raw texts nor that I'm disapproving them. I understant that more or less re-creation is necessay to adapt the texts to other countries readers. I intend only to point out the differences arising from the translation/re-creation process, because it's better to make everybody aware of this. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Blackcat on December 02, 2006, 08:13:46 pm Text insertion is harder than it looks. It takes me good half hour to input the text correct while checking the grammar, making sure that everyone knows what they are saying (I learned two new words! Yeah!) and so on. But the result is quite satisfying. About the page 6,Talking about results I just finished page 6 and since all the translastions is done untill page 7... Yes, I either have to learn how to translate or I have to learn japanese (Well, one of my teachers is willing to give our class japanese so who knows.). But since I have more to do (homework, real work, even more homework) I'm glad I can use it as an excuse ^_^ Notes about this page (Yes, I love to add notes): Page 6,F1: Didn't replace soundeffect (no room and seemed strange to me, it's more like he is hurt) Page 6: Translators note about Nyankii (The Secret Ninja group Samurai Pizza Cats)
These remarks doesn't mean that no changes must be made to my raw texts nor that I'm disapproving them. I understant that more or less re-creation is necessay to adapt the texts to other countries readers. I intend only to point out the differences arising from the translation/re-creation process, because it's better to make everybody aware of this. Yeah, I translated a manga once, so I know that some things have to be adapted, for occident swords are a lot scarier… Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 09) Post by: Daisensei on December 03, 2006, 08:23:46 am Page 09
Frame 1 Yattarou "Omitchan jitsu wa kikitee koto ga hitotsu arunda" EN "Omitchan, I have one thing which want to ask" Words after Yattarou "Toototsu da kedo" EN "It's sudden but..." Omitsu "Ara nani ka shira?" EN "What would be?" Frame 2 Yattarou (right) "Nyankii ichi gou no oira to" EN "Me as Nyankii #1 or" Yattarou (left) "Yattarou no oira, dotchi ga Omitchan wa suki dai?" EN "me as Yattarou, does Omitchan like more who of them?" Frame 4 Words above Yattarou's head "Waku waku" (denotes anxiety) Words above Yattarou's head "Doki doki" (sound of heartbeats) Omitsu (right) "Eeto Yattarousan to Nyankii ichi gou san wa..." EN "Hmm, Yattarousan and Nyanki-#1-san are..." Omitsu (left) "onaji hito deshou, dotchi te iwarete mo.... eeto" EN "the same person, how could I say who I like most... " Words at left of Omitsu "Are chigau hito dakke?" EN "Huh, are them different persons?" Box "Ai kawarazu aho" EN "Dull as always Frame 5 Omitsu "Anonee Omitsu ne" EN "Oh, yes, Omitsu..." Frame 6 Omitsu "omise o tetsudatte kureteru Sukashiisan ga sukihh!" EN "likes Sukashiisan who is helping the shop!" Sukashii's laughs "De he he he he" Sound of Yattarou falling "Zuden" Frame 7 Yattarou "Sukashii omee kon'na tokoro de abura utte yagatta no ka" EN "Sukashii, so you are loafing here!" [Note: 'abura wo uru' is literally 'selling the oil'.] Sukashii "Sou yuu omae mo sou ja naino ka?" EN "Aren't you doing the same thing?" Frame 8 Sukashii "Aa naru hodo boku to Omitchan no naka wo jama shini kittate wake da na" EN "Oh, I see, so you came to hinder my relationship with Omitchan" Words at left of Sukashii "Gesu na yorou da" EN "This guy is vulgar" Yattarou "Teyandee son'nan ja neeyahh" EN "Teyandee, it's not true" Frame 9 Sukashii "Shou ga nee na Yattarou wa. Omae wa Pururun to chichi kuriatterya ii ja nai ka" EN "Yattarou, you are helpless. Why aren't you going to flirt with Pururn?" [Note: 'chichi kuriau'='to flirt'; literally 'chichi' is 'breast'.] Sukashii "Su-sukashii omee nanka kanchigai shite nee ka?" EN "Su, Sukashii, aren't you misunderstanding something?" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: KyoZaber on December 03, 2006, 05:29:03 pm Text insertion is harder than it looks. It takes me good half hour to input the text correct while checking the grammar, making sure that everyone knows what they are saying (I learned two new words! Yeah!) and so on. But the result is quite satisfying. About the page 6,Talking about results I just finished page 6 and since all the translastions is done untill page 7... Yes, I either have to learn how to translate or I have to learn japanese (Well, one of my teachers is willing to give our class japanese so who knows.). But since I have more to do (homework, real work, even more homework) I'm glad I can use it as an excuse ^_^ Notes about this page (Yes, I love to add notes): Page 6,F1: Didn't replace soundeffect (no room and seemed strange to me, it's more like he is hurt) Page 6: Translators note about Nyankii (The Secret Ninja group Samurai Pizza Cats)
These remarks doesn't mean that no changes must be made to my raw texts nor that I'm disapproving them. I understant that more or less re-creation is necessay to adapt the texts to other countries readers. I intend only to point out the differences arising from the translation/re-creation process, because it's better to make everybody aware of this. Hmm... Well, maybe I'd better just ask this to the folks of this thread. Would you guys prefer if I (or whoever was looking over the raw english translation) did as little editing to the words as possible? I ask this because of the changes which Daisensei pointed out. My main concern here is that when trying to make the words work better, I may be cutting something important out. And I'd rather not loose something important with something I hold in high reguard. If you folks would rather have the text remain super close to what it originally was, then that's sweet. :-* Or if you don't mind some of the edits that Elon or myself have done, we can keep that up too. :-* *** In reponse to Daisensei I'll give some of my reasons for my edits. (In the future I'll be sure to post why I changed what I changed.) And I appreciate the comments Daisensei has made. :-* Since I can't read any of the Japanese writing forms, I'm at the mercy of those who can. And it's better for me to know what those in Japan would be reading so I can try to direct that towards us and give us something to relate to. Page 6 - Frame 1: When I read the initial translation "How creepy is this guy." I did figure that he was talking about Yattarou's looks. (Seriously, that is one freaky look he's got going on.) At the moment, I think I was playing off of the line from the previous page where Karamaru came up and wanted to see what was wrong. Now that I look more at the picture maybe a revision wouldn't hurt. Maybe something along the lines of "Thats... really creepy..." Page 6 - Frame 2: When I read this, I thought of how some people make fun of Batman or other super heroes for being men (or women) in tights (or wierd looking pajamas.) So my thought was that Karamaru was calling Yattarou & company's outfits basically undergarments. (Although the guys of Edo would kill to see Pururun saving the day in nothing but her unmentionables.) And since Yattarou's main weapon isn't a knife, I changed it to sword. (Although, thinking about Yattarou running around in underpants with knives sounds pretty funny. =] ) So those are my reasons... or excuses. However folks wish to view them. I welcome any insights that folks are willing to give, cause we're all shooting for something that is accurate, understandable, and enjoyable. ;) We're doing a good job so far, and we can only get better as we get used to it. By the end of the manga, we'll be cooking with gas! :-* Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 03, 2006, 06:16:29 pm I'm now going to update the manga (I would hate homework, was it not that "hate" is word that doesn't even come close to the feeling I have for homework)
About translations: I have been thinking and discussed a bit with Methid Man about how the translation should be carried out (sorry, this went around you guys). And we had two main concerns 1) How close do we want to stick with the translation? 2) We have KNT and SPC, do we want to make separate versions? We didn't really make a conclusion except that we both agreed about the fact that there should be made two versions. I for one had problems with the translation since I don't know "Yattarou". If I would let my little brother (18) he would have problems reading it. And one of my goals with editing is to make it as available as possible for all kind of people in English. So I decided for myself that I will make two versions, one for KNT-fans and one for the SPC-fans. Quote Would you guys prefer if I (or whoever was looking over the raw english translation) did as little editing to the words as possible? The first question ("How close do we want to stick with the translation?") is harder or maybe even impossible to answer. I for one, like translation as close as it can to the original one as long as it is readable but I'm not everyone nor can I or we for that matter decide what the best course is. It's more like a preference than anything else. You like person X while I like person Y, but we have to love the same person (ok, that was perverted.).However, I will follow the direct translation to readable English translator (which is who? :-\) as much as possible unless I feel uncomfortable with it. But if someone disagrees with me and provided an explanation which is correct than I will change it. Ok, since I have come to some conclusion I will make a short review for those who are lazy and don’t want to seek for the conclusions: 1) There are going to be two versions (SPC and KNT) 2) The KNT version has the higher priority of both 3) The editor (me) will follow the readable English translation but will edit when he feels uncomfortable about some things. 4) When someone disagrees or have problem with the self made edits I made to the translation then he can protest and if he/she has an explanation why I made a poor choice than I will change it. And now I will start on some editing :) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 03, 2006, 06:40:41 pm Finished a edits on page 7 and page 6.
Still open edits:
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: KyoZaber on December 03, 2006, 06:43:43 pm Sounds like you've got a plan Elon. :)
Keep up the good work! Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 03, 2006, 06:47:11 pm Sounds like you've got a plan Elon. :) Well, to quote myself: "When you want to do something and you do it than you finish it as well or you never should allowed your self to start that."Keep up the good work! and quote 2: "You either do something good or you don't do it at all." Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on December 03, 2006, 06:51:03 pm I'm happy to see how this thread has grown. You are doing a good job, guys! ;)
I don't mind if someone wants to change the translation as desired. If several different versions of the manga translations appeared, it's fine, after all each one has its own way to read the texts. I only want to stimulate a discussion here, this makes the reading and translating process richier, in my opinion. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: KyoZaber on December 03, 2006, 08:24:30 pm Here's my shot at re-wording Page 9.
http://students.dsu.edu/smithd/Page9.rtf (http://students.dsu.edu/smithd/Page9.rtf) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on December 04, 2006, 12:57:56 am I say we let anyone willing and able do their own versions as they see fit. I'm personally planning on making my own that's more SPC-ish (English names, extra narrator's lines, puns, adult-oriented humor, etc.) as soon as I learn how to work text placement with Photoshop or any other artshop program...
For now though, I just wanna finally know what the heck the characters in the manga have been saying after scratching my head gawking over the pages for 8 years now. -- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 04, 2006, 03:01:00 pm I say we let anyone willing and able do their own versions as they see fit. I'm personally planning on making my own that's more SPC-ish (English names, extra narrator's lines, puns, adult-oriented humor, etc.) as soon as I learn how to work text placement with Photoshop or any other artshop program... If you want I can write a small tutorial how to do it. It's quite simple once you know how to do it.Also websamba (the maybe host I was looking for) isn't working as I wished. For that reason I have looked for something else and I found one. It's GigaFiles since it also allows me to upload any filetype. I will also upload the transcripts (translated text) and the editable versions. I think that I will make a seperate thread were I can hold the top-post so that I can update it each and everytime, oh well. I guess it can wait for now :P. See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 04, 2006, 04:00:58 pm @KyoZaber:
Page 9, frame 6: **I’m assuming that Omitsu is talking about her shop. The only other shop that I could think of Sukashii helping with would be the Emporium, and why would she be so happy about that? It's not the Emporium (Pizza cat hangout?) but her own shop that is called "mitchan" (yes, her name). It the Samurai Pizza Cats anime you see Speedy (Yattarrou) eat there riceballs regular. This seems to be pointed out in the SPC-translation. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 04, 2006, 04:37:58 pm Yeah, finished editing page 9 which makes this my third message in a row :(
It also was a rather hard page since I had to decide what was the most correct translation. About the last frame: Sukashii: "Yattarou, you're useless. Why aren't you going to flirt with Pururn?" Yattarou: "Su...Sukashii, aren't you misunderstanding something?" I think I can explain it with my rich knowledge about love in japan (yeah, right...) Yattarou and Pururn never really hit it off. And if you think back at how difficult it was for Yattarou to even let Pururn know he likes/loves her you will see where I'm getting to. He is just ashamed that he loves her! Another hint is the fact that he quote's Bad Bird (Kamara.. kama... kamehameha... lol): "While being in love one can't act as a ninja" or in Yattarou's case as a samurai. I don't know the rest of the story but I bet that is it. About translation again... I found this poll on AnimeNewsNetwork about translating soundeffects. At the moment I'm translating everything... http://www.animenewsnetwork.com/poll.php?id=29 Last edited pages can be found here: http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=1103.msg12766#msg12766 Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on December 04, 2006, 05:16:10 pm At frame 4, Kyo pointed out that "dull" isn't quite understandable. Sorry for that :(, the most suitable translation for "aho" is "idiot".
Nevertheless "slow as usual" sounds fine to me, better than "idiot as usual". Sometimes Souma is very sarcastic, as one could see in further pages. Really the last frame depends on the next page. The page 10 isn't finished yet, but I might show the frame 1, so this can help the translation. The joke is meaner than you are guessing. If possible, I shall post it tomorrow (since I'm at my job now, and all SPC/KNT related things are stored in my home computer). Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 04, 2006, 08:30:10 pm Quote Really the last frame depends on the next page. The page 10 isn't finished yet, but I might show the frame 1, so this can help the translation. The joke is meaner than you are guessing. If possible, I shall post it tomorrow (since I'm at my job now, and all SPC/KNT related things are stored in my home computer). "The joke is meaner than you are guessing"? Oh... it's meaner than I can think? And here I was thinking that if one person should be described as evil it would be me (extreme hard on myself and others under certain circumstances which have made my extreme unpopular with certain people (yeah, they got in trouble because of me) )Serious: Unless you want you don't have to send the translation. You wanted to do a page each week and I like it as it goes (it goes slow, but it's a steady pace). If I think that the translation is bad or impropiate than we just change it. Simple as that. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: KyoZaber on December 04, 2006, 11:44:06 pm Indeed as Elon said. Don't rush yourself Daisensei. ;)
We're all patent and understanding. You take your time, and when it's ready feel free to post it. All because a the last panel on one page is dependent on the first panel of another doesn't mean we're in trouble. We'll get this all done soon enough. We might as well enjoy the in-between time while it lasts. :-* Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on December 05, 2006, 08:04:51 am OK, you are right, it's better to do things slower, but with good quality. Sometimes rushing doesn't bring anything good.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 10) Post by: Daisensei on December 09, 2006, 02:23:28 pm OK, the anxiously awaited page 10. :speedy: is acting very naughty!
Page 10 Frame 1 Yattarou "Ii ka Sukashii Pururun nya chichi kuriau you na mune wa nyai!!" EN "Look, Sukashii, Pururun doesn't have breast (mune/chichi) for flirting (chichi kuri au)!!" [Note: this is trick to translate, a pun is intended here, since 'chichi kuriau'='to flirt' and 'chichi' is 'breast'.] Words at right of Yattarou "Tsurun petan!" EN "Flat!" Letters around Pururun's head "Piku piku" (denotes pulsations into the head) Frame 2 Pururun (right) "Yattarou" Pururun (left) "Shigoto sobotte nani rikisetsu shiten no anta wa........." EN "What are you stressing while you are escaping from the job?" Letters near Pururun "Piku" (same of Frame 1) Letters near Yattarou "Hauhh" (interjection, denotes surprise) Frame 3 Yattarou "Ogyaaaaa" Sound of Pururun hitting Yattarou "Zugagonhh" Frame 4 Pururun "Demo ne Omitchan koko dake no hanashi da kedo......" EN "Nevertheless Omitchan, I am saying this only to you..." Pururun "Watashi sukoshi dake basuto okkiku natta no yo" EN "that my breast grew a little." Yattarou (agonizing) "piku pikuhh" Frame 5 Yattarou "Tan ni futotta dake ja nee no ka" EN "Have you simply fattened out?" Sukashii "Shi-sshinitai no ka Yattarou" EN "Do you whish to die, Yattarou?" Frame 6 Pururun "Na-n-de-su-tte-?" EN "What?" Pururun ears moving "Pikuhh" Frame 7 Yattarou "Ahh iya, ja naku te kin'niku ga tsuita dake ka......" EN "No, that's because the muscle has grown instead..." Yattarou laugh "De he he he..." Sukashii "Na-nnaze sou made shite shini isoguhh!" EN "Wh-why are you trying to rush your death in a such way?" Frame 8 Omitsu "Dou shita no ? ?" EN "What happened ? ?" EDIT: a mistake in the frame 2... sorry! :-[ Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 09, 2006, 05:23:46 pm Dang, of course!
This isn't a love-love serie, it's a comedy... I think a nice similair pun is this: "She has no breast to flirt about." or something Anyway, it's a wordplay and I don't know if there is a similair wordplay in english. So if anyone has an idea, please post. And nice job translating, Daisensei. We will soon have another page thanks to you. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on December 09, 2006, 05:39:31 pm Ha! When I read page 9 after it was posted, the thought went through my mind "Hmm, it would be so like Yattarou to make a crack about Pururun's breasts in response"... I had no idea he actually DID. He's so predictable. :D And he's so wrong. He obviously hasn't seen the model sheets for the onsen episode... heh heh.
That wordplay is going to be kind of tricky to rephrase in English, though. If I come up with any ideas, I'll post. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: KyoZaber on December 10, 2006, 01:13:54 am *Saw the breast joke coming a mile away.*
Seriously, if you look at his gesture, you can pretty well say with 90% accuracy that he'd make some wise-crack about Pururun's breasts. Ugg... Someone other than Pururun beat this guy with a stick (or other hard object.) What a complete *Censored*. Oh well... I suppose this gives me a reason to grab the ol' sketch book eh? ;-) Anyways... Off the top of my head I can't think of any good English approximations to that kind of word play. I'll thunk about it while I'm going through the script. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 10, 2006, 11:19:19 am Ok,
I think I got a reasonable one. Page 9 (changed): Sukashii: "Yattarou, why don't you show some intrest in Pururun?" Yattarou: "Sukashii, aren't you misunderstanding in something?" Page 10: Yattarou: "Look, Sukashii, the bigger the breast the more intrest I have and Pururun doesn't have breasts" Darn... Maybe I should dive in my manga collection and look for other jokes. If no one comes up with another one I will edit page 9 and 10 with the text above. Your always free to correct and improve. And in fact I would love that. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on December 10, 2006, 01:51:54 pm I think I've got an idea that fits rather well. According to my JWPce dictionary, aside from "to flirt", "chichi kuri au" can also be interpreted as "to caress amorously". If we go off this interpretation, perhaps the dialogue could go something like this?
Page 9 Frame 9 Sukashii: "You're helpless, Yattarou. Why aren't you off fondling Pururun?" Yattarou: "Su, Sukashii, aren't you misunderstanding something?" Page 10 Frame 1 Yattarou: "Look, Sukashii, Pururun doesn't have anything to fondle!!" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 10, 2006, 01:59:32 pm Page 9 NICE! I think we can (more:likely will) use that. Really nice.Frame 9 Sukashii: "You're helpless, Yattarou. Why aren't you off fondling Pururun?" Yattarou: "Su, Sukashii, aren't you misunderstanding something?" Page 10 Frame 1 Yattarou: "Look, Sukashii, Pururun doesn't have anything to fondle!!" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Blackcat on December 10, 2006, 06:30:11 pm I say we let anyone willing and able do their own versions as they see fit. I'm personally planning on making my own that's more SPC-ish (English names, extra narrator's lines, puns, adult-oriented humor, etc.) as soon as I learn how to work text placement with Photoshop or any other artshop program... For now though, I just wanna finally know what the heck the characters in the manga have been saying after scratching my head gawking over the pages for 8 years now. -- Sam the Methid Man YEAH!!!, I LOVE YOU!* *But Im not gay, I just have bad luck with girls... Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: NPC on December 11, 2006, 04:31:06 pm "Why are you rushing your death in such a way?" :D
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: D-Mac on December 11, 2006, 08:42:01 pm I think I've got an idea that fits rather well. According to my JWPce dictionary, aside from "to flirt", "chichi kuri au" can also be interpreted as "to caress amorously". If we go off this interpretation, perhaps the dialogue could go something like this? Page 9 Frame 9 Sukashii: "You're helpless, Yattarou. Why aren't you off fondling Pururun?" Yattarou: "Su, Sukashii, aren't you misunderstanding something?" Yattarou: "Su, Sukashii, aren't you forgetting something?" Would convey the same point, whilst sounding much more conversational. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 12, 2006, 04:32:41 pm I think I've got an idea that fits rather well. According to my JWPce dictionary, aside from "to flirt", "chichi kuri au" can also be interpreted as "to caress amorously". If we go off this interpretation, perhaps the dialogue could go something like this? Page 9 Frame 9 Sukashii: "You're helpless, Yattarou. Why aren't you off fondling Pururun?" Yattarou: "Su, Sukashii, aren't you misunderstanding something?" Yattarou: "Su, Sukashii, aren't you forgetting something?" Would convey the same point, whilst sounding much more conversational. Sukashii asks him why he isn't off to fondle with Pururun. And Yattarou tells him that is not likely since well, we all know the reason. I assume that Yattarou hasn't told him that before (at least as far as I know of the SPC-serie) so "forgetting" is not something that has been done. However I assume here. Let's elaborate further on your translation (which, is not bad, I just don't feel it's entirly correct). If Yattarou would say: "aren't you forgetting something?" than his follow up would be something more in the direction of "remember, she doesn't have anything to fondle with" However in the original translation (by Daisensei) he uses "look" which in this case is used for clarification. And you clarify when something is not clear OR misunderstood. At least that is how I think about that. But I agree that it sounds more conversational and that's why I want some help on page 7's "No, that's because the muscle has grown instead...". I understand what he is saying but I can't make it sounds correct. Please help me on this one. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on December 12, 2006, 04:57:36 pm Maybe something like "No, you've just gained more muscle"?
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 12, 2006, 04:59:01 pm Maybe something like "No, you've just gained more muscle"? Yeah, that could work. Not feeling 100% confident with it, but it sounds better than all of mine solustions. Thanks!Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 12, 2006, 06:06:40 pm Finish!
Added page 10 and 12. All thank Daisensei for his translation! Rise, bow, you now the drill See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on December 13, 2006, 10:01:05 am I'm very glado to see how the things are going in this thread. I was trying to work in an open fashion, where all interested people may give their opinion. In my opinion working with this approach is very interesting, since the debate makes the process richer than lone working. I'm learning a lot with your contributions, thanks. ;)
Talking specifically about the D-Mac's suggestion, it sounds fine to me, although will change the translation of the word kanchigai that means misunderstanding ("kan" is perception, understanding or apprehension; "chigai" is difference or mistake). Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 11) Post by: Daisensei on December 16, 2006, 08:12:56 pm One more page... Yattarou's in danger! :O
Page 11 Frame 1 Pururun "Kono XXXX no  ΔΔΔΔ anta honto wa  ○○○ ja nai nohh" EN "You XXXX of  ΔΔΔΔ, you really are  ○○○" Pururun (small letters at bottom) "Mita koto arunka" EN "Did you see once?" Sound of Yattarou hitting ground (right) "Dogahh" Sound of Yattarou hitting ground (left) "Bakihh" Small letters with arrow "Yattaro" Small letters at leftmost side "Sukashi" Sukashii "Nande boku ga..." EN "Why me..." Frame 2 Omitsu "Yamete!" EN "Stop!" Frame 3 Omitsu "Kore ijou mise no mae wo tagayasu no wa yameteehh" EN "Stop to till more in front of the shop!" Sound of seeds being thrown "Pahh" Omitsu "Omitsu omowazu tane maichauhh!!" EN "Omitsu will sow seeds unintentionally!!" Frame 4 Omitsu "Ara min'na doushita no?" EN "Huh? Hey, everybody, what happened?" Pururun "Nanda sorya" EN "What was that?" Frame 5 Pururun "Tonikaku kyou to iu kyou wa kanben nara nai wahh!" EN "Today I shall not forgive you in any way!" Frame 6 Yattarou "Kono ue mada yaru tsumori ka" EN "Sha wants to still have a quarrel with us." Sukashii "Ikan kono mama de wa hontou ni inoti ca abunai!" EN "Oh no, in this way our lives really are in danger!" Frame 7 Sukashii (right balloon) "Yamerunda Pururun" EN "Stop, Pururun." Sukashii (left balloon) "Kimi mitai na utsukushii hito ga bouryoku nante niawanai yohh" EN "Violence doesn't fit with somebody so beautiful as you." Frame 8 Pururun (right balloon) "Mata sou yuu kokoro ni mo nai koto wo itte..." EN "You are saying again such things that you don't really think..." Pururun (center) "gomakasun ja naihh" EN "don't deceive me." Yattarou "Iya oira mo sou omou Pururun no utsukushisa wa Edoroporisu ichi da" EN "No, I also think so, the beauty of Pururun is the number one in the Edoropolis." Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 16, 2006, 08:40:48 pm Whohoho!!!
*bows to Daisensei Another and more important issue. Next week (from friday) I will be gone and I will be in belgium (remember I live in the netherlands) and I won't be able to go to this forum via internet. I still have an option to check my mail (mobile phone) and I do have my laptop with me. So I was wondering ( =]:finally he gets to the point) is anyone willing to send it through by mail? (please respone either by pm or reply on this thread and I will give you my mail) @Daisensei: I have been wondering for quite sometime. What does Dai in Daisensei mean? Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on December 16, 2006, 10:32:58 pm I shall be very busy next week, have a lot of work to do before my vacation, so I am not sure if can post translated page for next week. Anyway, if possible, I'll send you by e-mal. Oh, yes, and have a nice trip to Belgium.
Dai ((大) means big or great, therefore daisensei ((大先生) means great professor. This is how Nyankii members (:speedy:, :guido: and :polly:) call :gurulou:. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 16, 2006, 11:26:26 pm Thank you,
And if you don't get to the translation don't worry. I still want to (re-)do all the pages (including the first page, which has the highest priority) and that will take quite some time. And I will send you my personal email-adres by PM. :-* Oh and I will also start working on a SPC version. On another account, I have spoken with a teacher of mine and after the vacation we will have a teacher in japanese as well. So maybe I can even start helping you, well, I hope I can help, since I have always been bad in language (except programming languages) and I don't really have a foundation (except anime). Oh well, a human can dream. Besides I think "helping" is the wrong word here. I think troubling you will be more the case ;] By the way: that teacher uses Great Teacher Onizaku as his avantar. For some reason I'm starting to think their is link between you two ;-) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 12) Post by: Daisensei on December 18, 2006, 05:09:30 am I decided to work more and post one more page this week, since probably I'll not do it next week.
Page 12 Frame 1 Sukashii "Sore wa chigau zo Yattarou yasashikute kedakai Pururun no utsukushisa wa sekai ichi da!" EN "No, Yattarou, the beauty of kind and sublime Pururun is the number one in the world." Pururun "Chotto yamete yo futari tomo... odatetatte nan'nimo denai wa yohh" EN "Stop with it, you two... even flattering me, I'll give you nothing." Words at left "Hontou no koto dake doo" EN "Nevertheless what they are saying is truth" Frame 2 Yattarou "Yohh furaipan motaserya sekai ichi" EN "If she takes a frying pan, is the best in the world." Pururun "Soo nano yoo watashi komatchau waa" EN "Indeed, I'm very good with it." [Note: literally "komatchau" is "I'm worried" or "I'm bothered", but here is employed figuratively - like "I'm so good that makes me embarrassed".] Pururun laughs "Ho ho ho ho" Frame 3 Pururun (right) "Iyaan" EN "Oh no" Pururun (left) "Hazukashiihh" EN "I'm shy" Sukashii "Iizoo" EN "That's great" Yattarou "Kwatcho ii!!" EN "It's cool!!" Frame 4 Pururun "Hahh!" EN [Interjection. She notices that they are teasing her.] Words at bottom "Pantsu marumiee" EN "Pants are all exposed" Frame 5 Pururun "Ho hora shigoto tamatten dakara futari tomo hayaku kinasai!" EN "Look, there is much work to do, you two, come quickly to the shop!" Sounds of Yattarou and Sukashii being pulled "Zuru" "Zuru" Pururun (outside balloon) "Nani yaresen'no yohh" EN "You made me ashamed" [Note: I'm not sure how to translated this to English. Literally is "What kind of thing you let me do". Pururun is blaming them for she is doing foolish things.] Sukashii "Omitchan" Frame 6 Box "Ippou kotira Karamaru..." EN "Meanwhile, Karamaru..." Karamaru "Oo koko da koko da" EN "Oh, it's here, it's here" Frame 7 Karamaru (right) " 'tiwaassu Piza Kyatoo desu" EN " G'day, it's Pizza Cats" Karamaru (left) "Piza otodoke ni mairi mashita" EN "I came to deliver pizza" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 18, 2006, 06:29:33 am Darn, I don't have much time this week but I will try to do them all before I will leave for vacation.
Anyway, I just finished the initial correcting and this is the initial readable English version. If someone could look over it than I would be a very happy person. (I'm always happy. That or pissed or annoyed or hyper or...) Page 11 Frame 1
Sound of Yattarou hitting ground (left) "Bakihh" Small letters with arrow "Yattaro" Small letters at leftmost side "Sukashi" Frame 2
Frame 4
Frame 6
*remark: I wanted to add "whether we are drawn or not" but that would not be translating. Besides there was not enough space for it Frame 7
*remark: instead of "I think so too" we could use "I agree as well" however that is more my way of saying things. Page 12 Frame 1
Frame 6
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 22, 2006, 07:24:04 am Finish!
Added page 11 and 12. Sorry it took so long but I had some other unfinished bussiness that I still had to attend to. And from now (within 5 hours I will be on vacation, WHOHO!!) About the images this time. I hate them. Serious, I hate them. There was some vertical text which was bended. And GIMP can't do that. I hope that PhotoShop can because these aren't nice to look at. All thank Daisensei for his translation! Rise, bow, you now the drill See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on December 22, 2006, 05:50:57 pm A good vacation for you, ElonNarai! I hope you´ll enjoy your travel.
Besides, I´ll travel for vacation too, so my projects will be paused during this period, but soon I´ll be back. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on January 04, 2007, 07:15:42 am Just wanting to tell I'm earlier back of vacation than I expected. And no I haven't been able to do some editing.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: KageReneko on January 05, 2007, 02:56:22 pm Those pages are really cool; the translation looks perfect!!
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on January 09, 2007, 08:04:18 pm Those pages are really cool; the translation looks perfect!! Well... it looks perfect.... (but in fact it's no where near perfect)I still have a big list of things to fix and though the new pages go like lighting with me, the fix list decreases slowly... But, I'm glad you like it. Thanks. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 13) Post by: Daisensei on January 13, 2007, 03:29:18 pm Finally my first translation of 2007.
Page 13 Frame 1 Sound of opening of door "Garahh" Frame 2 Karamaru "Ki-kkisamahh!!" EN "Y-You!!" Sound of Karamaru stepping back "Zahh" Frame 3 Karamaru "Uwaaaaa!!" (shouting) Box "To Karamaru ga pinchi ni natte iru toki" EN "While Karamaru is in danger..." Frame 4 Box "Mata mata tokoro kawatte koko wa Yattarou tachi no iru Piza Kyatto honten" EN "here are Yattarou and pals, at the head office of Pizza Cats" Frame 5 Pururun (right balloon) "A~a" Pururn (left balloon) "Yatto ichidan ochitsuita wa" EN "Finally things settled down" Letters near Pururun's arm "Uun" Frame 6 Pururun "Daitai antatachi ga motto majime ni shigoto shite ireba kon'na taihen ja nai no yo!" EN "If you has been working more seriously, the things would not be so hard here!" Yattarou&Sukashii (into balloon) "Hei heei" EN "Yes yes" (in tired mood) Yattarou&Sukashii "Guttari" (denotes complete exhaustion) Frame 7 Son "Okkaa saikin heiwa da nee" EN "Mom, lately it has been peaceful" Mother "Sore yoka watasha tokkyuubin ga nai kara deban nai ka to omotta yo" EN "More important than this, since there is Express Delivery no more, I thought we would not appear (in this manga)" Frame 8 Pururun ""♪ Tsuki yo no beranda pajama de nagameru moon raaitto  ♪" EN ""♪ In a moonlit night at balcony, staring the moonlight in pijama  ♪" Sound of flute being wiped "kyuhh kyuhh" [Note: this is from the lyrics of the 2nd track of "Kyatto Ninden Teyandee Nekoza Senshuuraku Kouen" (KICA-37, a. k. a. "Music CD"), entitled "Mikazuki conekushon" ("Crescent Moon Conection").] By the way, have the lyrics of this CD been already translated? ?:| Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on January 13, 2007, 07:23:10 pm Ooh, I love "Mikazuki Connection". Tigriss's page has translations for most of the songs (http://www.edoropolis.org/tsimsiean/lyrics-main.htm), but a few don't seem to be translated yet.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on January 13, 2007, 09:28:34 pm Ooh, I love "Mikazuki Connection". Tigriss's page has translations for most of the songs (http://www.edoropolis.org/tsimsiean/lyrics-main.htm), but a few don't seem to be translated yet. About that... I just love the intro of SPC. I remember that I went to school the entire week singing that song (even on the train). After two weeks I watched the first episode (or second, can't remember) of KNT. The next day I also went to school humming a certain tune. It wasn't until three days later that I noticed it was the japenese intro song. @Daisensei: Cool, I will do that one tomorrow (it's 01:25 at the moment of posting) after re-intstalling PhotoShop (I changed to that in the vacation). Everyone, rise, bow and get seated and thank Daisensei for his awesome translation, without him we would not be anywhere (well, home doing something that is consindered a waste of time like... oh I don't know, homework? ;)) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on January 14, 2007, 08:14:05 am Ooh, I love "Mikazuki Connection". Tigriss's page has translations for most of the songs (http://www.edoropolis.org/tsimsiean/lyrics-main.htm), but a few don't seem to be translated yet. Thanks for the link. Just "Mikazuki Connection" isn't translated, it seems. @Daisensei: Cool, I will do that one tomorrow (it's 01:25 at the moment of posting) after re-intstalling PhotoShop (I changed to that in the vacation). Don't mention it. I hope these works help to keep SPC alive. Everyone, rise, bow and get seated and thank Daisensei for his awesome translation, without him we would not be anywhere (well, home doing something that is consindered a waste of time like... oh I don't know, homework? ;)) Being a prof in the real world, I am forbidden to say that homework is a waste of time... :P Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: adam808 on January 14, 2007, 02:07:27 pm Also Tenka Muteki no Yattarou is not translated.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on January 14, 2007, 03:13:43 pm Yasu-Kekunai, too.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on January 14, 2007, 07:02:44 pm @Daisensei: Cool, I will do that one tomorrow (it's 01:25 at the moment of posting) after re-intstalling PhotoShop (I changed to that in the vacation). Don't mention it. I hope these works help to keep SPC alive. Everyone, rise, bow and get seated and thank Daisensei for his awesome translation, without him we would not be anywhere (well, home doing something that is consindered a waste of time like... oh I don't know, homework? ;)) Being a prof in the real world, I am forbidden to say that homework is a waste of time... :P EDIT: some grammar errors corrected. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on January 15, 2007, 05:55:10 pm And we have reached number 13. Some of you might notice that the feel of the page is different. Which happend because I switched from GIMP to PhotoShop. I can do more tricks now.
Please tell me wheter I should continue using Photoshop or revert back to GIMP! See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: KageReneko on January 19, 2007, 05:27:10 pm Just a comment, in the page 9 Yattarô asks Omitsu if he rather him in his normal self or as the leader of Nyankee...
Anyway I noticed that the japanese text says Nyanki Ichi Go instead Nyanki no RIDAA (Leader) that is the combat name of Yattarô (Sukashi is Nyanki Ni Go and Pururun is Nyanki San Go) Anyway in the Tigriss page isn't romanized Tenka Muteki no Yattarô... I tried to do it using a dictionary,watching the japanese lyrics and listening the song a lot of times so I think I got it but was f*** hard... Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on January 19, 2007, 08:08:17 pm Just a comment, in the page 9 Yattarô asks Omitsu if he rather him in his normal self or as the leader of Nyankee... Ok, let me get this straight:Anyway I noticed that the japanese text says Nyanki Ichi Go instead Nyanki no RIDAA (Leader) that is the combat name of Yattarô (Sukashi is Nyanki Ni Go and Pururun is Nyanki San Go) Anyway in the Tigriss page isn't romanized Tenka Muteki no Yattarô... I tried to do it using a dictionary,watching the japanese lyrics and listening the song a lot of times so I think I got it but was f*** hard... There are three version of Speedy (Yattarô)? Himself as a cat, himself as the leader of hero, himself as a member of a team of hero's? And the translation we refer to him as a cat and as the leader, but according to you it should be him as a cat and a member of team of hero's? Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on January 21, 2007, 08:47:11 am Until the last episode nodody knew the real name of the three Nyanii, hence each member was called only by numbers. When Nyankii weren't in combat, they were disguised as normal worker and weren't recognized by the citizens (kind a absurd, you know, like nodoby can figure out that Clark Kent is the Superman owing to a simple glasses).
In that context, there was a following love triangle: Yattarou loves Omitsu, that in her turn loves Nyankii #1. A broken triangle, since Omitsu didn't figure out the real identity of Nyankii #1, and she never showed for Yattarou more than simple friendship. However after the comet incident the identity was revealed by Pururun, and the manga is mentioning this fact. By the way, it seems Souma doesn't like to develop a romantic pair Yattarou/Pururun, but prefers to keep the dispute between Yattarou/Sukashii for Omitsu's love. In my opinion Souma didn't agree with how the way the series ended. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: KyoZaber on January 21, 2007, 09:36:32 pm Hmm~
I suppose whatever floats the dude's boat. They're his cats, so I suppose he could do with them as he wishes. I can't say I agree with it. But on the flip side I guess he just wants something to laugh at. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 14) Post by: Daisensei on January 21, 2007, 10:08:21 pm Page 14
Frame 1 Pururun (inside balloon) "Kono fue wo mite iru to ano koro wo omoi dasu wa" EN "Seeing this flute, I remember that time" Pururun (outside balloon) "Amaku setsunai tatakai no hibi..." EN "the days of bittersweet battle..." Frame 2 Pururun's voice "Yattarou Sukashii" Yattarou "Ah?" EN "Huh?" Frame 3 Pururun (right) "Tatoe ikanaru yami datote" EN "Despite any kind of darkness" Pururun (left) "haratte misemasho kono ai de! tte ne" EN " I will show this power of love!" Frame 4 Yattarou (right) "Warera seigi to shouri no shito himitsu ninjatai" EN "We are the disciples of justice and victory Secret Ninja Team" Yattarou (left) "Nyankii!!" Sound (over Yattarou) "Gugogogo" Sukashii "Omae genki da naa" EN "You're so lively" Frame 5 Yattarou "tte noseruna yo Pururun" EN "Don't let me do such thing, Pururun" [Note: I can't find an exact translation for "noseru" here. This verb denotes here "to influence someone to do something without being aware of this". I put here the most reasonably translation I could find.] Pururun "Katte ni notta kuse ni......" EN "Don't blame me for your act..." Frame 6 Pururun "Aa...... demo natsukashii wa" EN "Ah... nevertheless I miss (the period when Nyankii was active)" Yattarou "Natsukashii......?" EN "You miss...?" Frame 7 Yattarou "Pu Pururun made son'na mukashi no koto mitai ni iu no ka......" EN "Even Pururun talks like it was fact of the past..." Yattarou (outside balloon) "Jitsu wa oira naabasu na no sahh" EN "Actually now I'm nervous" Pururun "E!?" EN "What?" Frame 8 Yattarou (right) "Do doose oira no kimochi nanka" EN "I-I see... my feelings..." Yattarou (left) "dare mo wakatcha kure needaa" EN "nobody cares about." Sound of Yattarou running away "Dadahh" Pururun "Cho... chotto" EN "Wa... wait" Frame 9 Pururun "Nan nano yohh kore ja honttou ni wakan'nai ja nai" EN "What was that? In such manner there is no way to understand him!" Sukashii "Doose itsumo no amaenbo daro..." EN "As always, he must be acting like spoiled child..." Sukashii (outside balloon) "Yare yare" (an interjection that denotes moderate dissatisfaction) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on January 22, 2007, 03:06:16 am Nice work on the translation as always, Daisensei.
BTW, in frame 3, was that the pre-battle line Pururun used in the KNT series? In my opinion Souma didn't agree with how the way the series ended. I didn't either, so this manga was basically a godsend for me. -- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on January 22, 2007, 07:17:58 pm Nice work on the translation as always, Daisensei. Whine, whine, whine. At least it had a end ;) beside being a speedy fan (I'm not a Yattarou fan) I loved Polly (God, I love her voice). Anyway, back to the editing table...BTW, in frame 3, was that the pre-battle line Pururun used in the KNT series? In my opinion Souma didn't agree with how the way the series ended. I didn't either, so this manga was basically a godsend for me. -- Sam the Methid Man *** wonders where his editing table is *** wonders since when he has an editing table *** wonders why he wonders *** just wondering... Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on January 22, 2007, 08:34:18 pm And another page edited. I also learned a new trick. In the same frame you should use the same font size. It looks calmer and less chaotic.
Oh and all praise Daisensei!! See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on January 22, 2007, 08:43:35 pm Supposedly "yare yare" often translated as something along the lines of "oh brother", or "give me a break".
Nice work on the page editing! Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on January 22, 2007, 08:49:16 pm Supposedly "yare yare" often translated as something along the lines of "oh brother", or "give me a break". Thanks, first time I think that I have done a moderately nice job (I'm way too hard on myself).Nice work on the page editing! And I agree with your translation (and I will add it to my translation-document). BUT.. what I want to know is: isn't "yare yare" the same as "yade yade"? Or is that the way how you pronounce it? Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on January 23, 2007, 12:18:16 am Eep! Looking at these pages, I can see my scans are craptastic... x_x
I'll have to see if I can do a rescan of the whole manga sometime... -- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on January 23, 2007, 09:13:37 am Eep! Looking at these pages, I can see my scans are craptastic... x_x Explain, since I don't think the scans are the problem.I'll have to see if I can do a rescan of the whole manga sometime... -- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on January 23, 2007, 09:42:52 am They look grainy when viewed at max size.
-- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on January 23, 2007, 04:45:15 pm Every picture does that at a certain size.
I would recommend using CDisplay or the internal ImageViewer of Windows XP since they use filters. IrfanView doesn't use it on png. Anyway, if you're going to do a rescan do it as fast as possible because I have to redo all the editing. It is on my todo list, so I don't mind, but I prefer less work above a lot of work ;) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on January 24, 2007, 12:54:47 am Erm, well in that case, I won't bother. If it's gonna be an extra load of work for both me and you, then I'll just reconsider.
-- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on January 24, 2007, 11:21:26 pm Nice work on the translation as always, Daisensei. Yes, it's the same of subbing work. The translation isn't literal though, but is the accepted one by the Project Dream.BTW, in frame 3, was that the pre-battle line Pururun used in the KNT series? And I agree with your translation (and I will add it to my translation-document). Pardon, I didn't understand the expression "yade yade". Wouldn't be it "yada yada"?BUT.. what I want to know is: isn't "yare yare" the same as "yade yade"? Or is that the way how you pronounce it? Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on January 25, 2007, 06:38:52 am Erm, well in that case, I won't bother. If it's gonna be an extra load of work for both me and you, then I'll just reconsider. No, you misunderstood me (I think). I'm planning on doing the entire thing again at a certain point, that's something I already have decided. I don't know when, but it's going to be before we have translated all the pages. But if you wait really long, I have done something like this.-- Sam the Methid Man 1. Initial translation 2. Redoing the translation (correcting text, errors, making things nicer, etc) 3. Making a high quality version of the translation (your high-quality pictures are going to be redone again) It would be far easier if we could combine point 2 and 3. And at the moment you can wait, if you want to since I'm not getting enough free time at the moment, but the faster, the better, I think. And I agree with your translation (and I will add it to my translation-document). Pardon, I didn't understand the expression "yade yade". Wouldn't be it "yada yada"?BUT.. what I want to know is: isn't "yare yare" the same as "yade yade"? Or is that the way how you pronounce it? So... after reforming the question: Isn't "Yada Yada" the same as "yare yare"? Or is that the way you pronounce it? Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on January 26, 2007, 04:43:30 pm "yada yada" is quite different from "yare yare", it cames from "iya da" that means "I dislike" or "I don't want".
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on January 26, 2007, 07:46:35 pm "yada yada" is quite different from "yare yare", it cames from "iya da" that means "I dislike" or "I don't want". Alright... I think I get it now. Thanks, I mean it.Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on January 28, 2007, 08:43:09 am The Japanese name of Rude Noise is Yami no Yoninshuu. The Project Dream doesn't translated any episode with them, so I guess it's the first time "Yami no Yoninshuu" is being translated to English. If anybody has a better way to translate it (that sounds better, for example), please tell me.
Page 15 Frame 2 Yattarou "Do" Frame 3 Yattarou "Dou shitandei Okara!" EN "What is going on, Okara?" Yattarou (outside balloon) "Karamaru ni ijimerareta ka?" EN "Was bullied by Karamru?" Okara "So sore ga......" EN "No, actually..." Frame 4 Okara "Karamarusa piza no haitatsu ni ittamama kaette konaindaa" EN "Karamarusa has left to deliver pizza, and he returns no more" Frame 5 Yattarou's voice "Karamaru gahh?" EN "Karamaru?" Frame 6 Karamaru "Hmmm" Frame 7 Karamaru "Hahh koko wahh!?" EN "Where am I?" Sound of Karamaru rising "Gabahh" Frame 8 Zankaa "Fuhh fuhh fuhh ki ga tsuita you da na Karamaru" EN "*laughs* It looks you are awake, Karamaru" Frame 9 Karamaru "Nani mono da kisamarahh!!" EN "Who are you?" Karamaru (outside balloon) "Mireba Karakara ichizoku no you da gahh" EN "Apparently you resemble Karakara ninjas." Frame 10 Zankaa "Yami no yoninshuu dahh!! Migoto ni wasuretenja nee!" EN "We are Quartet of the Darkness!! You has forgotten us completely!" [Note: in Japanese Rude Noise is "Yami no yoninshuu"; the literal translation is "the group of four people of the darkness".] Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on January 28, 2007, 04:21:20 pm "Quartet of Darkness" sounds good to me. It's nice and brief, and is quite accurate to the original Japanese.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Violet on January 30, 2007, 03:59:46 am "Dark Quartet"
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on January 30, 2007, 10:26:38 am Sorry, for the late reaction.
But I can't do this weeks translation. I will do it as soon as I have some spare time which will be coming Saturday. I still have to finish programming a game (for school) and do some game-engine testing (also for school) while I still have exams. I'm just too lucky! :S Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on January 31, 2007, 11:24:05 am OK, no problem, do what you must at your school. ;-)
Anyway I was planning to travel this weekend, so it´s unlikely that I shall post translated page next Sunday. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on February 05, 2007, 05:49:12 pm See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on February 09, 2007, 11:42:16 pm I'm putting a poll here to know your opinion about the best way to translate "Yami no Yoninshuu" to English. In the English version of the series (SPC) they are called "Rude Noise", but I prefer to keep in the Teyandee Manga a name that is closer to the Japanese one.
Few voters, but the name "Dark Quartet" suggested by Violet won anyway. I'll adopt this name for further translations. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 16) Post by: Daisensei on February 17, 2007, 07:55:12 pm After a delay, another page.
Page 16 Frame 2 Zankaa "Souda Yami no Yoninshuu da. Karamaru, kisama ga nukete tsui ni Karakara ichizoku NO.1 ni natta Yami no Yoninshuu dahh" EN "Yes, Dark Quartet!! Karamaru, just after you left we, the Dark Quartet, become the no. 1 of the Karakara ninjas." Karamaru "Ohh ouhh shitte iruzo Yami no Yoninshuu da na...... Yami no nahh!" EN "*hesitation* I know, Dark Quartet... Dark, isn't it?" Karamaru (outside balloon, at right) "Eeto" (hesitation) Karamaru (outside balloon, at left) "Kusohh" EN "Darn" Frame 3 Zankaa "Gehh koitsu maji de oretachi no koto wasurete yagaru!!" EN "He really forgot about us!!" Above Rekka's head "Ugyaaaa" (cries) From right to left: "Uokkaa Zankaa Rekkaa Bonkaa" Frame 4 Karamaru "De? Maikai maikai manuke ni toujou shi mijime ni make soshite inshou no zenzen nai kisamara ga nan no you da" EN "So? You, who ever and ever made pathetic appearance to be miserably defeated and also didn't left any impression (in the series), are wishing what from me?" Karamaru (outside balloon) "Kon na toko tsurekomi yagatte" EN "Bringing me in the place like this" Frame 5 Zankaa "No yaro" EN "Jerk!" Zankaa "Shikkari oboeteru ja nee ka" EN "You really remember us" Karamaru "Kokkorahh nanba sukko kahh!!" EN "Hey, what are you doing?" Zankaa's foot pushing Karamaru "Gu'i gu'i" Frame 6 Zankaa "Nani wo suru? Fuhh uraguirimono ga dou naru ka wa kisama ni wakaranu wake ga nakarou" EN "What shall we do? Of course you know what happens with traitors" Frame 7 Box being shutted "Badan" Kanji "Ashi" (foot) Frame 8 Zankaa's voice "Koko de kisama wo korosu koto wa tayasui koto. Shikashi, sore de wa kantan sugiru. Kisama wa shibaraku ikijigoku wo ajiwatte moraou!" EN "It would be simple to kill you here. However it is too much easy. We'll make you live in the hell for a while." Karamaru "Tsumaran koto wo..." EN "Doing trifling thing..." Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on February 17, 2007, 08:09:40 pm OK, no problem, do what you must at your school. ;-) NOOO!!!! Now I have to edit the pages. Good thing I made backups. :PAnyway I was planning to travel this weekend, so it´s unlikely that I shall post translated page next Sunday. Since it's now 0:00 (yes, it has been midnight) it will have to wait untill tomorrow, god thanks I have vacation. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on February 19, 2007, 01:32:15 pm Better late than never. Sorry.
See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 17) Post by: Daisensei on February 25, 2007, 09:47:44 am Page 17
Frame 1 Yattarou "Yoshi tonikaku Karamaru wo sagashi ni ikouze" EN "OK, we shall look for Karamaru" Sukashii "Angai Karamaru no yatsu Omitchan no misairu ni yarareten ja nai ka" EN "Perhaps Karamaru was hit by Omitchan's missiles" Frame 2 Yattarou "Sorya ieru nahh!" EN "It's possible" Pururun "Taihen yohh!" EN "It's serious!" Frame 3 Pururun "Matte futaritomo!" EN "Wait, you two!" Yattaoru "Doshita Pururun?" EN "What's the matter, Pururun?" Frame 4 Pururun "* Kono manga kono peeji de owari yohh!" EN "This is the last page of this manga!" Frame 5 Yattarou "Jaa kono tsuzuki dou sunda yohh" EN "How shall we do the sequence then?" Sukashii (outside balloon) "Son naa" EN "What now?" Note at bottom of page "* Bandaikan 'Karaoke Banchou' no comikku shuurokubun wa koko de owattemasu." EN "The part that was published in 'Karaoke Bachou' by Bandai has ended here." Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on February 25, 2007, 10:50:32 am And I have finished editing. With this we have finished the first part of the translation. Everyone who has helped us I thank you and of course special thanks to Daisensei because he did the actuall hard work: the translation.
See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on February 25, 2007, 05:05:37 pm As always ElonNarai made a good and fast editing of the latest page. ;)
In this page one can see that the manga has been suddenly stopped due to page constraints. The next page is an afterword of the first part, and its translation is near to be ended. By the occasion of the end of the first part of manga, I wish to hear the feedback of EE board members about our work. Please post any suggestion or criticism here, you will help to improve this work. By the way, a Portuguese translation of this manga is being carried out too (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=1109.0). Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on February 25, 2007, 07:22:18 pm I really think it's coming along nicely! A couple of typos/spelling errors on page 13, "than things would have gone easier" should be "then things would have gone easier", and "setteling" should just be "settling". There are a few places where the dialogue is still somewhat awkward, but the basic meaning is there, so I think revising it can wait until more translation progress is made.
Keep up the great work, both of you. I really appreciate the effort you're putting into this. :D Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Blackcat on February 25, 2007, 10:10:38 pm Amazing that we had a similar plot for a fanfic and we didn't saw this manga before...you know the whole "karamaru is a traitor" thing...
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on February 26, 2007, 02:22:18 am It's great to finally know what everybody is saying after all these years of staring at the pages wondering what the hell everyone was talking about. Me no speak-ah Nihon-go.
Though I do hope this isn't the final product. As cool as it is to have everything translated, it still needs to undergo an eventual cultural adjustment to make it sound more suitable for English-speaking readers...which, as Felineki stated, can wait for now. x3 So don't worry about the euphemisms and the English figures of speech for now, Daisensei, just keep translating. :3 -- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 18) Post by: Daisensei on March 04, 2007, 08:02:21 am A little break on the plot, but this page brings some informations.
EDIT: missed part added. Page 18 Title at top of page " - Teyandee atogaki - " EN "Teyandee - afterwords" Afterwords Paragraph 1 "Totsuzen tsuzuita no de bikkuri shita to omou ga toriaezu koko made egaite nosete mita." EN "I guess you must be surprise to see that the manga continued, but I have drawn and published until here anyway." Paragraph 2 "Moto moto kono komikkusu ni zensutoorii noseru tsumori datta kedo. De 50~60 peeji no hanashi wo 45 peeji made chijimete mita ga, muri ga atta. (sore ijou wa peeji no tsugou de noseraren katta no da) EN "From the start I intended to show the entire story in this comic. So from the 50-60 page story, I tried to compress to 45 pages, but it could be hardly done. (Due to the size constraints, it was not possible to put more)" Paragraph 3 "Sou yuu wake nande 'Teyandee' no fan no kata ya tsuzuki ga mitaitte hito wa Cyber Comics henshuubu e – 'Teyandee no manga no tsuzuki wo mitaizo!' to kaite okutte kudasai." EN "Therefore the fan of Teyandee or who simply want to see the sequel, please write 'I want to see the sequel of Teyandee manga!' and send to Cyber Comics editors." Paragraph 4 "Tsuzuki wo kakimasu zettai ni!!" EN "I shall write the sequel, I promise!!" Pururun "Tsuzuki wa kimi shidai yo! *" EN "The sequel depends on you! *" Last paragraph "Konkai no daikyouryoku, Toyoshima Yuusaku sama Akahori Satoru sama" "Taihen arigatou gozaimashita... mata ne ♥" EN "This time Mr. Yuusaku Toyoshima and Mr. Satoru Akahori helped." "Thank you very much... and till later. Yattarou (inside box) "Bideo wa tochuu de denaku natchimatta shi... koko wa zenwa LD ga hoshii toko da nya" EN "Video has been canceled ... a LD with all stories would be desirable" Sukashii "Sara ni yoku wo ieba OVA tte toko nandakedo..." EN "Moreover if one was ambitious, would be expecting an OVA..." Text below box with Sukashii "Nani se yo houei shuuryou kara 1 nen tatta ga ('92.2 genzai) imada 'Teyandee' ga sukina watakushi Souma Tatsuya nano deshita... ." EN "Even having passed 1 year after the end of its airing (it's presently Feb 92), I, Tatsuya Souma, still like 'Teyandee'..." Note at right side "*Demotte dokusha no rikuesto tasuu ni yori, medetaku 'Teyande' wa saikai suru wake desu." EN "*Owing to the large number of requests from the readers, fortunately 'Teyande' will be resumed." Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on March 04, 2007, 01:55:31 pm Boys and girls,
Thanks for your comments, now I know how it's to have fans (^_^), but serious thanks for all the input, I appriciate it. About the english, this is a problem both Daisensei and I are aware of. I can't speak for Daisensei but I have the exact same feeling as Methid Man. I also hope we can improve the translation before releasing this as the final version. At the moment I have stopped trying to improve Daisensei's translation since frankly, I'm not doing that good of a job improving it. At the current moment it's like "If it makes sense than it's alright", but we all know that's not alright, we want perfection we want to look at this translation as perfect and the team as gods (joking, joking). Besides the english there is also the issue of culture, those who have watched SPC but neverheard of KNT and some of the formatting could have some extra work. @Daisensei: I think you forgot to translate a part, well, at least I haven't been able to find it in your notes. I left the part in the final result. Could you reply with it should be? Than I will try to correct it as soon as possible. See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: SteC on March 04, 2007, 08:23:02 pm So far it's been an excellent read! Hope that translating the second part of the manga goes well.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on March 04, 2007, 09:28:39 pm @Daisensei: I forgot it, sorry! :-[ The missed part is:I think you forgot to translate a part, well, at least I haven't been able to find it in your notes. I left the part in the final result. Could you reply with it should be? Than I will try to correct it as soon as possible. Last paragraph "Konkai no daikyouryoku, Toyoshima Yuusaku sama Akahori Satoru sama" "Taihen arigatou gozaimashita... mata ne ♥" EN "This time Mr. Yuusaku Toyoshima and Mr. Satoru Akahori helped." "Thank you very much... and till later. So far it's been an excellent read! Hope that translating the second part of the manga goes well. Thank you. There are 5 parts plus a special chapter, so much work must be done yet. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Sinder on March 05, 2007, 05:11:10 am Speedy and Guido sure have dirty minds, don't they?
Do you wish to die, Yattarou!? ?:| That had me laughing so hard. :D Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on March 05, 2007, 04:18:29 pm Very interesting afterword. It's heartwarming to hear that there were so many fans showing their support even after the show had ended.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on March 06, 2007, 05:21:35 am Everyone,
Thanks to Daisensei, our personal hero, and his fast reply I have now completly translated the page. I know that most of you who check this page already have read the translation, but here it still is. (http://www.gigafiles.co.uk/files/738/KNTManga/thumbs/pp18.png) (http://www.gigafiles.co.uk/files/738/KNTManga/pp18.png) If you still see the old page it means your browser uses the cache (it's to save time and download-speed), use ctrl+f5 or shift-f5 or alt+f5 (I always try each possible combination, since I keep forgetting) to refresh the cache. If that doesn't work, just go in to the option menu and delete cache manual. Oh... Internet Explorer calls it Tempory Internet Files BTW: The complete slideshow is also update Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on March 11, 2007, 10:07:26 pm A somewhat long intro for the volume 2.
Page 19 Frame 1 Right "Saishoo ni kotowatte oku ga kono sakuhin wa 2wa de aru" EN "Initially I'll state that this work is the volume 2..." Yattarou "Pururun omee oira ga shuuyakutte koto wasurete nee ka" EN "Pururun, do you forget that I am the main character?" Pururun (outside balloon) "Ara Yattarou" EN "Ah Yattarou" Pururun "Yaane – hyoushi kurai ii ja nai no" EN "It's only a front cover, it's doesn't make any harm" Left "Tte koto wa touzen 1wa ga aru wake da ga......" EN "so it's obvious that there is a volume 1..." Frame 2 Right "Jitsu wa 1wa wa P.C.COMIX16 no 'Taose Karaoke Banchou!!' ni shuuroku sarete iru no da" EN "Actually the chapter 1 was published in 'Taose Karaoke Bachou!!' of P. C. COMIX 16" Pururun "Tama ni wa watshi datte..." EN "Occasionally I should..." Otama "Eehh Pururun-san hitori de zurui desu yo!" EN "What? Pururun-san only... it's unfair!" Left "1wa wo egaita toki ni 'tsuzuki wo mitai hito ga itara kaku zo' to ittara han'nou ga yokatta no de kiki de nokori wo kakeru koto ni natta ni da" EN "When I wrote the volume 1 I said 'if there is someone interested in the sequel I shall write it', and owing to the good response got, now it is possible to write the remaining part of the manga" Frame 3 Right (boldface) "Son'na wake nande zenkai no arasuji -" EN "Then here is a summary of previous episode... Right "Terebi shutsuen ga owatte kara to iuu mono Yattaou wa heiwa na mainichi ni akite shimai mukashi wo natsukashinde ita" EN "After the end of his starring in the TV show, Yattarou got tired of the peaceful days and was missing the olden days" Otama (outside balloon) "A Sukashii-san" Sukashii "Otama omae wa 1wa no hyoushi datta ja nai ka" EN "Otama, weren't you in the cover of the volume 1?" Otama "Sou deshitakke?" EN "Were I?" Right "Aru hi yoki raibaru de ima ya shin'yuu do natte ita Karamaru ga ninimono ka ni sarawarete shimau!" EN "Some day, former great rival and now a buddy Karamaru was kidnapped by someone!" Frame 4 Paragraph 1 "Aahh ittai nani ga nandaka wakaranai!" EN "It's not clear what the heck happened!" Paragraph 2 "... sou da! Jissai ni zenkai no hanashi wo yomeba iinda!" EN "... oh, yes! One must need only read previous story!" Paragraph 3 "Eetto Bandai PC shiriizu 16 no 'Taose Karaoke Banchou!!' ni notte irundatta!" EN "Hmm... it has been published in 'Taose Karaoke Banchou!!' of Bandai's PC Series 16." Paragraph 4 "Tena wake de min'na tankoubon wo yoroshiku!" EN "Then, everyone, please get that book!" Sukashii "Mahh iika 3wa no hyoushi wa kono shuuyaku de bikei no kono boku ga..." EN "No problem, in the volume 3 cover I, the main character and handsome guy, shall..." Yattarou "Chotto mate..." EN "Wait a moment..." Frame 5 Pururun "Aa sore nara pittashi hitori zutsu de..." EN "Ah, then each one of us could ..." Yattarou "Dakara oira ga shujinkou dattsuttendarohh!!" EN "I'm just saying that I am the main character!!" Frame 6 Box "Tena wake de 'Kyattou Ninden Teyandee' 2wa no hajimari..." EN "Then the volume 2 of 'Kyattou Ninden Teyandee' is just starting..." Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on March 12, 2007, 01:56:06 am I think it's time I stick this one up.
-- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: SteC on March 12, 2007, 07:23:39 pm Were the cats talking about the books in general on that page? :D They looked serious.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on March 15, 2007, 09:01:16 am Whoops...
I got the message... I looked at it... I nod thinking I would do it monday... and then completely forgot...four days later...I wanted to check a manga...and then I remembered that I still had to translate a page... My appologies for that. I will do this is as fast as possible. Damn, and just after this thread got a sticky ~_~ Sometimes I think I should improve the world 0_o But that would mean starting with myself Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on March 15, 2007, 08:03:37 pm Sorry that I took so long but it had completly slipped my mind and thanks to a new project my email box fills up quite fast. So as an apology I also have made a spoof (like everyone self-respecting editor does ~_~)
Spoof: (http://www.gigafiles.co.uk/files/738/KNTManga/thumbs/spoof_19.png) (http://www.gigafiles.co.uk/files/738/KNTManga/spoof_19.png) THE REAL PAGE IS BELOW! See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on March 15, 2007, 09:29:05 pm Don't forget to credit me for the scans too. ;3
-- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on March 16, 2007, 05:39:32 am Don't forget to credit me for the scans too. ;3 Damn, I forgot that... -- Sam the Methid Man Changed it (reload the image when opened to see the change) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on March 18, 2007, 11:53:19 pm This is the volume 2 front cover, featuring Pururun. ;]
Page 20 Title “Kyattou Ninden” Title “Teyandee” Title “Dai 2 wa” EN “Volume 2” Yattarou “Hitori de medatsu natte” EN “Don't show off yourself!” Otama “Mattaku desu yohh” EN “This is too much” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on March 19, 2007, 02:05:30 pm And another page done. I almost wished that all pages were like this.
UPDATE: darn IT! Apperantly PNG is the worst supported format ever, the tumbnail is all screwed up, yet the picture it self is fine! I'm thinking of converting it all bmp >:( See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on March 25, 2007, 09:27:06 pm Now the Volume 2 is really starting. Enjoy it.
Page 21 Frame 1 Box “Setsumei shiyou! Koko wa kansei majika ni hikaeta Megaro-Edo jyou” EN “Let me explain! That is a near to be finished Megalo-Edo Castle” Frame 2 Karamaru's cry “Uwaaaaahh!!” Frame 3 Label on box “Usahime sama e~” EN “To Usahime” Karamaru “Usahime~” Usahime “O~ nanto warawa no omusukosan de wa naikahh!!” EN “Oh, it's my fiance!” Frame 4 Karamaru “Aa” Sound of Usahime rubbing her face on Karamaru “Suri suri” EN “Rub rub” Usahime “Yoku warawa no moto e modotte kite kureta nooo♥” EN “You finally came back to mee♥” Usahime (outside balloon) “Hime wa ureshii zo” EN “I'm very happy” Frame 5 Karamaru “Waa~ chikushou~ korose~ isso hito omoi ni koroshite kure~” EN “Ahh, darn! Kill me! Kill me quickly!” Karamaru (outside balloon) “Ora iyada!” EN “I don't want it!” Sound of Karamaru's head striking “Donhh” Frame 6 Usahime “Son'na ni terenakutemo iizoyoo♥” EN “Don't be so shyy♥” Karamaru “U-Usanotsubone... sama” Usanotsubone “Jibun wo purezento shite okuru nante tottemo naisu na omukosan nee♥” EN “Delivering himself like a gift. You are really a nice fiancee♥” Usanotsubone stroking Karamaru's head “Nade nade” Ieie (meaningless as always) “Pafuu” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on March 26, 2007, 05:00:59 pm Ok, I don't quit the first frame, then again it maybe me.
Anyway, here is the translation. See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on April 01, 2007, 10:33:53 am I confess that hasn't been easy to me to mantain the weekly publishing schedule. This page specially is very long and therefore much time consuming.
Page 22 Frame 1 Usahime “Sa chikou yore” EN “Come near me” Koon-no-kami's laugh “Uffuffuuu♥” Frame 2 Koon-no-kami (right) "Usahimesama no okimashite wa kokigen uruwashuu gozaimasu" EN "Usahimesama looks to be in good humor" Koon-no-kami (left) "Hatashite watashi me no kokoro kara no purezento oki ni meshite itadaita de kozaimashou ka......" EN "Did my present, that was given from all my heart, pleased in a such manner..." Sound of the sliding door opening "Suhh" Frame 3 Karamaru "Koon-no-kami kusohh sou you koto datta ka!" EN "Koon-no-kami? Darn, now I figured out all!" Frame 4 Koon-no-kami "De Usahimesama, soko de hitotsu soudan ga..." EN "Usahimesama, I want also to discuss about..." Usahime "Okama guitsune onushi wa shimanagashi jahh!" EN "Queer fox, you will be banished!" Frame 5 "Shimanagashihh!!" EN "Banishment!!" Frame 6 Koon-no-kami "Na naze atashi ga shimanagashi nihh!!" EN "Why shall I be banished?" Koon-no-kami (outside balloon) "Sekkaku omukosan motte kitano nihh" EN "Just when I brought fiance" Koon-no-kami cry "Yoyohh" Usahime "Warawa ga sekkaku koufuku hittateru tokoro ni" EN "I was just in a happy mood" Usahime "ikinari minikui mono wo miserareta no ja zo. Kibun o gai shite touzen jarou" EN "when a ugly thing was showed to me. Of course it would make me displeased." Ieie "Pafu?" Frame 7 Koon-no-kami "Mi-minikui!" EN "U-ugly!" Outside balloon "Ganhh" (express Koon-no-kami being shocked) Frame 8 Koon-no-kami "Genchan! Anata no sei de Usahimesama no kibun sokonechatta ja nai nohh!" EN "Genchan! It's your faulty Usahimesama being displeased!" Gennarisai "Ehh? Watashi me no sei desu ka" EN "Huh? Was my faulty?" Outside balloon "Ara" EN "Really?" Frame 9 Karamaru "Ge-geenarisaisama made!" EN "E-even Gennarisaisama!" Outside balloon "A touzen ka..." EN "Well, it'd be natural..." Box "Koko de ikki ni setsumei shite okou..." EN "Now let me explain all..." Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: SteC on April 01, 2007, 03:35:03 pm Ha ha haaa, Usa Hime called Koon no Kami 'queer'...
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on April 02, 2007, 03:10:10 pm Quote I confess that hasn't been easy to me to mantain the weekly publishing schedule. This page specially is very long and therefore much time consuming. I second that, I'm having to code one game so that's suitable for milestone, I'm fininishing a up a gamedesign document for another game, I have to fix someone's computer, I still have to go to school (and yes, I also have a load of homework and we have tests in two weeks) and I need to sleep.Actually I'm suprised I'm still alive, then again this is the internet... Sometimes I'm even thinking of dropping this, but I can't since failure and giving up is not part of my dictionary. If someone wants to kill me in my sleep, be free to do so ~_~ (oh and for those who don't get it, I'm joking about the killing part. Now I hope you did read this before you ran off to my chamber ~_~) See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Hayama on April 02, 2007, 11:14:09 pm Ever think of editing the sound fx as well? They're not terribly difficult.... here's the first page from when I started to translate this comic circa jan 05' or so
(http://i10.tinypic.com/48xzdwx.jpg) http://i10.tinypic.com/48xzdwx.jpg (http://i10.tinypic.com/48xzdwx.jpg) Keep up the good work, only crit i have besides the sound fx would be the placement of your text, it seems kind of cramped in some bubbles or really spacious in others. EDIT: P.S. -- Hey Sam, remember me? :B EDIT (2): Resized per request Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on April 03, 2007, 05:57:47 am Dude, your skill is freaking awesome. Real nice. One question though: Did you stretch the text in the boxes? It seems you did.
BTW: Add a link or upload it as attachment since a full page is rather annoying. About replacing SFX: In the beginning I was thinking of doing that but after looking around on the internet I found a poll (I believe it was animenewsnetwork, not certain) where visitors was asked what they thought of replacing SFX. There were two majorities: One that didn't want to replace the SFX with editor translations (how I'm doing it) and the others want to have it translated but only if it was done reall nice (like you did). Since the people that didn't want replacmenet were 7% or something bigger than those who did want it to be replaced I choose to go with the majority (also since I found out that it was quite a hassle to translate SFX). I assume that the difference is made because some read fan translations and other proffesional translation. proffesional transaltions are used to convert the entire manga to english (sometimes they eve flip the pages to the western reading). In those cases I also want it to be replaced, but in all other cases I don't really care, but I think other prefer the replacement technique since you don't destroy the japanese feeling of it. I hope it's quite clear since I'm having a feeling that this is not well explained, if not I will try to rewrite more clearly. Long story made short: No, I don't replace the SFX and I have no intention to do so for the reasons see above @Hayama: Maybe it's too early to ask you but I'm constantly hoping that somebody picks up the Samuari Pizza Cats version of this (I'm doing the KNT-version of it). Maybe, I'm allowed to be so bold, this is a task that you're perfect for? You have already proven your more than capable (proberly better than I). Besides you have one advantage: the names are shorter in english! Believe me those long names are hell! @Daisensei: Since your the project-leader (at least in my opinion) of this, what do you think of my above request? I think a lot of SPC-fans (including me) are willing to help him. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Hayama on April 03, 2007, 10:49:32 am Sound FX replacement is really simple, even editing the images takes rarely less than a few minutes per panel. If you choose not to and keep your translation notes it's fine, but the end product usually ends up looking really cluttered.
The text was 'stretched' as you put it in photoshop to fill up the text boxes... I did consider editting all the images fully to allow for proper text bubbles, but the only major changes I did when sam and I first started doing the translation originally back in early 2005 or so... was to edit the size of the 'pages' digitally to be all uniform and straight. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Takila on April 03, 2007, 10:34:12 pm I can understand how you made most of it, but how did you rotate some of the 'Hisss' text so that they were angled?
Also, what font did you use for the twinkle? (Short blip of an idea: why not flip the images, sans text, so that It reads like a regular book?) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Hayama on April 04, 2007, 01:34:07 am Quote I can understand how you made most of it, but how did you rotate some of the 'Hisss' text so that they were angled? In photoshop you can use the Warp Text feature in conjunction with Leading\Kerning\Ect to achieve a varienty of effects. Quote Also, what font did you use for the twinkle? To be honest, I don't remember ^^; As I've yet to reinstall all my fonts from my last crash, I don't as of yet have the ability to recall it by punching it up in photoshop. When I do I will let you know. Quote (Short blip of an idea: why not flip the images, sans text, so that It reads like a regular book?) For starters, it's more natural for me to read from left to right for some reason, also it helps when translating when I can just opaque/transparent the layer I use for masking out the japanese font. At one point Sam and I did discuss doing a SPC version though, in which I definately would flip the images. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on April 04, 2007, 06:04:19 am (Short blip of an idea: why not flip the images, sans text, so that It reads like a regular book?) The goal of the entire project is that others who don't understand Japanse can read and understand the manga. It's not my goal to convert it from a manga to a comic.@hayama: Lol, I meant with smaller a preview and a link not a smaller image. ^^ Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Dante The Gunslinger on April 04, 2007, 11:09:56 am Daisensei ´´Queer`` its same as shut up or silence?I dont know much english.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on April 04, 2007, 11:19:56 am Daisensei ´´Queer`` its same as shut up or silence?I dont know much english. Please search the internet next time: http://www.answers.com/queer&r=67or use wikipedia. This is thread is for the translation of the KNT manga and not to help you get a better english grade ;) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on April 04, 2007, 03:33:30 pm @Hayama: Maybe it's too early to ask you but I'm constantly hoping that somebody picks up the Samuari Pizza Cats version of this (I'm doing the KNT-version of it). Maybe, I'm allowed to be so bold, this is a task that you're perfect for? You have already proven your more than capable (proberly better than I). Besides you have one advantage: the names are shorter in english! Believe me those long names are hell! I agree, it would be perfect if it was possible to make a job as good as done with the TV show KNT to SPC convertion.@Daisensei: Since your the project-leader (at least in my opinion) of this, what do you think of my above request? I think a lot of SPC-fans (including me) are willing to help him. Daisensei ´´Queer`` its same as shut up or silence?I dont know much english. Please search the internet next time: http://www.answers.com/queer&r=67or use wikipedia. This is thread is for the translation of the KNT manga and not to help you get a better english grade ;) By the way, I shall be traveling this weekend, so am afraid that there will be no translated page this week. Sorry guys, and ElonNarai, relax yourself for now. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on April 04, 2007, 05:01:23 pm I think "queer fox" sounds funnier. :D
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on April 04, 2007, 07:09:26 pm By the way, I shall be traveling this weekend, so am afraid that there will be no translated page this week. Sorry guys, and ElonNarai, relax yourself for now. Guys and ElonNarai? Makes me wonder what I am...Anyway I can use the extra spare time as well @Hayama: You're in (if you want to, otherwise I will have to force you o_0 ). If you want I can give you al translated psd (photoshop files) though I have lost the first 12 in a crash. Anyway just tell us how you would like to work and we will try to help out. Just to be clear: I do the KNT-version and you do the SPC-version (otherwise there are two people doing the same kind, a bit over the top right?) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Takila on April 05, 2007, 10:33:35 pm Now I know that all these will be available soon enough, but is there any way that I could get a few untranslated ones in advance?
(A site or some such thing would do.) EDIT: 15,000th post of the forum! BOO YA! Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on April 06, 2007, 12:11:05 am Now I know that all these will be available soon enough, but is there any way that I could get a few untranslated ones in advance? The original scans cane be downloaded from Supersonic's FTP server. (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=778.0) In the /misc category, look for "KNT_Manga_Scans_[MethidMan].zip"Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Takila on April 06, 2007, 02:27:46 am Thank you, felineki.
ElonNarai, the "To Usa-hime" on the box could be flipped, to account for Karamaru being upside down. That is unless it was put upside down to be funny. In that case, you may want to angle it clockwise to line it up with the sides of the note. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on April 11, 2007, 07:44:45 am ElonNarai, the "To Usa-hime" on the box could be flipped, to account for Karamaru being upside down. Well, I was lazy and this fits, that's the true reason, but I have looked at the picture again and have thought a bit about it.That is unless it was put upside down to be funny. In that case, you may want to angle it clockwise to line it up with the sides of the note. In the original file it was a 90 degrees turned and also the box is 90 degrees turned. I could also turn it 90 degrees (left side of the box becomes top of text) but even now I wouldn't do it. My goal is not to create an exact translation, but one that is readable and understandable. If I would turn it than I would have to do strange things to text and I as reader wouldn't like it. I want to keep the same text-size as much as possible without stretching it or having a lot of dashes (U(dash newline)S(dash newline)a(dash newline)....) Why? Because it's more easier to read. This means I have to ignore facing sometimes and it also means I can't fill the entire textcloud. This annoyed me at the beginning but now 21 pages I see that this is a better result. I will outline my goals in a clear summary The goals: - easy to read - understandable english Easy to read Using to same font everywhere Don't change the size of the fonts too often (I start at 8 pt and unless there is a special reason I stick with it) Use western style writing (left to right, top to bottom) Translate Sound effects instead replacing him (still have to find that poll) Understandable english No perfect translation since current translator (Daisensei) and editor (ElonNarai) doen't speak/write native english Those who are in the thread are allowed to help getting correct translation. ElonNarai keeps notes of all remarks (I have an entire document of it ~_~). Corrections will be done at a future data (still to be decided) Japanese meaning can get lost during translation, this can't be prevented but is minimized as much as possible We will use Japanese names Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on April 11, 2007, 08:09:44 am Since the popular post (datatransfer) I often worry about the fact that other peole want to translate as well. This can be done on their own or with another team, but this isn't that worries me. What worries me is the fact that if more than one team translate we are actually competing. I don't like to compete since I'm doing it for fun, nor see I the advantage of it.
So what I want to say is that everyone who feels like translating, editing or wants to do anything related to the manga please tell so. My goal is to get this manga translated in such a way that I can be proud on it. So if you want to help or you can think a better job, let me know. I rather work together than to compete against oneanother. Even if you have no skill and you want to help just say so. I had no skill at the beginning but I'm working on it and seeying the praise I assume I do a reasonable job. So if you would like to help you can contact me by mail, MSN, forum message or just replying in the thread. I will first discuss anything with Daisensei, but he has more concerns than only the KNT-translation and I only have the KNT-translation as my concern. PS: You can ask for any task ^_^ Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on April 14, 2007, 09:59:00 am I'm so happy! ^_^
- 800 views a month - Ranmani shows up - He's got a cool thumb - Translated sound effects - Latest page funny Great job all. :3 I say we translate the sound effects but keep the original kanji sound effects in another version for those who prefer it. -- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on April 14, 2007, 10:48:07 am Finally took some effort so find the poll that I used: http://www.animenewsnetwork.com/poll.php?id=29
1552 people have voted so it does hold some weight And Tokyopop (manga publisher in North America) also had this see this news article: http://www.animenewsnetwork.com/news/2002-10-19/no-sound-effect-translations-in-tokyopop-manga @Methid Man: I don't think it's wise to create four versions (KNT original, KNT SFX translated, SPC original and SPC SFX translated) but if there is someone willing to do, why not? I will be more than glad to help. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 23) Post by: Daisensei on April 14, 2007, 04:17:07 pm After the break taken last week, I resumed the translation work. This was a long page.
Page 23 Frame 1 Koon-no-kami (right) "Gomen na sai Usahimesama" EN "Sorry, Usahimesama" Koon-no-kami (outside balloon) "Ho ho hohh" (laughs) Koon-no-kami (left) "Hora minikui karasu jijii wa kono tourihh" EN "Look, I managed to hide the ugly old crow" Gennarisai "Ano ne..." EN "Hey..." Box 1 "Kono okama gitsune... motoi Koon-no-kami wa bakufu tenpuku wo nerau aku roojuu de atta. Shikashi bakufu no zaisan wo akka saseta tame ni roojuu wo kubi ni natta no de atta..." EN "This queer fox... Koon-no-kami was formerly the wicked counselor that aimed to overthrow the Shogunate. However, due to his corrupt usage of government budget, was dismissed from the counselor position..." Box 2 "Soshite sono teshita..." EN "Moreover his subordinate is..." Frame 2 Box "Karakara ichizoku no osa Gennarisai" EN "head of Karakara clan, Gennarisai" Gennarisai "Hidoi na~ Konchan" EN "It's cruel, Konchan" Frame 3 Karamaru "Nantoka chansu wo mitsukete nigedasa neba..." EN "I must find a chance to run away..." Karamaru (outside balloon) "Okara shimpai shiteru darou naa" EN "Okara may be worried" Box "Karakara ichizoku no moto riida wo tsutomete ita Karamaru" EN "Former leader of Karakara clan Karamaru" Frame 4 Box 1 "Jijitsujyou bakufu no jikken wo nigiru Usahime" EN "Usahime, who holds the real power of Shogunate" Usahime "Maa yoi!" EN "Well, all right!" Usanotsubone "Fufuhh" (laugh) Box 2 "Sono Usahime no haha de aru Usanotsubone" EN "Usanotsubone, the mother of Usahime" Ieie "A~" Box 3 "To Usahime no chichi shougun Ieie" EN "Usahime's father, Shogun Ieie" Frame 5 Wankoo-no-kami's voice "Kokkore wa ittai!!" EN "What is happening?" Sound of door being opened "Garahh" Frame 6 Wankoo-no-kami "Naze Koon-no-kami ga koko nihh!" EN "What is doing Koon-no-kami here?" Box "Sara ni Yattaroutachi Nyankii wo shiki shiteita roujuu Wankoo-no-kami" EN "Moreover this is Wankoo-no-kami, who has commanded Yattarou and pals, the Nyankii" Frame 7 Koon-no-kami (outside balloon) "Deta wa ne" EN "He appeared" Koon-no-kami (balloon 1) "A~ra son'na iikata shinakuttatte ii ja nai" EN "It's not necessary to speak like that" Koon-no-kami (balloon 2) "Genchan, rei no sakusen yo!" EN "Genchan, that plan, OK?" Gennarisai "Hahh" EN "Yes, sir" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on April 14, 2007, 05:42:40 pm Yeah, this time a translation before 01:00 on monday ^_^ (don't you all hate time differences!?)
See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on April 15, 2007, 11:48:20 pm This thread is in top 10 topics by replies (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?action=stats). Yay! :gurulou:
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Blackcat on April 16, 2007, 03:32:14 pm Ok, what was the funnier SPC style version of the translation again?
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on April 16, 2007, 09:54:05 pm This thread is in top 10 topics by replies (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?action=stats). Yay! :gurulou: Whoa, I never even knew we had a statistics page! O_o Cool, I'm in the top 10 in almost everything! And I thought I wasn't posting here enough... Ok, what was the funnier SPC style version of the translation again? The SPC version is currently in the backburner. For now, we just want a long-awaited translation of the manga. We'll start working on it as soon as the translation's done so we know what to work with. -- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 24) Post by: Daisensei on April 21, 2007, 11:43:53 pm The bad guys plan the downfall of :bigal:. And what the plan! :O
Page 24 Frame 1 Gennarisai "Sore sakusen kaishi ja" EN "Start the execution of the plan" Letter at right "Tenjoura" EN "Above the ceiling" Frame 2 Right balloon "Youshi" EN "OK" Left ballon "Yaruzo!" EN "Let's go!" Near ninja crow's head "Yoisho" (untranslatable, it's a yell from ninja crow in a attempt to move the pole) Under the pole "Oohh" (untranslatable, a yell to bring determination) Frame 3 Sound of pole being lowered "Zuuun!" Wankoo-no-kami's bark "Uohh!" Frame 4 Wankoo-no-kami "Muuuhh" (untranslatable, he is resisting the temptation) Outside balloon "Gokuhh" EN "Gulp" Frame 5 Wankoo-no-kami "Waooon" (howling) Usa-hime "Nanja" EN "What?" Box "Wankoo-no-kami ni wa chotto hashitanai kuse ga atta" EN "Wankoo-no-kami has a little disgusting habit" Frame 6 Koon-no-kami "Mahh nante ogehin koko wo doko da to omotten'no" EN "Oh, this is so vulgar. Where do you think you are?" Gennarisai "Sore tsugi ja" EN "Next" Gennarisai (outside balloon) "piisu" EN "OK" Frame 7 Sound of bone being lowered "Tsutsu~" Wankoo-no-kami "Ho-hone!!" EN "Bo-bone!!" Frame 9 Wankoo-no-kami "Ikan" EN "Oh no!" Sound of bone falling "Pon" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on April 24, 2007, 07:12:53 am Yea~! We are at page 24. Thank the great teacher for his translation (daisensei ^_^) See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 25) Post by: Daisensei on April 29, 2007, 09:53:08 am Dog's life isn't easy. It must cope with its instincts. :)
Page 25 Frame 1 Wankoo-no-kami's voice “Waooon yasei no mezame” EN “*howling* wild instinct returns” Sound of crash “Dokkaan” Usahime's voice “Na-nani wo suru bureimono!!” EN “What are you doing, you insolent!!” Frame 3 Wankoo-no-kami “Hahh!!” (regains conscience) Frame 4 Koon-no-kami “Maa Usahimesama ni mukatte nante koto wo” EN “Facing Usahimesama, what kind of thing you did” Frame 5 Usahime “O...” EN “You...” Frame 6 Usahime “onore henshitsusha koyatsu wo shimanagashi ni seei” EN “You perverted! Banish this fellow!” Frame 7 Wankoo-no-kami “Aaaaa” Frame 8 Usahime “Mina no mono deaehh Wankoo-no-kami wo hittoraeru no ja” EN “Everybody come here! Capture Wankoo-no-kami !” Sign “Omedetou shimanagashi” EN “Congratulations! You are banished” Frame 9 Wankoo-no-kami “O-otasuke~” EN “H-help me!” Frame 10 Koon-no-kami “Ara!? Nigueashi no hayai wanchan da koto...” EN “Really? That doggy has fast legs...” Koon-no-kami laughing “Hohohh” Ieie “Pafu~” Usahime “Onore Wankoo-no-kami~” EN “Cursed Wankoo-no-kami” Usahime (panting) “Zee zee” Karamaru (giving up) “A~a” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on April 30, 2007, 10:21:08 am 25 pages... and still going smooth!!!
BTW: I came across this utility that can be used for translating: http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/jwpce.html I have tried and I was able to translate partly the first four frames (took me a lot of time since I'm not familiar with Kanji and Hirigana). It's a text-editor with translator in which you simply can write the "baka" and it will put "ばか" or "馬鹿" there. It's quite a nice. BTW2: It took me 2 hours to do those four frames because I'm not familiar with Kanji. BTW3: We are 1.1 gb of the 5 gb (I'm starting to doubt it resets itself, so that is since the start of the project ~_~) Translated Manga (KNT-Version) See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on April 30, 2007, 05:27:06 pm I've been using JWPCE for quite a while, it's a great program. The built-in dictionary and kanji lookup tools are very useful.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on May 02, 2007, 03:07:51 pm After Supersonic's server being closed, the untranslated manga scans was available no more. I put them in a zip file at my server, so anyone could get the scans. Click here to learn more about (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=218.msg15777#msg15777).
I've been using JWPCE for quite a while, it's a great program. The built-in dictionary and kanji lookup tools are very useful. Sadly that program is for Windows only. I use in my Linux box kinput2/canna server for Japanese typing (with on-the-fly romaji-kana-kanji coversion), and Openoffice.org Writer set up to Japanese language. Gjiten, a great Japanese-English dictionary, helped me a lot too. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Dante The Gunslinger on May 02, 2007, 05:49:55 pm Where did you get that Japanese-English dictionary?
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: LonePhantom756 on May 02, 2007, 10:04:46 pm Wow, you guys are doing a really good job! As a new member of the Edoropolis Emporium, and as a long-time KNT/SPC fan, I hope nobody complains if I extend my personal kudos to everyone working on this project. If there's anything i can do--such as tweaking any translations, or offering commentary on what's been accomplished so far--let me know. I'd be glad to help out, and I have access to a Japanese-English dictionary of my own if it helps any.
And, um...the name's LonePhantom. Glad to meet you all! Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on May 03, 2007, 07:34:26 am Where did you get that Japanese-English dictionary? JWPCE has one it, if you download the full package and install all of it in the same directory. Just look onder utilities and then select Dictionary (I use the toolbar, but this helps you more I think). I don't know about linux, but Daisensei refered to http://gjiten.sourceforge.net/ , but that's is linux only.Wow, you guys are doing a really good job! As a new member of the Edoropolis Emporium, and as a long-time KNT/SPC fan, I hope nobody complains if I extend my personal kudos to everyone working on this project. If there's anything i can do--such as tweaking any translations, or offering commentary on what's been accomplished so far--let me know. I'd be glad to help out, and I have access to a Japanese-English dictionary of my own if it helps any. Tweaking the translation (if you're natural english speaking and I mean natural), proofreading or helping with translation (just pick page 27, so you don't collide with Daisensei work on page 26). Anything you submit will be used if it can be used and give you a place in the credits.And, um...the name's LonePhantom. Glad to meet you all! What you can also do is make a start with the SPC-version, but you have to keep in mind that Daisensei only translate one page a week to prevent him from fatal brain damage (he does a lot besides the manga!! So far I'm impressed with everything he has done.). Just say what you aspire and we will help you on your way if you need any help, LonePhantom. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Dante The Gunslinger on May 03, 2007, 12:34:48 pm JWPCE has one it, if you download the full package and install all of it in the same directory. Just look onder utilities and then select Dictionary (I use the toolbar, but this helps you more I think). I don't know about linux, but Daisensei refered to http://gjiten.sourceforge.net/ , but that's is linux only. [/quote] What?It dont have a version for windows?I think i have a bad luck :( Any way i`m whaiting for more translated pages! :D Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on May 03, 2007, 04:02:42 pm JWPCE has one it, if you download the full package and install all of it in the same directory. Just look onder utilities and then select Dictionary (I use the toolbar, but this helps you more I think). I don't know about linux, but Daisensei refered to http://gjiten.sourceforge.net/ , but that's is linux only. [/quote] I think you should re-read my post since JWPCE is for windows and gjiten on the other hand is for linux. JWPCE can also translate. Oh and next time please check your post as well, you messed up a bit ^_^ Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 26) Post by: Daisensei on May 05, 2007, 04:58:15 pm Okara makes a remarkable appearence in this page. :D Besides, there is no Okara's icon in the smile menu. This isn't fair!
Page 26 Frame 3 Pururun “Doudatta? Sukashii” EN “Found something, Sukashii?” Sukashii “Dame da haitatsu saki ni wa Karamaru dokoro ka hito no sunderu kehai sae nakatta yo” EN “Nothing. Besides Karamaru, at the delivering address there was not a sign that someone has even lived there” Frame 4 Sukashii “Ittai doko itchimattandarou” EN “Where the heck did he go?” Above Okara “Ji...” (denotes she stays at the reader's sight) Pururun “Soune moto ninja nanda kara jiko to ka au to wa omoenaishi” EN “Indeed. Since he was a ninja, I think it's very unlikely he'd suffered an accident ” Frame 5 Pururun “? Doushita no Okarachan” EN “What's the matter, Okarachan?” Frame 6 Okara “Ora konkai deban sukunasou dakara narubeku kao wo gamen ni dashiteda da......” EN “It's likely I'd have few appearances in this time, therefore I was trying to show most of my face to the readers......” Frame 6 Pururun “Yamete Okarachan anata wa Teyandee yui-ichi no majime na kyarakutaa na no yo~” EN “Stop it! Okarachan, you must be the only serious character of Teyande!” Okara “Ehh ora gyagu yaranakute iidaga!?” EN “Then I don't need make gag?” PT “Eihn? Eu não preciso fazer piada?” Frame 7 Yattarou “Pururun Sukashii Okara teehendahh kore mite kurehh!!” EN “Pururun, Sukashii, Okara, it's serious, see this!!” Footstep “Zudadadadadahh” Frame 8 Sukashii “Yattarou nani wo son'na ni awatetenda?” EN “Yattarou, why are you so disconcerted?” Sukashii “Mahh omae no koto dakara taishita koto ja nai darou kedo.....” EN “Coming from you, must be nothing important though...” Yattarou “Teyandee! Koitsu wo mirya omae datte awateru ze” EN “Teyandee! Reading this surely you also would be disconcerted” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on May 06, 2007, 10:30:12 am @Daisensei: You forgot to translate one sound effect in frame 6. I tried translating, but failed. But I think it's either Klang or Kaching.
Also In frame 4 I changed Pururun since the original one didn't connect with what Sukashii said. If you have any comments about the changes please say so and I will try to make a better one. @Everyone: I found a site with fonts used by scanlators. (And no, I'm not going to change fonts half-way) http://sen.monkey-pirate.com/t_edit-organize.html#fonts See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on May 06, 2007, 12:12:20 pm @Daisensei: You forgot to translate one sound effect in frame 6. I tried translating, but failed. But I think it's either Klang or Kaching. Also In frame 4 I changed Pururun since the original one didn't connect with what Sukashii said. If you have any comments about the changes please say so and I will try to make a better one. As always, an excellent work, Elon Narai. Going straight to the points: The missing sound effect of frame 6 is: Pururun hitting her face “Gan”. The Pururn's speech at frame 4 really alters what is written in the original manga. Pururun express her opinion that Karamaru would not suffered an accident, since he was formerly a ninja. She wasn't arguing Sukashii's opinion, like can be understood from the way you put in the manga. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on May 06, 2007, 02:26:46 pm Ok, I reverted Pururun her text and correct the sound effect
Thanks for the quick reply, Daisensei. You are mighty (http://daisensei.youaremighty.com/) BTW: about the Okara icon. Close-up or full body shot? Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on May 13, 2007, 12:08:00 pm Yattarou really was silly. He made me laugh a lot. :gurulou:
Page 27 Frame 1 Sukashii “Ko-kkore wa...” EN “I-it's...” Pururun “'Honjitsu gogo 2ji yori sanma no oouridashi 3biki 10en'...” EN “'Big bargain sale of pike today, at 2pm. 3 fishes for 10 yens'...” Frame 2 Pururun “tte kore no doko ga taihen na no yohh” EN “So what of this is serious?” Pururun (outside ballon) “Tashika ni yasui kedo” EN “It's cheap for sure though” Leaftlet “Oo uri dashi” EN “Big bargain sale” Sound of Yattarou taking other leaflet “gasa” Yattarou “Ahh chigatta kotchi da” EN “Whops, I mistook, it's this one” Frame 3 Sukashii “Nani nani...... 'Usahimesama totsuzen kekkon, asu kekkonshiki' ka” EN “Hmmmm... 'Usahimesama will unexpectedly marry, the wedding will be tomorrow', it says” Newspaper (held by Sukashii) “Gougai” EN “Extra” Pururun “Fuun aite wa? 'Piza Kyatto Karasuyama shiten no Karamarukun'...” EN “Hmmm. With whom? 'Karamaru of Karasuyama branch of Pizza Cat'...” Yattarou “Sore to Nekokan mo yasui!” EN “Besides canned cat food is cheap!” Leaflet “chirashi” EN “leaflet” Frame 4 Okara “I” EN “Wha...” Okara “Ima... nante ittada?” EN “What did you say?” Frame 5 Sukashii “Usahimesama to” EN “Usahimesama and” Pururun “Karamaru ga...” EN “Karamaru will...” Yattarou “Neko kan...” EN “canned cat food...” Frame 6 Yattarou “Sou da sukkari wasurete ita zehh!” EN “Whops, I have forgotten about completely!” Grasping hand “Gyuhh” Pururun “Antane kon'na daija na koto sanma to Nekokan de wasure nai de yohh” EN “Yattarou, don't forget such important matter thinking about fishes and cat foods” Sukashii “Iyahh kore wa aete Yattarou rashii to iu beki da!” EN “No, I do say this behaviour is really Yattarou-like” Frame 7 Okara “Aa...... dare ka kono 3 nin wo tomete kere” EN “Oh... somebody please stop them” Okara (outside balloon) “Hanashi ga susumanai daa” EN “That way story doesn't make any progress” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on May 15, 2007, 06:59:12 am Ok, Missed my train twice in a row, laptop started smoking, new laptop, after a week laptop crashes, lost a design document of over the 60 pages (thank you backups) and on top of it I got ill. Normally I'm extremly lucky, but that wasn't mine week.
@Daisensei and proofreaders: Please proof read this page (27) because I had to rewrite some text to make english correct (grammar-wise) and I had some troubles with it. Besides a creator is really bad at seeing his own faults. See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on May 19, 2007, 02:48:13 pm A bit paranoid :speedy:? No, he's right this time.
Page 28 Frame 1 Sukashii “Shikashi Karamaru to Usahime ga dekiteita to wa na” EN “I never suspected Karamaru and Usahime were in love” Pururun “Chotto Sukashii Okarachan no mae dehh” EN “Sukashii, don't say such thing before Okarachan” Frame 3 Yattarou “Koitsu wa osoraku......” EN “I guess it's...” Frame 4 Yattarou “Koon-no-kami no inbou ni chigeenee zehh!!” EN “a Koon-no-kami's conspiracy for sure!!” Sukashii&Pururun “Haa!?” Frame 5 Pururun “Chotto Yattarou Koon-no-kami wa Edoropolisu wo oidasarete iru no ni” EN “Wait, Yattarou, Koon-no-kami was expelled from Edoropolis” Pururun “Nani wo konkyo ni son'na koto wo?” EN “based in what evidence are you saying that?” Yattarou “Konkyo? Son'na mono wa nai!” EN “Evidence? There isn't such thing!” Frame 6 Pururun “Son'na konkyo mo nashi ni...” EN “But with no evidence...” Yattarou “Tonikaku koko wa Nyankii shutsudou dei!!” EN “Anyhow it's time to Nyankii enter in action!!” Frame 7 Pururun “Ara dame yo” EN “No, we can't” Yattarou “Nande......?” EN “Why?” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on May 21, 2007, 05:18:50 pm Awesome! No Sound effects ^_^
See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on May 26, 2007, 04:55:11 pm I love how Souma draws KNT characters. :francine: is specially cute, isn't her?
Page 29 Frame 1 Pururun “Watashitachi no honrai no shigoto ga ninja de aru ijou” EN “Since ninja is our real job” Pururun “Riyuu mo nai shirei mo nai ja katte na koto wa dekinai desho” EN “without a reason, without a command we can't act arbitrarily” Frame 2 Yattarou (showing disappointment) “Chehh” Frame 3 Yattarou “Naa Sukashii omae wa oira ni kyouryoku shite kureru yo nahh?” EN “Look, Sukashii, you are to support me, aren't you?” Sukashii “Ima Piza Kyatto no shigoto ga kon'na ni isogashii toki ni son'na hima aru wake nai daro” EN “We have had too much work at Pizza Cats, therefore we have no time for that” Frame 4 Yattarou “Omitchan no tokoro de sabotteru yatsu ga sou yuu koto iuu ka~” EN “How could you, who always leaves out to see Omitchan, say such thing?” Sukashii “Sore ni hora” EN “Moreover” Sukashii “Kane ni me ga kuranderu Otama ga ima shutsudoo nante yurusu to omouka?” EN “You believe that Otama, who wants nothing but money, would allow us to enter in action?” Otama “Watashi ga douka shimashita?” EN “What about me?” Frame 5 Yattarou “Ahh” (surprised) Sukashii “Otama!!” Frame 6 Otama “Eehh!?” EN “What!?” Frame 7 Otama “Asu Karamarusan to Usahimesama no kekkonshiki!?” EN “Wedding of Karamarusan and Usahimesama tomorrow?” Otama “Nande son'na daiji na koto damatte tandesukaahh” EN “Why were you hiding me such important fact?” Yattarou “Damatteta wake ja nee kedo...” EN “Not that I was hiding...” Frame 8 Otama “Sou to wakattara kou shicha irarenai wa Nyankii shutsudou yohh!!” EN “We can't be waiting here, knowing what happened. Nyankii, enter in action!!” Yattarou&pals “Ehh?” EN “What?” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on May 28, 2007, 03:59:03 am Finished page 29 and I also made spoof:
(http://www.gigafiles.co.uk/files/738/KNTManga/thumbs/spoof_29.png) (http://www.gigafiles.co.uk/files/738/KNTManga/spoof_29.png) See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 30) Post by: Daisensei on June 03, 2007, 03:56:42 am :francine: is almost a mere supporting character for TV series, but in the manga she plays a major role in the story. She makes me laughing a lot, in the scene where swaps her speech and thought. :D
I noticed page 29 spoofing only now. Ha ha ha, it's hilarious. :gurulou: Page 30 Frame 1 Otama's speech “Ehh? janai desu yo Karamarusan ga inaku nattara Karasuyama shiten no uriage ga ochiru ja nai desuka!” EN “Don't stay wondering. If Karamaru disappeared, Karasuyama branch sales go down!” Otama's though “Karamarusan ga Okarasan wo uragiru wake ga nai wa kore wa nani ka arunoyo......” EN “Karamarusan would not betray Okarasan. I think there is a reason for this...” Frame 2 Box “Otama wa itteru koto to omotteru koto ga sakasa datta” EN “Thought and speech of Otama were swapped” Otama “Arema...” EN “Oh no...” Yattarou&pals “Yappashi ne~” EN “As we thought...” Frame 3 Yattarou “Iya~ demo yokatta~” EN “Anyway... this is a good thing...” Frame 4 Yattarou “Oira wa kore wo matte itanda......” EN “I was waiting for that occasion...” Yattarou's tears falling like waterfall “Doohh” Pururun “Nani ga doshita no yo?” EN “What are you saying?” Frame 5 Yattarou “Mou Nyankii no riidaa Yattarou no deban wa nakunaru ka to omotte shinpai shite itanda” EN “I was anxious thinking that the presence of Yattarou as leader of Nyankii was no longer necessary” Frame 6 Pururun “Nanka saikin genki ga nai to omottara sou yuu koto” EN “You looked to be depressed lately, but now I see why” Sukashii “Maa koko ichinen heiwa datta kara na” EN “Well, indeed we had peace for one year” Frame 7 Yattarou “Min'na shinpai kakete sumanakatta na......” EN “I'm apologizing for making you concerned...” Pururun&Sukashii “Dare mo shinpai shite nakatta kedo...” EN “Nodoby was concerned though...” Frame 8 Yattarou “Okara” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on June 03, 2007, 08:15:15 pm And another row filled.
And a note for the record: I hate sound effects and translating them... See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Dante The Gunslinger on June 05, 2007, 07:00:17 pm What happened to the pages?The links are broken?
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on June 05, 2007, 07:32:13 pm Links are working fine. (just checked to be certain)
Maybe you meant that what I wrote in green? If that is the case then I meant that I won't update the link in that section to refer to the last updated content of the manga (aka the post in which I release a new page). I changed it now. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on June 09, 2007, 02:29:15 pm Phew! One more volume was finished!
By the way, according to the board stats (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?action=stats) this thread is among Top 10 topics by both replies and views. Page 31 Frame 1 Yattarou “Karamaru ga Okara sutete Usahimesama to kekkon suru nante omotte neeyona?” EN “Isn't you thinking Karamaru ever would forget you to marry Usahimesama?” Frame 2 Okara “Atarimae daa!” EN “Of course not!” Frame 3 Yattarou “Mattena kanarazu oiratachi ga Karamaru wo tsuremodoshite kuru ze” EN “Wait here, we promise to bring Karamaru back” Sukashii&Pururun “Un un” EN “Uh-hu” Frame 4 Yattarou “Youshi jaa kiai irete ikuka!” EN “OK, then let's go with our full fighting spirit!” Yattarou raising “Gawahh” Frame 5 Someone's shadow “Mate” EN “Stop” Someone's shadow “Shutsudou shite wa ikan!!” EN “You must not enter in action!!” Frame 6 Yattarou “Dare dei” EN “Who would be...” Sukashii&Pururun “A! Wankoo-no-kamisama” Frame 7 Wankoo-no-kami “Washi no hensou wo miyaburu to wa...” EN “Even being disguised you could discover me...” Box “Mikan” EN “Orange” Frame 8 Sign “Heiten” EN “Closed” Frame 9 Cats “E~hh roujuu wo kubi ni natta~!!” EN “What? You was dismissed from the shogun's counsel? Bottom of page “-3wa e tsuzuku!-” EN “Will continue in the volume 3” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on June 09, 2007, 04:17:51 pm The topic's popularty is very well-deserved, it's great that so much progress is being made on this translation. The part where Otama accidentally says what she was thinking is very funny. She's got a one-track mind sometimes. :D
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on June 13, 2007, 05:34:54 pm Sorry, it took so long but I had to spent some time on my programming homework.
On another note: Within a few weeks I will be on vacation which means: No internet. I will post when I actually do leave, but I will be here home for at least another two weeks. See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Dante The Gunslinger on June 14, 2007, 06:07:02 pm It happen again link broken.Why it happen?
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on June 14, 2007, 06:54:05 pm Links are working fine for me.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on June 15, 2007, 07:15:17 pm Ok, link is broken now. I just noticed and I have looked up the reason:
Quote Warning: mysql_connect() [function.mysql-connect]: Too many connections in /home/gigafiles/domains/gigafiles.co.uk/public_html/includes/mysql.class.php on line 5 Guess you have to be patient or in anybody knows a reasonable file host that supports images than I'm willing to look in it.mySQL: Too many connections on line 5 in /home/gigafiles/domains/gigafiles.co.uk/public_html/includes/mysql.class.php Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on June 16, 2007, 11:18:15 pm A brief interlude, before the next volume.
Page 32 Upper title “Tankoubon wa medetai” EN “Hurrah for this special book” Lower title (big chars) “Washi mo medetai” EN “Hurrah for me too” Lower title (small chars) “tekkaman bureedo mo medetai” EN “Hurrah for Tekkaman Blade too” (Translator note: Takkaman Blade is an anime produced by Tatsunoko Pro., same of KNT. See more in the Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Teknoman).) Footnote “Suzuki Noritaka ... sutajio OX shouzoku. 'Teyandee' no kyarakutaa dezain wo tantou.” EN “Noritaka Suzuki... from OX Studio. Responsible for the design of 'Teyandee' characters.” (Translator note: N. Suzuki was responsible for the 'Eto Rangers' character design too. He is such a great man, isn't him? ;)) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on June 17, 2007, 09:16:06 am REQUEST: if anyone wants to redo the page, please by my guest! As you can see I sucked at this one but then again I'm a programmer and not an artist (the opposite ^_^).
@Daisensei: Yesterday morning I watched the last episode of Tekkaman, still couldn't recongnize Honda on this page but hell! Loved the serie by the way, even the ending ^_^. (http://www.gigafiles.co.uk/files/738/KNTManga/honda.png) See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 33) Post by: Daisensei on June 23, 2007, 11:47:08 pm ElonNarai, I think it's not necessary redo the Page 32, it's good enough in my opinion. The page of this week will make you smile, I bet, because it's short. :gurulou:
By the way, does anyone know or even own Taose! Karaoke Bachou or Cyber Comics (issue 44)? Page 33 Title “Kyattou Ninden Teyandee – Volume 3 –“ Bottom frame In boldface “Zenkai made no arasuji” EN “Summary of previous volume” Summary “Tankoubon 'Taose! Karaoke Banchou' oyobi Saibaa Komikkusu 44gou ni '1 wa' to '2 wa' ga shuuroku sarete iru no de katte yomou! (Arasuji janakute senden dahh) EN “The previous 1st and 2nd volumes were published in the book 'Taose! Karaoke Banchou' and in the issue 44 of Cyber Comics, so buy it and go read! (it was not a summary, but an advert) Wankoo-no-kami's voice “Iya haya” EN “Oh dear!” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on June 24, 2007, 06:37:53 pm Ok, tomorow I have a few test, so wish me and the rest luck.
Also I had some help with this one and he learned me some small tricks with photoshop (he is an artist.) So give a small and silent thanks to cgraph. See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 34) Post by: Daisensei on June 30, 2007, 03:32:56 pm :speedy: is brave! He is our hero!
Page 34 Frame 1 Wankoo-no-kami “Ukatsu de atta...” EN “It was my fault...” Frame 2 Sukashii “Soreja Nyankii no bakufu onmitsu tteno wa?” EN “So what about Nyankii as spy of shogunate?” Koon-no-kami “Umu jijitsujou sore mo kubi da...” EN “Due to the circustances, you are dismissed too..” Frame 3 “Ga~n” (cats are shocked) Frame 4 Yattarou “Demo you Wankoo-no-kamisama Koon-no-kami no warudakumi wo abaichimae ba koto wa sumun da ro” EN “Wankoo-no-kamisama, things would be settled if we disclosed Koon-no-kami's evil plot” Pururun “To wa ittemo kekkon wo nozonda no ga Usahimesama dato sureba Koon-no-kami ni akugyou wa naitte koto ni narun ja” EN “No, if Usahimesama is who desired this marriage, that means Koon-no-kami didn't commit any crime” Frame 5 Wankoo-no-kami “Umu. Sore ni ima Megaro-edo jyou wa Gen'narisai no haika no mono ga seishiki ni keibi wo shiteoru. Dou mitemo kochira no hou ga wake ga warui.” EN “Yeah. Moreover Gennarisai's followers are officially resposible for the security of Megalo-Edo Castle. Our situation is all over bad.” Frame 6 Yattarou “Teyandee” Yattarou “Sore ga doushitta tenda. Koon-no-kami ga kono mama datatte nani mo shinai wake nee ja nee ka” EN “Then what? I doubt Koon-no-kami will stand still doing nothing” Frame 7 Yattarou “Sore ni oretachi no yakume wa Edoroporisu no heiwa wo mamoru no ga honrai no shimei” EN “Moreover our true mission is to keep the peace in Edoropolis” Yatttarou “Gen ni koko ni Edoroporisu no ichishimin no heiwa ga midasareteru janee kahh!” EN “Now there is one Edoropolis citizen whose peace is being disturbed” Okara “Yo yohh” EN “Sigh” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on July 03, 2007, 08:37:10 am Because gigafiles.co.uk is too often off line or has problems I decided to find another location for hosting.
The last page was 34 and you can find it here: http://www.box.net/shared/h65fi52x1j For the entire list of images see: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Also at the end of this week I'm gone and won't have internet for proberly four weeks (so untill 5 juli) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 35) Post by: Daisensei on July 07, 2007, 02:45:54 pm I don't know if Elon Narai is back, but anyway am posting page 35 translation. I'll travel next week, so probably shall not send any translation next weekend.
Page 35 Frame 1 Sukashii “Sou kayowaki josei ga kanashinde iru no wo damatte miteru wake nya~ ikanai yo” EN “Yep, we can't stand still seeing a frail woman becoming sad” Frame 2 Pururun “Soune konmama hikisagattecha Nyankii no na ga sutareru wahh” EN “Indeed, if we left this case we should destroy Nyankii's reputation” Frame 3 Wankoo-no-kami “Sasuga wa washi no mikonda neko-ninja” EN “Well done, that's the ninja cats whom I put my trust” Wankoo-no-kami “Naraba koko wa hara o kukutte...” EN “Then we must prepares ourselves...” Frame 4 Narrator “Koushite 'Koon-no-kami no warudakumi wo abaki kiseijijitsu wo tsukurareu mae ni Karamaru wo dakkan shiyou' sakusen ga kaishi sareta...” EN “So 'discover-Koon-no-kami's-evil-plan-and-save-Karamaru-before-things-were-peremptorily-settled' plan was started...” Frame 7 Yattarou “Tadaima~hhto” EN “I'm back” Frame 8 Wankoo-no-kami “Shiro e wa umaku shin'nyuu dekita no ka” EN “Did you infiltrated into the castle?” Yattarou “Batchi guu!!” EN “All right!!” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 36) Post by: Daisensei on July 28, 2007, 11:54:50 pm After almost 20 days, I'm posting another translated page.
Page 36 Frame 1 Sukashii “Shosen wa manuke karasu ninja” EN “After all they're stupid ninja crows” Pururun “Kekkou raku ni jounai ni shin'nyuu dekita wa” EN “We have infiltrated into the castle pretty easily” Frame 2 Yattarou “De Koon-no-kami desu ga...” EN “So about Koon-no-kami...” Frame 4 Koon-no-kami “A~ mata kono roujuu no heya he modotte kitawa” EN “Finally we returned to this roujuu's room” [Note: “roojuu” = highest rank counselor of Shogun.] Koon-no-kami (outside balloon) “Konchan shiawase~” EN “Konchan happy...” FX “Goro goro” (denotes one's rolling over) Gen'narisai “Shikashi Koon-no-kamisama ikura nandemo mucha de wa gozaimasen ka asu no sakusen wa?” EN “However Koon-no-kamisama, isn't unreasonable, tomorrow's plan?” Frame 5 Koon-no-kami “Ara nani itten no yo Genchan, kon'na chansu 2do to naikamo shirenai no yohh” EN “Hey, what are you saying, Genchan? Maybe there won't be another chance like that” Frame 6 Koon-no-kami “Ano me no ue no tankobu Wankoo-no-kami ga inakunatta ima” EN “Now, when that hinderer Wankoo-no-kami has gone” Koon-no-kami “Asu no kekkonshiki ga bakufu tenpuku ni wa zekkou no kikai” EN “Tomorrow's wedding will be the best opportunity to overthrow the shogunate” Frame 7 Koon-no-kami “Ii koto” EN “Perfect” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 03, 2007, 12:00:31 pm "Honey!! I'm home!!"
I see now that I wrote down the wrong date of my return (oh... now he finds out, baka!!) but it was today. A few updates: 1. I have translated the first two pages and I need to translate only the index (well, I changed the text on it) 2. I have switched to Adobe Photoshop CS3 (is more easier to work with) Guess I will start copy&paste tomorrow. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 37) Post by: Daisensei on August 05, 2007, 04:26:45 pm It's good to see you are back, ElonNarai. It's nice to work with you in this scanlation project. Now I'm posting the page 37.
Page 37 Frame 1 Wankoo-no-kami “Kono Megaro Edojou no tenshukaku wa shitte no touri kougekigata henkei souyou 'Edoro-Robo' ni che~nji dekiru no yo. Asu okonawareru kekkonshiki wa Megaro Edojou no honmaru de okonawareru wa” EN “The tower of Megalo-Edo Castle may be changed to the combat type transforming base 'Edolo-robot'. Tomorrows marriage will be celebrated inside inner citadel of the castle.” Wankoo-no-kami “Touzen kono tenshukaku ni nokoru no wa Genchan no teshita dake. Kekkonshiki ga okonawarete iru tokoro e 'Edoro-Robo' de Tokugawa Ieie tomodomo kourusai renchuu wo nakimono ni shite shimaeba...” EN “Of course only Genchan's ninja will remain in that tower. Therefore it's only the matter of 'Edolo-robot' eliminating Ieie Tokugawa and his irritating group...” Frame 2 Koon-no-kami “Jidouteki ni watashi ga tenka wo torerutte wake yo!” EN “Then automatically the shogum's charge will be mine!” Koon-no-kami (laughs) “Ho~ hohhohoohh” Gen'narisai “A~ nagai serifu” EN “Ah~ what a long line” Frame 3 Koon-no-kami “Sou sou Megaro Edojou wo ugokashita no wa Wankoo-no-kami to Nyankii tte koto ni shichau no mo ii wa nehh” EN “Moreover we could incriminate Wankoo-no-kami and Nyankii for the behaviour of Megalo-Edo Castle” Gen'narisai “Ossan konkai wa kekkou warui koto wo kangaeta ne” EN “This time you elaborated really a very wicked plan” Frame 4 Yattarou “Kuso~ Koon-no-kami me~” EN “That wicked Koon-no-kami...” Yattarou “to iu wake nandesu” EN “...that was what we discovered.” Frame 5 Koon-no-kami “U~mu yahari son'na koto wo takurande ottaka...” EN “Hmmm... that was what they are planning...” Frame 6 Koon-no-kami “Yoshi. Koto wa wakatta ima kara sakusen kaigi dahh” EN “OK. I understood all. Now we shall start a meeting for elaborating our strategy” Yattarou “Haihh” EN “Yes sir” Frame 7 Box “Yokujitsu...” EN “Next day...” Somebody “A~hh!!” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 08, 2007, 12:16:00 pm Sorry that it took so long to actually upload the things, but when I got back I couldn’t sleep the first few day (too bright and 20 degree difference in temperature) so until yesterday I was pretty much a zombie.
I also found out that gigafiles.co.uk is working again… but since I don’t trust them as much as box.net I will make sure to keep backups there. So if the pictures below aren’t working check the following link: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft BACKUP LOCATION: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 08, 2007, 12:18:42 pm Oh, translated pages are:
page 1, 2, 3 and page 35, 36, 37. page 2: credits page page 3: WIP: introduction to the characters, still have to think how I should do that. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on August 08, 2007, 02:06:32 pm thx Elon, cant wait til the other pages are done!
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 09, 2007, 07:03:50 pm thx Elon, cant wait til the other pages are done! Your welcome ;)BTW: I just noticed (by clicking on TGL:Radio Ga Ga (Queens-fan?) that he has in singnature (bottom of each post) ) that there is a birthday thread and THANK YOU for remembering me. Since I rarely visit the forum and limit myself to this thread only (self protection: I'm quite a forum-addict once I get rolling) I won't be able to keep track of everybodies birthday. Still thanks you guys remembered me :-* Oh and for the record I was intrested in why Polly was called the striper. I god damned love her (fierce, outspoken but has her kinds side as well). And yes, I'm succer for romance :-* Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Mechadon on August 09, 2007, 09:20:13 pm Oh and for the record I was intrested in why Polly was called the striper. I god damned love her (fierce, outspoken but has her kinds side as well). And yes, I'm succer for romance :-* Hey! Don't look at me! TGL started it! >:( Next, he's gonna tell me Francine is a heroin addict; stealing needles from the hospital garbage bins. :francine: Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 10, 2007, 08:48:54 am Oh and for the record I was intrested in why Polly was called the striper. I god damned love her (fierce, outspoken but has her kinds side as well). And yes, I'm succer for romance :-* Hey! Don't look at me! TGL started it! >:( Next, he's gonna tell me Francine is a heroin addict; stealing needles from the hospital garbage bins. :francine: Owns a Pizza Hut --> Pizza comes from Italy --> Italy has mafia (which country hasn't) --> so Francine is a gangster and she also has super huge gun (launch pad). For those who are italian, I'm sorry for misusing some of the prejudice that is know (thank Hollywood/Taintforest). Also you have more chance of finding needles in garbage bin in a cafe then in you do in a hospital. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 38) Post by: Daisensei on August 11, 2007, 04:32:14 pm :badbird: will marry :violet:? What will our hero do? Oh, my... Poor :badbird:, he seems to be helpless.
@ElonNarai: I liked the Kyattou Ninden Teyandee logo in the cover, it's nicely drawn. However I noticed the lack of author's (Tatsuya Souma) name from that cover. Page 38 Frame 1 Okara “Na nashite min'na koko ni iru daa!?” EN “What are all you doing here yet?” Frame 2 Koon-no-kami (snore) “Gukaa” Otama (breath) “Suu” Pururun “A?” EN “Huh?” Frame 3 Pururun “Aaahh!!” Frame 4 Balloon “Taihen sakusen ni netsu wo iresuguite nesugoshita wahh!” EN “Oh, no, we put so much energy for planning and ended sleeping too much!” Yattarou “Nande daremo okinakattanda~” EN “Why did nobody wake up?” Pururun “Nanji!?” EN “What time is it?” Sukashii “Ge~hh kon'na jikan” EN “Aaa! It's late!” Okara (quiet cry) “Uuhh” FX (disconcerted footsteps) “Dota bata jita bata” Frame 5 Otama “Mou kekkonshiki hajimatchatteru wa!” EN “The weeding has already begun!” Frame 6 Ovation “Waa waa waa waa” Frame 7 Ovation “Wa~ omedetou~ shiawasenine~” EN “Congratulations! Be happy!” Karamaru “I” Ovation “Wa~ banza~i wa~” EN “Hurra!” Frame 8 Karamaru “Iyada~hh!!” EN “I don't want marry!” Narrator “Shinrou hitasura terete orimasu” EN “Bridegroom is feeling shy” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 38) Post by: ElonNarai on August 11, 2007, 08:19:02 pm :badbird: will marry :violet:? What will our hero do? Oh, my... Poor :badbird:, he seems to be helpless. nope, it's there. I just didn't edit it. Look in the lower-right corner where you see Speedy (Yattarou). There is his name and because I didn't knew his full name (no internet and I was lazy) I decided to leave it like that (un-edited).@ElonNarai: I liked the Kyattou Ninden Teyandee logo in the cover, it's nicely drawn. However I noticed the lack of author's (Tatsuya Souma) name from that cover. I will change do the update page tomorrow. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 12, 2007, 10:11:57 am And I have finished the page. Yeah!
God... Soon we will have fights and since fights equal special effects I actually fear those pages. See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on August 12, 2007, 11:16:27 am Oh and for the record I was intrested in why Polly was called the striper. I god damned love her (fierce, outspoken but has her kinds side as well). And yes, I'm succer for romance :-* Hey! Don't look at me! TGL started it! >:( Next, he's gonna tell me Francine is a heroin addict; stealing needles from the hospital garbage bins. :francine: @Elon Are you saying Polly is now a stripper for birthday parties!? :O 8O sorry to say this, but speedy looks like he's well, farted, in the sleeping picture :O ?:| >:[ Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 12, 2007, 05:05:40 pm Yeah... pizza...
Seriously, it was empty to begin with. I was thinking of putting some sleeptalk in it but since I already had to change the wedding part to have it make more sense I decided against it. Gotto be as true to story as we can, right? Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on August 13, 2007, 07:38:00 am Yeah... pizza... yep, but ya can add a bit of it, thats not in it, to make a bit funnier!Seriously, it was empty to begin with. I was thinking of putting some sleeptalk in it but since I already had to change the wedding part to have it make more sense I decided against it. Gotto be as true to story as we can, right? Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 39) Post by: Daisensei on August 18, 2007, 03:48:25 pm :speedy: tries to be a cool hero but... how silly is him.
Page 39 Frame 1 Otama “Nyankii tadachi ni shutsudouhh tokkyubin you!!” EN “Nyankii, enter in action now, it's express delivery!!” Yattarou “Ouhh!!” EN “Yeah!!” Frame 2 Yattarou “Sahh hisa bisa no shutsudou da ze” EN “After a long time, finally we're in action” FX “Dahh” Frame 3 Puruun “A!” FX “Bakya kyahh” (wall being broken) Yattarou “Agahh!” FX “Kakin” (Yattarou hitting tree) Frame 4 Sukashii “Nani yattenda yo omae wa” EN “What are you doing?” Yattarou “I-iya tsui mae no Pizza Cat no kuse ga” EN “Nothing but a habit of former Pizza Cat...” Frame 5 Yattarou “Shi-sshikashi” EN “B-but” Sign “Kouishitsu” EN “Dressing room” Frame 6 Yattarou “Jibun de kigaenakya ikenaitte no wa mendo kusee na” EN “Having to dress myself is tiresome” FX “Goso goso” (sound of Yattarou changing cloths) Sukashii “Mattaku” EN “Indeed” Frame 7 FX “Ganhh” (Yattarou's shoulder knocking something) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on August 18, 2007, 05:21:55 pm This is one of my favorite pages from this manga. Poor Yattarou, old habits are hard to break. :D
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 21, 2007, 07:20:10 am Sorry, it took so long, but I was was working on my game-engine and well... I forgot this for a day.
@All: I decided not to translate the sound effects because I don't think they need to be translated, besides it's quite a hassle to do so right (ok, I don't like SFX but it really is not needed) If someone however thinks I should do the sound effects as well, please post and I will do it for the next update (and I promise I won't curse you ;)) See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on August 21, 2007, 07:58:19 am Nice 1....now i REALLY cant wait for the last page!
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 21, 2007, 08:30:16 am Nice 1....now i REALLY cant wait for the last page! Uhm... it's 97 pages and we have only done 39. Just so you knowTitle: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on August 21, 2007, 09:10:57 am Nice 1....now i REALLY cant wait for the last page! Uhm... it's 97 pages and we have only done 39. Just so you knowTitle: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 21, 2007, 09:13:32 am Nice 1....now i REALLY cant wait for the last page! Uhm... it's 97 pages and we have only done 39. Just so you knowAnyway the next two pages look fun =^_^= Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on August 21, 2007, 11:25:32 am Nice 1....now i REALLY cant wait for the last page! Uhm... it's 97 pages and we have only done 39. Just so you knowAnyway the next two pages look fun =^_^= i thought there was 40 pages....ah well thats how much i know about Magna! Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 40) Post by: Daisensei on August 25, 2007, 04:00:23 pm :gurulou: makes only a brief appearence in the manga... but he makes me laughing anyway! :D
Page 40 Frame 1 Yattarou “A” FX “Batahh” (falling screen) Frame 2 Yattarou “Pu... Pururun no etchi” EN “Pururun is indecent” Frame 3 FX “Gagonhh” (Yattarou being hit) Pururun's voice “Nani itten no yohh! Kono sukebehh” EN “What do you mean, perverted?” Frame 4 Sukashii “Shimaranai yatsu...” EN “Helpless guy...” Frame 5 Yattarou “Yoshihh junbi kanryou” EN “There! Setup completed” Frame 6 FX “Oro oro” (denotes Okara feeling apprehension) Frame 7 Otama (outside balloon) “Okarasan” Otama “Daijoubu yo Daisensei ga shingata no shashutsu souchi wo tsukutte kureta kara ma ni auwahh” EN “Don't worry! Daisensei build for us a new type of launching device, so we have yet enough time!” Frame 8 Daisensei “Kono shingata wa 3 bon no chuubu wo tsukatte” EN “This new type (of launcher) uses 3 tubes to” Box “Reikainosuke Nekomata” Daisensei “3 nin uchidasu no ni 0.5 byou shikamo spiido wa mahha 3 ja” EN “launch 3 persons. Moreover it's speed reaches Mach 3” Otama “to iu wake” EN “was that he said” Frame 9 Sign “Katteguchi” EN “back door” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on August 25, 2007, 05:23:16 pm Hmm, Pururun's not qute as "flat" as you were claiming earlier, eh Yattarou? :P I like how in panel 4 he's all serious-looking and ready for action, despite the huge bump on his head (I wonder how those manage to sprout through their helmets, anyway...).
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 27, 2007, 09:32:46 am Oh my god, that last look on Otama's face, that has to be worth a million points. That look just explains soooo much. Especially if you compare it with the look on her face a frame earlier. I'm now having trouble to stop laughing.
See last page Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on August 27, 2007, 09:55:35 am ahahaha that page 40 proves that polly is a striper....*evil laugh*
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 27, 2007, 10:40:29 am ahahaha that page 40 proves that polly is a striper....*evil laugh* But in that context it can be said about any person, unless you never need to go to the toilet ;)Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on August 31, 2007, 12:20:03 pm ahahaha that page 40 proves that polly is a striper....*evil laugh* But in that context it can be said about any person, unless you never need to go to the toilet ;)Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 31, 2007, 07:44:36 pm ahahaha that page 40 proves that polly is a striper....*evil laugh* But in that context it can be said about any person, unless you never need to go to the toilet ;)When you go to the bathroom most of us take down our pants and underwear so that we pee and poe in the toilet and not on our own clothes. I hope you are familiar with this otherwise... well... I fear that your than still wearing diapers ^_^. Anyway the above is stripping. So in that in context you must see Speedy and Guido also as strippers just as the rest of the time (please let them know how to use the toilet) :P Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on September 01, 2007, 10:35:17 am ahahaha that page 40 proves that polly is a striper....*evil laugh* But in that context it can be said about any person, unless you never need to go to the toilet ;)When you go to the bathroom most of us take down our pants and underwear so that we pee and poe in the toilet and not on our own clothes. I hope you are familiar with this otherwise... well... I fear that your than still wearing diapers ^_^. Anyway the above is stripping. So in that in context you must see Speedy and Guido also as strippers just as the rest of the time (please let them know how to use the toilet) :P Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on September 01, 2007, 11:46:28 am I could continue this for a while, TGL. But I think we should put an end to it.
This is getting way off-topic and this thread is for the translation of the manga and not "the 101 uses of having a tail" ;P So I want to stop this before it goes to far, I hope you can understand that. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on September 01, 2007, 12:02:17 pm hehe
so whens the next page gonna be done? Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 41) Post by: Daisensei on September 01, 2007, 02:28:37 pm so whens the next page gonna be done? At least its translation has been just finished. ;-):speedy: asked :francine: if the laucher device is safe... no, actually it isn't safe! :O Page 41 Frame 1 Box “Kore ga Piza Kyatto no shingata shashutsu souchi da! Kakko ii~” EN “That is the new type launcher device of Pizza Cat! Cool!” Otama “A~n usotsuki~ yosouzu to zenzen chigau ja nai” EN “Wa~h! Liar! It's completely different from blueprint” Frame 2 Yattarou “Ch-chotto mate...” EN “W-wait...” Frame 3 Yattarou “Daijoubu ka yo korehh!” EN “Is it really safe?” Frame 4 FX “Giri giri” (wheel being turned by Wankoo-no-kami) Worried cats cries “Hye~” Otama “Watshi ni iwaretatte shirimasen yohh” EN “Don't ask me, I don't know” Frame 5 Otama “Ikki ma~su” EN “Here we go!” FX “Gan” (axe hit) Frame 6 FX “Gohyu~n” (Nynakii being launched) Nyankii (cry) “Gya~hh” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on September 01, 2007, 06:08:09 pm And now the editing has also be finished. Yeah! Yeah!
See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on September 02, 2007, 10:58:40 am haha i like pururun's & Yattarou's face's :D
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Mechadon on September 02, 2007, 11:40:34 am :speedy: : Is it really safe?
:francine: : Don't ask me, I don't know. :D Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 42) Post by: Daisensei on September 08, 2007, 04:46:50 pm We are almost at the end of this volume. Itsumo no oyako make their appearence in this non conventional lauching sequence.
Page 42 Frame 1 FX “Kiiin” (cats flying) Frame 2 Itsumo no ko “Okkaa... pizayasan ga tonde yuku” EN “Mom... pizza deliverers are flying” Itsumo no oya “Aa kanmuryou da nee~” EN “Oh, how deeply touching...” Frame 3 Wankoo-no-kami “Tanonda zo Nyankii” EN “We count on you Nyankii” Frame 4 Wankoo-no-kami “Karamaru... soshite Edoroporisu no unmei wa” EN “The fate of Karamaru... and of Edoropolis” Wankoo-no-kami “Omae tachi no souken ni kakatte iru no da!” EN “are just over your shoulders!” Frame 5 Nyankii “Waaaaa” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on September 11, 2007, 03:47:22 pm WARNING!!!
School has started for me again. And we got loads of homework (Physics Demo, start of a Ray Tracer, story telling and assambly) so it can happen that it will take some time befor I'm done with that and can focus on this. So don't stress. See last page for manga Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on September 11, 2007, 03:49:35 pm wow i love the way polly looks liek she is spinin in mid air!
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Blackcat on September 14, 2007, 08:53:34 pm wow i love the way polly looks liek she is spinin in mid air! (http://galeon.com/gatossamurai/POLLY/pollyface.PNG) http://galeon.com/gatossamurai/POLLY/pollyface.PNG Polly: WAAAA!!! THEY CANCELED THE SHOW! Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on September 15, 2007, 08:57:13 am wow i love the way polly looks liek she is spinin in mid air! (http://galeon.com/gatossamurai/POLLY/pollyface.PNG) http://galeon.com/gatossamurai/POLLY/pollyface.PNG Polly: WAAAA!!! THEY CANCELED THE SHOW! They never actually canceled the show, but I would never object against an entire new serie ^_^ Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on September 15, 2007, 10:54:02 am wow i love the way polly looks liek she is spinin in mid air! (http://galeon.com/gatossamurai/POLLY/pollyface.PNG) http://galeon.com/gatossamurai/POLLY/pollyface.PNG Polly: WAAAA!!! THEY CANCELED THE SHOW! They never actually canceled the show, but I would never object against an entire new serie ^_^ but there was rumours of 54 episodes, but only 51 where shown, Dainsei has the 52nd episode on the server & the 53rd & 54th, with the 52nd where MEANT to be the movie, but it aint! Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 43) Post by: Daisensei on September 15, 2007, 04:52:10 pm but there was rumours of 54 episodes, but only 51 where shown, Dainsei has the 52nd episode on the server & the 53rd & 54th, with the 52nd where MEANT to be the movie, but it aint! See this link (http://fmatsumo.quimica.ufpr.br/ftp/misc/SPC_episodes_utf8.html) to learn about all SPC/KNT eps. That's the end of this volume. :bigcheese:'s plan is just starting. :O Page 43 Frame 1 Gen'narisai “Koon-no-kamisama jikan de gozai masu” EN “Koon-no-kamisama, the time is now” Koon-no-kami “Wakattawa” EN “I understood” Koon-no-kami “Demo anma sono musai kao chikazuke naide choudai” EN “But please don't approach me your unpleasant face” Frame 2 Gen'narisai “Musai kao de waruu gozaimashita nehh” EN “I'm sorry for my face being so unpleasant to you” Gen'narisai “A n'nakoto yori kono ba kara hanaremashou” EN “Hey, more important, we have to leave this place” Koon-no-kami (laugh) “Hohhohho” Koon-no-kami “Tokugawake no heiwa de shiawase na ojikan wa korede oshimai” EN “That's the end of the peaceful and happy times for Tokugawa family” Frame 3 Ninja crow “Megaro-edo jyou Edoro-robo ni henkei!” EN “Mega-edo Castle is transforming to Edolo-robot!” FX “Gashii” (lever pushed) Frame 4 Koon-no-kami “Ieie tachi wa kore kara fukou de jigoku na jikan ga hajimaru no yo~hh” EN “For Ieie and pals, the time of unhappy and infernal starts right now” FX “Go go go go go go” (castle moving) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on September 15, 2007, 07:12:47 pm NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
maybe you can translate the last two episode's as "Tony The Tiger" would say...."They're Great" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 44 - work in progress) Post by: Daisensei on September 15, 2007, 09:06:41 pm It's an interlude page, with comment from Satoru Akahori, one of KNT writers. Teyandee!!!
By the way I don't know if ElonNarai would edit this page because it is almost text only. I don't blame him if he decided to left it undone. EDIT: can somebody help me? See this thread (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=1485.0). Page 44 Title 1 (slanted to right) “Souma Tatsuya(kun) nante, teyandeeh” EN “Teyandee for Tatsuya Souma” Title 2 (slanted to left) “Akahori Satoru” EN “Satoru Akahori” Row 1 “Sou iu wake de, soumakun no 'Teyandee' ni boku wa monosugoku okotte shimau no datta” EN “For some reason, Souma's 'Teyandee' made me very upset.” “... zurui! Hakkiri itte zuru sugiruhh!” EN “... it's unfair! Clearly speaking, it's very unfair!” “Bokura 'Teyandee' wo tsukutte kita mono tachi wa, min'na, motto motto 'Teyandee' wo tsukuritakatta no ni, sore wa samazama na seiyaku de apparapa~ ni natte shimatta.” EN “We, all whom have produced 'Teyandee', should wish to produce more and more 'Teyandee', but owing for some constraints that plan was wiped at all.” “Daga... daga, daga, dagahh!” EN “But... but, but, but!” “Souma Tatsuyakun, tada hitori dake, imada ni 'Teyandee' wo tsukuru koto ga dekiru ja nai ka!” EN “Tatsuya Souma, alone, is capable to make 'Teyandee' right now!” Row 2 “Ano nandemo ari no, eien fuhen no sekai ni kakawatte irareru ja nai kahh!” EN “He can have contact with an imitation world, where one can find all sort of things, and that is eternally immutable!” “Kore wo zurui to iwazu shite nanto iou!” EN “I should say nothing else but that it is unfair!” Row 3 “'Teyandee' wa hitotoki no yume deshita.” EN “'Teyandee' was a momentary dream.” “Ano toki, ano shunkan no yume deshita” EN “A dream of that time, of that instant.” “Shinario raitaa mo yakusha mo... min'na , ano isshun no sekai ni yoimashita.” EN “The scenario writer, the artists... everybody was deeply caught by that brief dream...” Row 4 “Soshite fan mo...” EN “... and also the fans ...” “Naante, kokko ii koto kangaete tara, tatta hitori no mangaka no shuunen ni yotte subete ba genjitsu ni hiki modosarete shimatta.” EN “... just when I was thinking something as cool as that, everything was brought back by persistence of only one manga artist.” “Soumakun, kimi wa 'Teyandee' wo genjitsu ni modoshite shimatta no dakara, sekinin motte kono sekai wo kansei sasenasai yo!” EN “Hey, Souma-kun, since you are who brought back the world of 'Teyandee', you have the duty of finishing it properly!” “Denai to, anata ni yotte yume wo yobi modosareta yatsura ga zettai ni boudou okosu zo!” EN “Otherwise everybody who have their dreams called back by you would cause an uprising for sure!” “Kono toki, kanarazu boku wa sentou ni tatte yarunda!” EN “If that was the case, certainly I should lead that uprising!” Box “a comment” “Satoru Akahori” JP “Anime no kyakuhon, comikkusu no gensaku, shousetsu no shippitsu nado de katsuyaku chuu no chouninki sakka. Daihyousaku 'Ramune & 40' 'Bakuretsu hantaa' 'Kouryuu Densetsu Virugasto' etc” EN “A very popular writer and responsible for animation scripts, comic stories, novel writing among other works. His representative works is 'Ramune & 40', 'Bakuretsu Hunter', 'Kouryuu Densetsu Villgast', etc” [Note: web resources about Satoru Akahori in Japanese (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%8B%E3%81%BB%E3%82%8A%E3%81%95%E3%81%A8%E3%82%8B) and English (http://en.wikipedia.org/wiki/Satoru_Akahori); about Ramune & 40 in Japanese (http://ja.wikipedia.org/wiki/NG%E9%A8%8E%E5%A3%AB%E3%83%A9%E3%83%A0%E3%83%8D%2640) and English (http://en.wikipedia.org/wiki/NG_Knight_Lamune_%26_40); about Bakuretsu Hunter in Japanese (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%88%86%E3%82%8C%E3%81%A4%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC) and English (http://en.wikipedia.org/wiki/Sorcerer_Hunters); about Kouryuu Densetsu Villgast in Japanese (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B2%E7%AB%9C%E4%BC%9D%E8%AA%AC%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%AB%E3%82%AC%E3%82%B9%E3%83%88) and English (http://en.wikipedia.org/wiki/Kouryu_Densetsu_Villgust). The Japanese ones is more complete.] Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on September 15, 2007, 09:39:36 pm Intresting to read some comments from someone directly involved in the production of KNT. Seems the staff really have an emotional attachment to the show.
As I was browsing the Wikipedia links you posted, I noticed KNT's Japanese article seems to be expanding, with a section on the various enemy mecha. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on September 15, 2007, 11:48:01 pm It's really flattering to see my scans as a source of all these hand-picked segments. This thread is bound to post a few interesting sketches. ;3
-- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on September 18, 2007, 03:52:48 pm @Daisensei: I know it's not on purpose or anything but there are many mistakes in the translation of page 44 making it impossible for me to create something was readable (I was unable to grasp the meaning and intent of the writer). If you would improve it than I have no trouble replacing it.
@Methid Man: Thinking back I would never have guessed I would actually help out with a scanlation project. Now I wished I never begon helping, but the comments I get from other people make it all worth it. Still glad I did decide to help out :P See last post in thread Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Methid Man on September 18, 2007, 09:47:52 pm @Methid Man: Thinking back I would never have guessed I would actually help out with a scanlation project. Now I wished I never begon helping, but the comments I get from other people make it all worth it. Still glad I did decide to help out :P I might consider editing in the text in your place even if I am a bit busier than I used to be. The recognition would be worth it for me. Of course, I'd still have to work on the SPC version later on. -- Sam the Methid Man Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on September 20, 2007, 04:18:20 pm @Methid Man: Thinking back I would never have guessed I would actually help out with a scanlation project. Now I wished I never begon helping, but the comments I get from other people make it all worth it. Still glad I did decide to help out :P I might consider editing in the text in your place even if I am a bit busier than I used to be. The recognition would be worth it for me. Of course, I'd still have to work on the SPC version later on. -- Sam the Methid Man But assume you want to help me out as an editor. In short there is no real need, the problem is that it takes time to do it and I don't like things that cost time. I ordered a time machine but it's assambly date is somewhere in the far future :P I really appriciate the offer and if I'm ever in a pince I will not hesitate to contact you. As for SPC version, I will give you the PSD files (photoshop files) so that you only have to remove the text and not have to re-edit everything. I might think about helping out as an editor as well, but I prefer to leave it to you. PS: If you want a head start, please PM me about it and I will send you a copy every week. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 45) Post by: Daisensei on September 22, 2007, 04:50:09 pm @Daisensei: I know it's not on purpose or anything but there are many mistakes in the translation of page 44 making it impossible for me to create something was readable (I was unable to grasp the meaning and intent of the writer). If you would improve it than I have no trouble replacing it. Sorry for my late reply, I was busy in the past week and made almost nothing of my fan works.I know my English is far from the perfection, and translating Akahori's words isn't a easy task. He is a talented writer and the way he puts his speech in Japanese isn't trivial in any sense. One can see that Akahori conducts his speech like he is intending to say one thing, but then he reveals that he wished to mean the opposite thing. I mean, although I understand what he is talking about, it's hard to translate without making the English text almost completely different from the Japanese one. However I work my translations in an almost literal approach, in a hope that someone could modify it to make more understandable for the English speakers (as like Tigriss makes in the Project Dream). Therefore I can't do nothing but wait for somebody pointing me the bits that aren't understandable, and suggesting me how it could be. Oh, by the way I'm not taking your criticism in a negative side, if you can understand me. I'm aware that my work is far from the perfection, so it needs a careful proofread. This weeks page is short, so I hope it would contain less mistakes... :P Let's just start the next volume. Page 45 Sukashii&Yattarou “A atama no neji ga... hazureteru...” EN “Her head's screw... is loose...” Title “Kyattou Ninden” Title “Teyandee” Title “Dai 4 wa” EN “Volume 4” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on September 23, 2007, 06:41:34 am @Daisensei: I'm aware of the hardships involve translating, so I will aid you whenever I can (and I have already been doing that by correcting your text :P).
As for Akahori's words if you could tell me what he is trying to let us understand then I have no problem to copywrite (as in copywriter) it, I sometimes do it for other people also, so maybe I can help it out. BACKUP LOCATION: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on September 23, 2007, 12:21:43 pm Thank you, ElonNarai, you've been most helpful one. ;)
Since page 44 isn't directly related with the story, it can be left for a while. We shall concentrate our efforts to translate further pages. Eventually, when all other pages are finished, we shall return to find a better translation for the page 44. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 46) Post by: Daisensei on September 30, 2007, 06:51:47 pm Starting the 4th volume of this manga.
Page 46 Frame 1 Usahime “Na-nanja” EN “W-what?” Karamaru “Shirukahh!” EN “I don't know!” FX “Go go go” Frame 2 FX (Edolo-robot rising) “Zun...” Edolo-robot “Apuhh” Frame 3 Ieie “Edoro robo gahh! Ittai dare ga nan'no tame ni!?” EN “Edolo-robot rised! Who on the earth did it, and why?” Frame 4 Box “Nado to kangaeru hazu mo nai aho no Tokugawa Ieie de aru koto wa iu made mo nai” EN “... is surely a thought that never would be in an empty head like Ieie Tokugawa's.” Usanotsubone “Ara ara” EN “What? What?” Ieie “Apu~” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on October 03, 2007, 05:18:30 am WARNING Since gigafiles_co_uk is now directing to an adult site I'm no longer going to use it :(
I will edit all my previous post so that it won't contain any reference to gigafiles. Currently I have uploaded everything to photobucket (I hate photobucket, but I think this one can provide my required needs). Maybe I will change my own website so that it supports something like gigafiles (I really liked the system) but for now you have to life with this. Also I will only show the last two pages to view older pages you have to go in the backup location
BACKUP LOCATION: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on October 03, 2007, 07:11:59 pm Hmm, I'm wondering, is p45 a play on words? I know in English, we might say someone has a few "loose screws" as a figure of speech, does a similar idiom exist in Japanese? The artwork on that page is great, Omitsu's adoreable.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on October 03, 2007, 08:51:18 pm Hmm, I'm wondering, is p45 a play on words? I know in English, we might say someone has a few "loose screws" as a figure of speech, does a similar idiom exist in Japanese? Yes.Quote from: Daisensei Sukashii&Yattarou “A atama no neji ga... hazureteru...” But I didn't like how that was said so I changed it too something more native english. "loose screws" is known figure of speech for me but I still wanted the words in context. So I came up with that.EN “Her head's screw... is loose...” Also I just noticed two flaws in pp46. 1. Scan error on the entire left side 2. Font in fourth frame is wrong. It should be Wild Words and not Augie Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 47) Post by: Daisensei on October 06, 2007, 05:28:44 pm Felineki, really the pointed figure of speech is same for Japanese... and for Portuguese too ("alguém tem parafusos a menos na cabeça" - "something has less screw than normal in its head"). Some ideas seems to be almost universal... :)
Now, about the Page 47, it's very likely that Usahime would order to banish the Edolo-robot. :D Page 47 Frame 1 FX “Beki beki” Usa-hime “Da...” EN “So...” Frame 2 Usa-hime “Dare zo ano robotto wo shimanagashi ni se~i” EN “Somebody send that robot to the island!” Karamaru “Na koto itteru ba'ai ka~hh” EN “It's not time for standing still here” Karamaru (outside balloon) “kusari hanasette” EN “release the chain” Frame 3 FX “kirahh” (denotes something shining) Frame 5 FX “Doggoon” (crash) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on October 11, 2007, 06:20:39 pm Just an update (since I guess some of you might wonder why I haven't signed in yet).
But I'm sick (some virus that got half the school) so I haven't been really in the mood to do anything at all (which includes homework, games, anything). I'm already feeling better (nobody is able to beat because I'm invincible) so with a bit of luck (and a lot of sleep) I will do the page tomorrow. Sorry for the delay. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on October 11, 2007, 06:35:26 pm i bet u 2 of my next posts...that you WONT do it :D
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on October 13, 2007, 01:25:56 pm Well, I have done it. I decided to power up my laptop (it has been off for more than it was on, normally it's the otherway around) and done the page.
Now I have to finish programming the demo and I'm free to do whatever I like.
BACKUP LOCATION: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on October 13, 2007, 02:40:44 pm nice
i owe you 2 of my next posts....damn you! Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 48) Post by: Daisensei on October 13, 2007, 03:20:11 pm It's good to see you recovered your health, ElonNarai. ;)
One could see that Nyankii didn't make a good landing. :D There is a word that I was not able to translate, so it's better left untranslated for now. Page 48 Frame 1 FX “Para para” (fragments falling) Yattarou “A~ itetetete shinu ka to omotta” EN “Ouch! I thought we were going to die” Frame 2 Sukashii “Otama no yatsu mata shoujun machigae yagatta na” EN “Otama missed target again” Outside balloon “Touyakusoku” [Note: not sure, it would be “to oyakusoku” (and promise) or “touya kusoku” (long-distance arrow + rule); both don't make any sense.] Yattarou “To ittemo an'na hasshadai de shoujun mo nani mo nai kedo nya~” EN “However with that launcher it's impossible to make any aiming” Pururun “Chotto! Nonki ni hanashiteru ba'ai ja nai de sho” EN “Hey! It isn't time for idly talking” Frame 3 Yattarou “Sou datta” EN “It's right” Yattarou “Oi omaera Edoro-robo wo ima sugu tomeyagare!” EN “Hey you! Stop Edolo-robot now!” Frame 4 Nyankii “A...” Frame 5 Yattarou “Ko” EN “Th...” Yattarou “Koitsura soujuuseki wo hakai shiyagatta” EN “They destroyed the cockpit” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on October 13, 2007, 04:24:07 pm I think the "long distance arrow rule" interpretation makes sense... as in it's a "rule" that if you try and hit a target from a very long distance, you're going to miss (like Otama often does). Just my speculation.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: littlebadwolf on October 14, 2007, 01:09:58 am Just weighing in on the title, here, if you're planning on keeping with the SPC theme, the title should be something like "The Four Evil People," or "Tetrad of Terror."
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on October 14, 2007, 07:08:42 am What about a promise not to miss (to actually hit her target).
Also this time she didn't have her usual high tech gear. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on October 14, 2007, 03:20:17 pm I have just left it out since it didn't make sense at all and if it does I will add it in the future.
BACKUP LOCATION: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 49) Post by: Daisensei on October 20, 2007, 03:24:51 pm :D This page makes me laughing a lot. :D
Page 49 Frame 1 Ninja crows “E!?” EN “What?” Frame 2 Sukashii “Bo-boku tachi ni kanawanai to mite hakai shitanda na...” EN “Th-they noticed that are weaker than us and broke all...” Yattarou “Yaru ni koto kaite soujouseki wo bukkowasu taa gedou da ze” EN “Destroyed the cockpit... it's a very coward act” Yattarou (outside balloon) “koso koso” (denotes sneaky moves) Pururun “Honto saitei no karasu ne hentai ja nai no ka shira” EN “They're very nasty crows. Wouldn't they perverted?” Ninja crow “So-soko made iu ka...” EN “That's too much...” Frame 3 Narrator “Setsumei shiyou!” EN “Let me explain!” Narrator “Jibun no shippai wo tana ni agete soshiranu kao shite sono ba wo tachi saru san'nin da ga heiwa wo mamoru KIYOKU TADASHII SEIGI NO MIKATA da!” EN “Though they are leaving and pretending that didn't commited any fault, that trio still are the most PURE AND TRUTHFUL DEFENSORS OF THE JUSTICE!” [I need a grammar help: how form is better, “the trio are...” or “the trio is...”] FX “Dokihh” (denotes astonishment) Frame 4 Yattarou “Shikata nee douryokushitsu e itte tomeruzehh!” EN “We haven't a choice other than go to engine room to stop it!” Outside balloon “Kon'na koto de oira kujike nee” EN “This shouldn't make me giving up” Frame 5 Somebody “Machina sou kantan ni ikaseru wake ni wa ikanee...” EN “Stop! I don't let you go forward so easily...” Yattarou “Dare dei!” EN “Who are you?” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Blackcat on October 21, 2007, 04:52:31 pm Just weighing in on the title, here, if you're planning on keeping with the SPC theme, the title should be something like "The Four Evil People," or "Tetrad of Terror." In SPC it would be something like "Who are those four pigeons?" Mojo Rojo: We are crows! Speedy: Whatever you say… pigeon! Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on October 25, 2007, 08:18:18 am Quick english lesson
When to use "is" and when to use "are". When you can say there is more than one of it you use "are" otherwise it is "is". So trio is one and you use "is", when you talk about trios you use "are" Also in frame 4 you wrote: "We haven't a choice other than go to engine room to stop it!" This is wrong because "We haven't" is the simple present negative. present because it's now, simple because it is not ongoing (continues) or completed (perfect). And negative because it has not in it. This means the correct way is "we do not have". After some more correction you get "We don't have another choice other than to go to the engine room to stop it" (I have underlined the other corrections) I would recommend you use word and turn on the grammar checker (it's good for most common errors) and use http://en.wikipedia.org/wiki/English_grammar#Tense (http://en.wikipedia.org/wiki/English_grammar#Tense) to see in what format it should be written.
BACKUP LOCATION: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on October 27, 2007, 06:06:59 pm Thanks for your English advice. I never have thought to search in Wikipedia, it'll be really helpful.
:badmax: :mojorojo: :cannonball: :ronnie: makes appearance in this page... anyone remembers about them? :D Page 50 Frame 1 FX “Banhh” (denotes impressive appearance) Yattarou “O” EN “You...” Yattarou “Omaetachi wa Yami no Yoninshuu!!” EN “You are the Quartet of Darkness!!” Frame 2 Zankaa “Hontto” EN “At least...” Cry “Ururururu” Zankaa “Omae DAKE wa chan to oboete ite kurerunda na~” EN “you have remembered about us...” Frame 3 Yattarou “...tte dare dakke” EN “... but who are them?” Outside ballon “Namae wa shitten da ke do...” EN “though I already knew their name...” Zankaa “Bukkorosu!!” EN “I'll kill you!!” Frame 4 Zankaa “Shineihh Nyankii!!” EN “Die, Nyankii!” FX (sparkle) “Ginhh” Yattarou “Ahh maji da koitsura” EN “Hey, they're serious” Pururun “Anta ga okorasetan deshohh!” EN “It's you who made them upset!” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on October 28, 2007, 12:20:34 pm oh noes...not them....what are they called again? aah my "brain is on the floor"! (that's also a line from the QUEEN song, Under Pressure)
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on November 02, 2007, 07:35:55 pm Apperantly nobody noticed... but we are over half of the manga. Only 47 pages left to go (or 47 weeks :P)
BACKUP LOCATION: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 51) Post by: Daisensei on November 03, 2007, 03:37:46 pm Apperantly nobody noticed... but we are over half of the manga. Only 47 pages left to go (or 47 weeks :P) No, I noticed it already, but I decided to stay quiet. ::) By the way, 47 weeks is almost one year of work to do. :OStarting from this page, Souma makes characters trying to show off more and more themselves in the manga. Sadly this is not so funny, in my opinion. :( Page 51 Frame 1 Box “Setsumei shiyou ippou kochira wa Piza Kyatto no Otama to Wankoo-no-kami soshiste Okara no san'nin” EN “Let me explain. Otama, Wankoo-no-kami and Okara stayed at Pizza Cats.” Otama's voice “Ima wa tada” EN “For now...” Frame 2 Otama “Moto no heiwa ga modori” Otama “Heikichi-san to shiawase na katei wo kizuku no ga watashi no sasayaka na nozomi nan desu...” EN “the thing I most wish is that the peace would return... and I finally should marry with Heikichi-san” Outside balloon “Aa kon'na koto de peeji no muda zukai shite ii no ka shira” EN “Is it right wasting this page in that way?” Frame 3 Okara “Otamachan mo kurou shitetadanaa...” EN “Otamachan has also been suffering...” Wankoo-no-kami “Na-naruhodo. Otagai kanrishoku wa tsurai noo~” EN “Yes, I see. We both know how hard is the charge of manager.” Outside balloon “Daijoubu Teyandee no fan wa kandai ja” EN “All right, Teyandee fans are very tolerant” Sign at right “dojou piza” EN “Eel pizza” Sign at left “??zumi piza” [Note: it's incomplete, it can't be understood.] Wankoo-no-kami “E~ sore de da” EN “Besides...” Frame 4 Mom “Nan no hanashi wo shiteiru no ka nee ano 3nin wa” EN “What the heck are they talking about?” Boy “Okkaa are wa sukoshi de mo deban wo fuyasou to suru kuniku no saku da yo” EN “Mom, it is a desperate attempt to show off themselves in this manga” FX “Gikuhh” (heartbeat owing to astonishment) Frame 5 Wankoo-no-kami “O-omaetachi damattereba wakaran koto wo pera pera to!” EN “Hey you! Why are you speaking indiscreetly such nonsenses?” Bellow frame “Igai to shoushinmono” EN “he was a coward” Otama “Souda. Yattarousantachi ga shipai da wa. Watashi mo oshiro e iku wahh” EN “OK. I'm worried about Yattarou and his pals. I must go to the castle.” Outside balloon “te koto ni shite deban wo...” EN “but actually I'm going to appear more...” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on November 04, 2007, 03:13:26 pm i could make a british joke onto what Yattou said:
just seach on YouTube, "Accrington Stanley Milk Ad" "Quartet of Darkness, WHO ARE THEY?" "EXACTLY" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: LonePhantom756 on November 09, 2007, 05:35:43 am Thanks for your English advice. I never have thought to search in Wikipedia, it'll be really helpful. :badmax: :mojorojo: :cannonball: :ronnie: makes appearance in this page... anyone remembers about them? :D Page 50 Frame 1 FX “Banhh” (denotes impressive appearance) Yattarou “O” EN “You...” Yattarou “Omaetachi wa Yami no Yoninshuu!!” EN “You are the Quartet of Darkness!!” Frame 2 Zankaa “Hontto” EN “At least...” Cry “Ururururu” Zankaa “Omae DAKE wa chan to oboete ite kurerunda na~” EN “you have remembered about us...” Frame 3 Yattarou “...tte dare dakke” EN “... but who are them?” Outside ballon “Namae wa shitten da ke do...” EN “though I already knew their name...” Zankaa “Bukkorosu!!” EN “I'll kill you!!” Frame 4 Zankaa “Shineihh Nyankii!!” EN “Die, Nyankii!” FX (sparkle) “Ginhh” Yattarou “Ahh maji da koitsura” EN “Hey, they're serious” Pururun “Anta ga okorasetan deshohh!” EN “It's you who made them upset!” Heh heh heh. Those poor birds...seems like no one remembers them these days. :D His outraged reaction to Yattaro's inquery was priceless. Now then, we'll soon see if the Nyanki are up to fighting this deadly tag team...unless something happens in the next panel or two... And yeah, giving all characters more air time can sometimes draw attention away from the main stars, Daisensei. It's the risk of pandering to the crowd...you don't want to overdo it. :P Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on November 09, 2007, 03:07:48 pm Oh boy now I'm two pages behind. Thank god I finished all my tests yesterday and deliverd the ray tracer, bouncing cube, and Assambly assigments also.
Otherwise it would be three, maybe four, five if feel lazy. Guess we could also make it... well you get the picture. I will do it the first thing in the morning and after that it's some R&R time for me, myself, and whatever my name was ;) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on November 10, 2007, 09:31:11 am Ok, I saw LonePhantom756 post as one of Daisensei, guess I was a bit tired.
Anyway the reason I have been so slow lately was because I had a lot of work todo with school. And that's know done untill the next tests. @Daisensei: I have not translated the background (frame 3) since they were adds for pizza.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 52) Post by: Daisensei on November 11, 2007, 07:32:33 am Ok, I saw LonePhantom756 post as one of Daisensei, guess I was a bit tired. No problem, since I'm a professor in my real life, I have a duty to advise you to make your best efforts in the school works. :PAnyway the reason I have been so slow lately was because I had a lot of work todo with school. And that's know done untill the next tests. @Daisensei: I have not translated the background (frame 3) since they were adds for pizza. OK, I see no problem. Poor Okara... Is she really hoping that Karamaru would be rescued? :D Page 52 Frame 1 Wankoo-no-kami “U~mu ima no washi wa shiro e wa ikenu mi...” EN “Hmmm. I'm not allowed to enter in the castle for now...” Outside balloon “Zurui zo Otama” EN “It's unfair, Otama” Otama's footsteps “Suta suta” Otama “Wankoo-no-kamisama wa orusuban shitete kudasai ne” EN “Wankoo-no-kamisama, please take care of Pizza Cats” Frame 2 Okara “Aahh” EN “Oh my” Outside balloon (Okara's crying) “Uuhh” Okara “Ma-majime ni futari no hanashi wo kiite ita orahhte ittai...” EN “I... I was hearing all of that seriously... how fool am I” Frame 3 Box “Bamen wa moto ni modotte abareru Edoro-robo” EN “Back to the castle, Edolo-robot is making ravage” FX (right and left – robot arms making noises) “Gwan” FX (center) “Aaa~” Frame 4 Zankaa “Iku zo” EN “Attack them!” Frame 5 Voice “Chotto matta!” EN “Wait!” Voice “Sono shoubu oretachi ga hikiuketa!” EN “Let us battle against them!” Yattarou “Hahh” (denotes Yattarou's attention being drawn) Frame 6 Gotton “Otasuke menbaa tadaima sanjou!!” EN “Otasuke (helper) members are at your service!!” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 53) Post by: Daisensei on November 17, 2007, 01:58:40 pm :catton: :batcat: :spritz: :meowsma: X :badmax: :mojorojo: :cannonball: :ronnie: : that's an interesting battle.
Page 53 Frame 1 Yattarou “Omeetachi kite kureta no kahh!” EN “You came to help us!” Frame 2 Mietoru “Iya desu yo taishou” EN “Of course, boss” Nekkii “Kono mama deban nashi ja sabishii janee desu kai” EN “It would be very sad if we didn't make any appearance” Pururun “Semai...” EN “Cramped” PT “Apertado” Frame 3 Rekkaa “Oohh tomo yo!!” EN “My pals!!” Frame 4 Gotton “Tomo?” EN “Pals?” Frame 5 Rekkaa “Sou da yo otagai medatenai doushi ja nai ka~” EN “Yes, both of us rarely have appeared in the series” Zankaa “Un un” EN “Yeah” Mietoru “Omaetachi to issho ni shinai de hoshii de gesuhh!!” PT “Don't compare us with yourselves!!” Frame 6 Yattarou “Souda” EN (Yattarou have an idea.) Frame 7 Yattarou “Mietoru ii tokoro ni kite kureta. Dosakusa ni magirete Karamaru wo tsuredashite kure” EN “Mietoru, you arrived at the right moment. While they are battling here, go and rescue Karamaru” Mietoru “Yougasu makasetoite oku de gesu” EN “OK, I'll do it” Frame 8 Yattaoru “Yoshi soija Yami no Yoninshuu wa makaseta zehh” EN “OK, we count on you to defeat the Quartet of Darkness!” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on November 18, 2007, 11:53:01 am TWO PAGES
Ok, my laptop contained a a virus and reinstalling all the minimal requirements of my laptop has a grand total of 8 hours :S The virus I had does not infect images so you're safe. @Daisensei: Could you double check frame 2 of page 52? I'm not certain if everything was translated.
BACKUP: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on November 18, 2007, 01:14:25 pm Page 52 & 53 are showing up as Page 51!
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on November 18, 2007, 01:32:01 pm Page 52 & 53 are showing up as Page 51! Indeed, my bad. I always quote my last list and then edit a few numbers. This time I forgot to correct the links to the images.Whoops... Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: TGLucario475 on November 18, 2007, 01:46:35 pm Page 52 & 53 are showing up as Page 51! Indeed, my bad. I always quote my last list and then edit a few numbers. This time I forgot to correct the links to the images.Whoops... Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on November 18, 2007, 04:03:30 pm @Daisensei: Could you double check frame 2 of page 52? I'm not certain if everything was translated. I think translation is fine, although I haven't got what was your doubt. The really literal translation of following Okara's speech would be:おカラ「ま-真面目に2人の話を聞いていたオラっていったい...」 Okara “Ma-majime ni futari no hanashi wo kiite ita oratte ittai...” "Me, who was seriously hearing their talk ["ittai": don't have an exact translation, it's an expression of interrogation or doubt]..." Okara didn't finish her speech, but one can see her dissatisfaction about how naive is she. I hope this has clarified all. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on November 18, 2007, 04:21:28 pm @Daisensei: Could you double check frame 2 of page 52? I'm not certain if everything was translated. I think translation is fine, although I haven't got what was your doubt. The really literal translation of following Okara's speech would be:おカラ「ま-真面目に2人の話を聞いていたオラっていったい...」 Okara “Ma-majime ni futari no hanashi wo kiite ita oratte ittai...” "Me, who was seriously hearing their talk ["ittai": don't have an exact translation, it's an expression of interrogation or doubt]..." Okara didn't finish her speech, but one can see her dissatisfaction about how naive is she. I hope this has clarified all. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on November 18, 2007, 04:42:04 pm Now I'm following you. :P
The rightside balloon contains "Aahh" (only an interjection, translated as "Oh my!"). The small part of leftside balloon contains "ma", followed by "majime" in the main area of the balloon, therefore Okara was stuttering. So none was missed from translation. The interpretation you gave to her speech is different from the original meaning in Japanese, Okara regrets for hearing Wankoo-no-kami and Otama when discovered that they were talking only to show themselves in the manga. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on November 18, 2007, 05:25:57 pm Now I'm following you. :P "To get the right answer one must ask the right question"The rightside balloon contains "Aahh" (only an interjection, translated as "Oh my!"). The small part of leftside balloon contains "ma", followed by "majime" in the main area of the balloon, therefore Okara was stuttering. So none was missed from translation. The interpretation you gave to her speech is different from the original meaning in Japanese, Okara regrets for hearing Wankoo-no-kami and Otama when discovered that they were talking only to show themselves in the manga. Anyway I will correct it with the next update as I'm now programming a prototype of a new game. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Blackcat on November 18, 2007, 05:36:14 pm Today is thank you day in the "Kui" calendar (Kui is a Invented world for a novel I have been writing for the last 3 years) , Thank you for the KNT manga translation ^_-
:-* Speedy... :O AHHH!!!! ?:| What was that about? Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 54) Post by: Daisensei on November 24, 2007, 10:58:16 pm The battle continues...
Page 54 Frame 1 Zankaa “Unuhh machi yagarehh!” EN “Hey, stop!” Gotton(?) “Otto!” EN “Whoops!” FX (hand being pushed) “Bahh” Frame 2 Gotton “Omaetachi no aite wa kono Otasuke Membaa de gozaru” EN “Your battle is against us, the Otasuke (helper) Members” Rikinoshin “Yami no Yoninshuu to washira no chigai misete yaru de gowasu” EN “We'll show you the difference between Quartet of Darkness and us” Nekkii “Serifu wo kure” EN “Give me a speech” Frame 3 Zankaa “Chigai dato...” EN “Difference?” Zankaa “Chigai nara...” EN “Our difference is...” PT “Nossa diferença é...” Frame 4 FX (metalic sound) “Gagin” Zankaa “tatakai ni kanshite wa oretachi no hou ga ue dato iu koto dahh!!” EN “in the battle we are far superior than you!!” Frame 5 Gotton “Shimatta!” EN “They escaped!” Zanka “Sou yu koto sae inshou usui ga na...” EN “That fact has hardly been noticed in the series though...” PT “Embora nem isso tenha sido notado no desenho...” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 55) Post by: Daisensei on December 01, 2007, 02:58:36 pm Now it's time for :guido: enters in action... or not?
Page 55 Frame 1 FX (metallic sound) “Gakiiin” Frame 2 Yattarou “Sukahii~hh!” Frame 3 Sukashii “Yattarou Pururun saki ni itte kure!!” EN “Yattarou, Pururun, go now!!” Frame 4 Yattarou “Nani!?” EN “What!?” Frame 5 Sukashii “Kou shiteru aida ni mo Edoro-robo no shita de wa machi tachi no hitotachi ga!!” EN “While we are standing here, citizens under Edolo-robot are going to be...” Frame 6 Yattarou “Sukashii yake ni majime danaa” EN “Sukashii is damn serious” Pururun “Tama no miseba nande ukareteru no ne...” EN “Surely he'd be eager for getting a rare opportunity to show himself...” Frame 7 Sukashii (outside balloon) “Waahh” (a shout) Sukashii “So-son nanjanai!! Kesshite” EN “N-no, it's not true!! By no means” Zankaa “Oo tomo yo...” EN “O my pal...” Zankaa (outside balloon) “Kimi mo bokura no nakama da” EN “You too are like us” Big kanjis at backgroud “Zuboshi!!” EN “Bingo!!” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 01, 2007, 08:27:57 pm TWO PAGES
@Daisensei: I'm certain that "Shimatta" is "damn" or something. I will try to correct the other images tomorrow as I want to have some sleep right now. @Everyone: I'm currently quite packed (as in I had too much fun programming the graphicsal userinterface for a game and I lost 4 days on it) so I'm sorry for skipping an entire week.
BACKUP: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on December 02, 2007, 07:29:19 am @Daisensei: I'm certain that "Shimatta" is "darn" or something. I will try to correct the other images tomorrow as I want to have some sleep right now. Perhaps the best translation for "Shimatta" is "Oh no!". Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 56) Post by: Daisensei on December 09, 2007, 09:24:40 pm It's almost end of the year and I'm very tired. However I'll never give up, so here is this weeks page. Enjoy!
Page 56 Frame 1 Sukashii's voice “Yameroo issho ni surunaa miseba wa sukunai kedo deban wa ooindazo!!” EN “Stop it, don't compare us! I got few chances to present my action in the TV, but I have starred much more episodes!!” Pururun “Makasete oite daijoubu mitai yo ikimasho Yattarou” EN “I think we can leave Sukashii taking care of them. Lets go Yattarou” Yattarou "Uun" EN "Hmm" Frame 2 Pururun "Yattarou...?" Yattarou "Naanka saishuukai wo omoi dasu nya" EN "This makes me remember the last episode of TV" Frame 3 Yattarou's yells "Wa wa wa wa wa wa wa wa" Pururun "Eei yuuchou na koto itten ja naihh!!" EN "Don't make we waste time with foolish!!" Pururun's footsteps "Do da da da da" Frame 4 FX (Edolo-robot's footsteps) "Zushin zushin" FX (Edolo-robot's engine?) "Zugogogogogo" Frame 5 Yattarou "De..." EN "So..." FX "Go go go go" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on December 15, 2007, 10:46:03 am Fixed the previous one (they were already up, but photobucket had renamed them).
VACATION Next week I will have vacaction (from 21 dec) which also means I don't have any internet (except my GSM, but that costs me). I assume I will be back a week after new years. If I'm sooner than I will announce it here. @Daisensei: You have told me that you are a teacher in real life, but I never have heard what subject you teach. I'm looking for someone who I can bug about physics beside my own teacher. I have to fix a bouncing cube example (it's a 3D application, I'm a programmer) for an assigment for him but it's not yet perfect. I want to point out that this is only for me if I can't get it fixed in the vacation and only if my ow teacher can't make me understand it.
BACKUP: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Blackcat on December 15, 2007, 12:20:40 pm Happy holidays, and don’t feed the black cat, he was an evil kitty and needs to lose weight anyway =^_^=
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 57) Post by: Daisensei on December 16, 2007, 07:58:40 am I'm posting the last page that has been translated in this year. ElonNarai is going to have a vacation (me too, but later), and I have some duties that must be attended. I know we are stopping just when the story is becoming more insteresting, so I only beg for your patience for now. I'll resume my work in the early 2008's, I promise.
About this page, Pururun is showing her unexpected smartness. Who could say her only attribute was brute force? >:[ @Daisensei: You have told me that you are a teacher in real life, but I never have heard what subject you teach. I'm looking for someone who I can bug about physics beside my own teacher. I have to fix a bouncing cube example (it's a 3D application, I'm a programmer) for an assigment for him but it's not yet perfect. I want to point out that this is only for me if I can't get it fixed in the vacation and only if my ow teacher can't make me understand it. Older board members already know that, but I'm professor of Chemistry, more specifically Inorganic Chemistry. I don't know if I could help you, but you might open a topic in Off-topic Discussion board with your questions. Page 57 Frame 1 FX (coil spring) "Gi gi gi gi gi" Yattarou "Koitsu wo tomechimae ba iinda na" EN "We have to stop that thing" Frame 2 Yattarou "Yooshi koko wa ippatsu Nekome Surasshu de bukkowashite yaru!" EN "OK, I'll destroy it with Cat Eye Slash!" Pururun "Dame yo Yattarou" EN "Don't do that, Yattarou" Frame 3 Pururun "Kono Edoro-robo wa ano kyoudai zenmai kara sukoshi zutsu chikara wo nuki dashite ugoite iru no yo" EN "The Edolo-robot moves by slow extraction of energy from that big coil spring" Pururun "Moshi heta ni kowashitarishou mono nara" EN "If it was broken in a wrong way" Frame 4 Pururun "Zenmai no chikara ga subete kaihou sare sara ni bousou suru kanousei ga aru wa" EN "The power of the coil spring would be all released and perhaps the robot starts to run out of control!" Pururun (handwritten inside balloon) "Nekome Surasshu yori okkanai kamo" EN "Maybe more dangerous than Cat Eye Slash" Yattarou "Uhee Shougunsama no sugata wo shita robotto ga machi no naka bousou suru toko wa mitaku nee na..." EN "Ugh! I don't want see a Shogun shaped robot running wildly in the town..." FX (robot's footsteps) "Zuum zuum" Frame 5 Yattarou "ni shitemo dou surya iinda?" EN "... but what have we to do?" Pururun "Daijoubu te wa aru wa!" EN "Don't worry, there is a way!" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 58) Post by: Daisensei on January 12, 2008, 02:23:27 pm I'm back, bringing one more page. I don't know if ElonNarai returned yet, but I'm waiting for his invaluable job. ;)
[technical boring stuff] I'm changing my Latin (roomaji) transliteration of Japanese texts from now. Normally sokuon, the sudden stop in the pronuciation of a phoneme (like holding breath before ending a syllable, represented in Japanese as っ - little tsu - character) is represented by doubling the next consonant of the word. For example, リットル (litre) is graphed as rittoru (with doubled t). The problem arises with an ending syllable, since there is no next letter to be doubled. To represent such case, I shall use doubled t (tt), such as にげろっ(nigerott).The reasoning behind it is t letter would be related to tsu kana. [/technical boring stuff] It looks like :speedy: and :polly: are facing more and more troubles to stop the robot. Page 58 Frame 1 Pururun "Kou shita jitai ni sonaete Edoro-robo no souryokushitsu ni" EN "Preventing such type of situations, in the engine room of Edolo-robot" Pururun "kinkyuu teishi souchi ga tsukurarete iru no yo" EN "an emergency stopping system was built in" Frame 2 Yattarou (outside balloon) "Nyaanda" EN "No problem then" Yattarou "Sore nara sou to hayaku ie yo Pururun" EN "Why didn't you tell that earlier?" Pururun "Sakujitsu no sakusenkaigi ichiban ni neteta yatsu ga nani wo iu ka" EN "You didn't know that because you were the first one to sleep at yesterday's strategic meeting" Frame 3 Yattarou "So-sou dakke?" EN "Really?" Pururun "Atta wa kono heya ne" EN "We found the room" FX (door opening) "Gacha" Frame 4 Ninja crow "A" Frame 5 Pururun "Aatt..." Frame 6 Yattarou or Pururun "Temee raa" EN "Stupids" Yattarou or Pururun "Nante koto sun no yo~!!" EN "Look what you did!!" Ninja crows "Wa~tt nigerott" EN "Wahh run away" FX (crows flying) "Pyuu" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on January 13, 2008, 10:45:22 am Sorry, I'm late but that was because of school. They decided to push a deathline forward which meant I had to do a lot of things.
@Daisensei: I don't think I will ever have a need Inorganic Chemistry as a programmer, but if I do I will think of you first. As for the bouncing cube, I think I already know where the problem is. Now I only need time to fix it. @EVERYONE: HAPPY NEW YEAR!
BACKUP: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 59) Post by: Daisensei on January 19, 2008, 02:15:27 pm For despairing situation, :polly: finds a creative solution.
Page 59 Frame 2 Pururun "Att" FX (Edolo-robot engine) "Go go go go go..." Frame 3 (FX, from right to left) FX (Edolo-robot foot hitting ground) "Zuzun" FX (citizens cries) "Waa" "Kyaa" "Waa" "Waa" Frame 4 Yattarou "Uwaatt dou surya iinda!" EN "Wahh what should we do?" Pururun "! Sou da wa" EN "I got it!" Frame 5 Pururun "Aru wa tomeru houhou gatt" EN "There is a way to stop it" Frame 6 Yattarou "Waaatt" FX (gears creaking) "Gi gi gi gi" Yattarou "An'na no ni hasamare tara oira tsuburechimauutt" EN "I will be crushed if you put me into that" FX (Yattarou struggling) "Jita bata" Pururun (outside balloon) "Daijoubu... daijoubu yo tabun" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 60) Post by: Daisensei on January 27, 2008, 07:10:04 pm The baddies were almost celebrating the success of their plan, when our heros found a way to stop the robot.
Page 60 Frame 1 Yattarou "Yamero~ oni~tt akuma! Busu~ pechapai. Sen en kaesanai zo~" EN "Stop... devil. demon! Homely girl... flat-chested! I'll not return your 1000 yens" Yattarou (outside balloon) "Yada~ yada yada" EN "No no no" Frame 2 Pururun "Wa~tt mechakucha ittenjana~i. A~ kichanai!" EN "Waah, don´t say absurds. How disgusting!" Frame 3 Pururun "ttaku. Shou ga nai wa nett. Yattarou Masamasa kashinasai!" EN "darn. You really don't want that. Yattarou, lend me Masamasa!" FX (Pururun throwing Yattarou) "Poitt" Yattarou "Hett!?" EN "Huh!?" FX (Yattarou hitting groud) "Besha" Frame 4 Koon-no-kami laughs "Hoho hohoho hott" Frame 5 Koon-no-kami "Hiniku na mono ne~. Ichi nem mae no ano sangeki wo 2 do okosumai to iu negai wo komete tsukurareta Edoro-robo ga mata koushite Edoroporisu wo hakai to konran ni michibiite iru ka to omou to" EN "How ironic... one year ago, by the wish of never letting that tragedy repeating, they built the Edolo-robot, and now it is leading Edoropolis to destruction and chaos. When I think about that..." Gen'narisai "Omou to...?" EN "So...?" Frame 6 FX (Edolo-robot's foot stops) "Pitatt" Koon-no-kami "U~n Konchan taman na~i" EN "Konchan becomes happy" Koon-no-kami (outside balloon) "Att!" Frame 7 Gen'narisai (outside balloon) "Hate?" EN "Huh?" Gen'narisai "Edoro-robo ga tomatte shimaimashita zo..." EN "Edolo-robot just stopped..." Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on January 27, 2008, 08:16:57 pm Ah, another reference to the finale of the show there. The "important thing" that Yattarou needed to tell Pururun about end up being that he needed to borrow 1000 yen. :D
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on January 29, 2008, 04:31:24 pm Just a quick note before anyone asks. At the moment I'm having various tests of school.
This means I don't have much time to edit or sleep or anything else. After tomorrow I hope I will be done so sorry for the wait. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 61) Post by: Daisensei on February 02, 2008, 02:54:59 pm Just a quick note before anyone asks. At the moment I'm having various tests of school. No problem, ElonNarai! A good performance to you in the tests. The manga can wait for a while. This means I don't have much time to edit or sleep or anything else. After tomorrow I hope I will be done so sorry for the wait. Page 61 Frame 1 FX (gear cringing) "Gi..." Frame 2 Pururun "Sasuga wa daiwa yori katai to iwareru Masamasa to Kirakira saikou no tsukkaebou da wa" EN "As might be expected, Masamasa and Kirakira, both of them said to be harder than diamond, are the best support to hold that gear" Yattarou "Hidoi ze Pururun ~" EN "Look what you did, Pururun" Yattarou (outside balloon) "Oira no Masamasa..." EN "My Masamasa..." Frame 3 Pururun "Kono sai shou ga nai de sho" EN "We have no choice" Pururun "Saa ima no uchi ni Edoro-robo wo kanzen ni teishi saseru houhou wo kangaemashou" EN "Now it's time to find a way to stop Edolo-robot definitely" Yattarou "Hei he~i" EN "Yes yes" Frame 4 Otama's voice "Mietorusan!" Crowd noise "Zawa zawa!" Frame 5 Mietoru "Korya doushitan de gesu ka kon'na tokoro de?" EN "Hey, chief! What are you doing around here?" Otama "Shinpai de yousu wo mi ni kitanda kedo" EN "I was worried so I came to see the situation" PT "Fiquei preocupada e vim ver a situação" Otama "Sawagi wa osamattan desu ka?" EN "Has the uproar been calmed down?" PT "O distúrbio se acalmou?" Otama (outside balloon) "A~ tsukare ta" EN "I'm exhausted" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on February 03, 2008, 12:37:50 pm Well, here are three new pages. Sorry that it took so long but I have that one thing that annoys me which is called a life ;)
Sadly I will have to do some retakes (just like 90% of all the other students) which might cause another few weeks of delay. Oh how I wished I had a life o_O @Daisensei: Thanks for the encouragment
BACKUP: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 62) Post by: Daisensei on February 09, 2008, 01:54:55 pm :bigcheese: loving :badbird: isn't an unlikely idea at all... :D
Page 62 Frame 1 Mietoru "Taishoutachi ga umaku yatta you de ima no tokoro wa" EN "It seems Yattarou and pals done well so far" [Note: 'taishou' literally means 'general', but Mietoru is referring to his leader Yattarou.] Mietoru "Tada Karamaru no kyuushutsu ga mada... nani shiro ano joutai de gesu kara ne" EN "but Karamaru hasn't been rescued yet... it's difficult in a situation like that" Frame 2 Usahime "Dare no shiwaza ka wa shiranu ga..." EN "I don't know who performed such a trick..." FX "Shikka" [Note: from the word 'shikkari', whose meaning is 'tightly'.] Usahime "Edoro-robo wo ugokashite made hime to onushi no kekkon wo jama suru to wa moteru on'na wa tsurai noo" EN "but someone moved the Edolo-robot to obstruct our marriage. How uneasy is the life of a very popular woman." Karamaru "Koon-no-kami ni kimattoru daro ga" EN "Of course it was Koon-no-kami" Frame 3 Usahime "Nantott Koon-no-kami ga warawa no koto wo!" EN "What? Koon-no-kami loves me!" Karamaru "Soo ja nai!!" EN "I didn't mean that!!" Usahime "Janai to iu koto wa Koon-no-kami wa onushi no koto wott!" EN "If not, then Koon-no-kami must love you!" Karamaru "Yameroo kishoku warui!" EN "Stop, that's sickening!" Mietoru "To maa aa yatte Karamaru ni tsunageta kusari wo hanasou to wa shinain degesu yo" EN "See, she never have released the chain tied to Karamaru" Frame 4 Omitsu "Ara Otamachan ni Mietorusan mo kiteta no ne" EN "Oh, Otamachan and Mietorusan have come too" Omitsu "Ima no sawagi de kega to ka shinakatta?" EN "Weren't you suffered any injuries in the early uproar?" Otama "Att watashi wa ima kita toko nande zenzen" EN "I arrived just now, so I'm all right" Otama "Sotchi mo daijoubu datta mitai desu ne" EN "You looks fine too" Frame 5 Omitsu "Sou nanda kedo sakki ayauku fumaresou ni natte" EN "Yes, but I almost was stamped" Omitsu (outside balloon) "Ano yatara ookii shougunsama ni..." EN "by that very huge Shogun..." Omitsu "Omitsu mou dame ka to omotchatta" EN "I thought I had no hope" Omitsu (outside balloon) "A~ kowakatta" EN "It was frightening" Otama "E~ to" EN "Er..." Frame 6 Otama "2ji saigai ga okinakute yokatta desu ne" EN "Luckly a 2nd tragedy hasn't ocurred" Otama laugh "Hahaha" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on February 16, 2008, 03:06:05 pm Oh no! Masamasa sword is broken! :'(
Meanwhile, :badbird: are facing two of his worst nightmares: :violet: and :lucille:. Poor guy... Page 63 Frame 1 FX (Edolo-robot's foot moves slightly) "Mishitt" Omitsu "Mishitt?" Otama "A nanka yana yokan..." EN "Eh? I have a bad presentiment..." Frame 2 FX (Swords being broken) "Bakintt" Frame 3 Yattarou (outside balloon) "Masamasa!!" Yattarou "Ahiii!!" EN "Waaah!!" Frame 4 Omitsu "Att!!" EN "Ah!!" Frame 5 Omitsu "Iyaaa!!" EN "Noooo!!" FX (opening lid at head) "Basha" FX (opening lid at elbow) "Kasha" FX (movement of Edolo-robot) "Zuzuzuzu" Usahime (outside balloon) "Mata ugoki dashita zo yo!" EN "It's moving again!" Karamaru "Geee misairu musume!" EN "Oh my! It's missile girl!" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on February 17, 2008, 11:29:34 am New pictures and since I'm done with the retakes I will now do it each week again.
BACKUP: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on February 17, 2008, 04:09:46 pm Nice job, ElonNarai.
However I'm afraid the translation of page 62 last frame was not exactly that. Actually Otama was relieved because a 2nd Edoropolis mass destruction didn't ocurr (in the KNT series the city wasn't destroyed by the comet, but by the Omitsu's missiles instead). Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on February 17, 2008, 04:33:21 pm Whoops, I should have scrolled down a bit ;)
Also I noticed that pp61 wasn't fully translated by me. I'm starting to do a bad job... :/ Anyway I will fix it somewhere during this week. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 64) Post by: Daisensei on February 23, 2008, 03:57:37 pm After this point, the presence of :lucille: in this story turns to be more and more important. Her fans are lucky.
Page 64 Frame 1 Omitsu "Konaide kore ijou chikazuitara Omitsu Omitsutt!!" EN "Don't approach! If it approaches nearer, I... I...!!" Frame 2 Karamaru "Waah waah" Omitsu "Omo wazu tekku settaa!! yo" EN "Without hesitation: tech setting!!" [Note: it's a reference to the anime Tekkaman Blade (Teknoman) – see http://en.wikipedia.org/wiki/Tekkaman_Blade (http://en.wikipedia.org/wiki/Tekkaman_Blade) for more info. Apparently "tekku setta" is what the main character says to start his transformation to a warrior.] Frame 3 Karamaru "Wa?" EN "What?" Karamaru (outside balloon) "Na-nani nantsutta ima?" EN "Wh-what what did she say?" FX (thump) "Zuntt" Frame 4 Omitsu "Nanchatte nee joudan you joudan" EN "Just kidding! It was a joke, a joke" Omitsu "Henshin suru to omotta?" EN "Did you think I should transform?" Otama "Aaatt wakaranai kono hito dake wa wakaranaiii” EN “Aaahh I can't understand, that person I really can't understand” Frame 5 Yattarou "Ma-masamasa ga" EN "Ma-masamasa is" Yattarou "Oira no Masamasa ga" EN "My Masamasa is" Pururun "Naite nai de tetsudai na saai" EN "Stop to cry and come to help me" Pururun (outside balloon) "Aaaaah" FX (gears crying) "Gi gi gi gi..." Below frame "Maada tsuzuku" EN "To be continued yet!" EDIT: the missing part is now translated. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 65) Post by: Daisensei on March 02, 2008, 02:25:56 pm That volume doesn't help to advance the main story, but would be invaluable for :francine: fans... no, not really!!! :D
Page 65 Frame 1 Title "Kyattou Ninden Teyandee" Subtitle "Konkai wa bangaihei" EN "Extra volume this time" At left of frame "Abareru Edoro-robo!! Fumareta Otama! Aatt hisan!!!" EN "Edolo-robot runs wildly!! Stamped Otama! What a tragedy!!!" Frame 2 Omitsu "Konkai wa 4 peeji shika nain desutte" EN "This time there are only 4 pages" Otama "So-sore jaa ganbatte deban fuyasa na kya" EN "All efforts to appear more must be done then" Otama (outside balloon) "Atama ni te ga todokanaii" EN "My hands don't reach my head" Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on March 02, 2008, 03:01:33 pm Ha, the "my hands don't reach my head" thing is actually something I've wondered about. :P
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: KageReneko on March 06, 2008, 11:56:34 am I just love Doraemon in page 59...
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 66) Post by: Daisensei on March 09, 2008, 08:11:44 am I just love Doraemon in page 59... I didn't noticed Doraemon between frightened crowd before you have mentioned. It's face looks so happy... :DHa, the "my hands don't reach my head" thing is actually something I've wondered about. :P That quote was quite funny for me... how peculiar is animaloid anatomy. It looks like :francine: can't avoid to act like a businesswoman. :D Page 66 Frame 1 Otama "Chuu wake de aatt nante kaaisoo na watashi! Kon'na kottara" EN "Oh! Poor of me! If I already knew that..." Otama "mise de otonashiku uriage no keisan wo shitereba yokatta watt" EN "I should stay quiet at the shop, calculating profits" Frame 2 Karamaru "Noko noko deban fuyashi ni yatte kite" EN "She went unconcernedly to show herself off" Karamaru "katte ni Edoro-robo ni fumarete naani ga kaaisoo da" EN "was stamped by Edolo-robot in her own way, and now says 'Poor of me'?" Otama "Karamarusan" Otama "Sabotte nai de hayaku shigoto shite kudasai ne" EN "Don't skip off your job, just do your job please" Frame 3 Karamaru's voice "O..." Frame 4 Karamaru "Oni ka omae waatt" EN "Are you a demon?" Frame 5 Karamaru (outside balloon) "Kore ga sabotteru yooni miekkaatt" EN "How could you see me now as skipping off job?" FX (kick) "Doben" Frame 6 Karamaru "Aa ore datte hayaku kaeri tai yo..." EN "Ah... I also should want to return..." Karamaru (outside balloon) "Tohoo" (denotes disappointment) Omitsu "Hi-hidoi wa Otachan keru nante" EN "It's awful. You kicked Otamachan" Frame 7 Karamaru "E" Otama "Sou desu yoo. Itsumo no kuchiguse ja nai desu kaa ※" EN "That is it. I said that only by habit." Otama's cry "Biitt" Otama (outside balloon) "Karamarusan ga idimeruuu" EN "Karamarusan is mistreating me" Karamaru "Geeett" EN "Aaagh" Omitsu "Omitsu Omitsu" FX (opening hatch) "Gasha" Note "※ Setsumei shiyou 'shigot shite kudasaai' wa, Otama no kuchiguse de atta." EN "※ Let me explain. Otama often says 'Do your job please' by habit." Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on March 09, 2008, 05:57:56 pm Ok, here are the new ones. For some reason I didn't get message from the forum so I decided to take a look on my own.
BACKUP: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 67) Post by: Daisensei on March 15, 2008, 10:10:58 pm Ouch! :francine: is having a very unlucky day! :O
Page 67 Frame 1 Omitsu “Yuruse naaitt” EN “It's unforgivable” FX (missiles being launched) “Zudododon” Frame 2 Karamaru “Waah!” FX (missiles flying) “Shuhyurururu” Otama “Karamarusan nanka Karamarusan nanka” EN “Karamarusan... Karamarusan...” Frame 3 Otama “Okyuuryou 10 wari biki desuu!! ※” EN “you will have the salary cut by 100%!!” FX “Don!” EN “Bump!” Karamaru “Gu-e” ※ “Kore mo kuchiguse de aru!” EN “This is her habitual phrase too!” Frame 4 FX (missiles flying) “Hyu ru ru ru ru ru...” Otama “Mitakatt Otama no ikaritt!” EN “Did you see my anger?” Omitsu “Arraatt!” EN “Oh my!” Frame 5 Omitsu “Otamachaan” Frame 6 FX (explosion) “Do do don” Omitsu “Soko ni” EN “If you...” Frame 7 Omitsu “Iru to~” EN “stay there...” PT “ficar aí...” FX (hiss) “Shuuuuu...” Otama “Iru to! Nani?” EN “stay there... so what?” I forgot to translate one line of page 64 (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=1103.msg20848#msg20848), but now it's fixed (sorry for that, ElonNarai). Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on March 16, 2008, 09:12:15 am @Daisensei:No problem, it's fixed now.
@All:I have updated the last four images (page 64-67) with a (self-written) filter that makes it more inky. I would love to hear some feedback on it. If someone else wants to have a look at the filter (and/or thinks he/she can do a better job) please drop a line using the forum mail. @All:Just so everyone knows. KNT manga is pretty popular. The site that host it nows keeps track of montly hits which is 1220. Divide that through the four images each month and you get 305 views per image. And that for something that isn't finished. Once it is finished I'm certain that it will ramp up because of various distrubutions. It's quite fullfilling to know this.
BACKUP: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 68) Post by: Daisensei on March 21, 2008, 07:48:50 am End of volume. Will be :francine: less unhappy in the further volume... ?? Not really!
Page 68 Frame 1 Otama “Na-nanka watashi” EN “I-it seems I...” Otama “Zenkai kara roku na me ni atte nai you na...” EN “have passed only by misfortunes...” Cry “Hi~” Frame 2 Karamaru “Uumu kore ga hontou no fundari kettari da na. Sara ni misairu kougeki to wa...” EN “Hmmmm... indeed misfortunes never come singly. Moreover a missile atack...” Karamaru (outside balloon) “Fukou na...” EN “so unhappy...” Otama “Een” EN “Bwaa” Frame 3 Usahime “Korett pizaya” EN “Hey, pizza seller!” Usahime “Koge teru ba'ai de wa nai zoyott” EN “That's not time to be fallen burned” Karamaru “Otto fukou wa mada tsuzuku ka...” EN “Whops, more unhappiness still comes...” Frame 4 Otama “He?” EN “Huh?” Usahime “Onushi wa warawa no mukodono wo” Usahime “tsuki tobashita de wa nai katt” EN “You have just thrusted away” EN “my fiance” vFrame 5[/b] Usahime “Yotte shimanagashi jaatt” EN “Thus you will be sent to the island!” Usahime (outside balloon) “Aatt yatto shabereta!!” EN “Ah, finally I'm able to speak” Otama “Aan” EN “Bwaa” Frame 6 Yattarou “Katsu te Sukashii to iu otoko ga shuuyaku ni narou to shite kami no ikari ni fureta to iuu! Yahari konkai mott” EN “Former has been told a tale of a man called Sukashii, who had tried to turn himself to the main character, was punished by god's anger. Now that happened once again!” Pururun “So~o? Tada no anaume no dashi ja nai no?” EN “Really? Would it be only a stuff to fill in the gaps of the script?” Pururun (outside balloon) “Daitai kamitte dare yo” EN “By the way who would be the god?” Below frame 6 Note “Konkai yokomichi e itta ga jikai wa honryuu e to modoru zo.” EN “This time we made a detour, but next time we'll go back to the main plot.” Box “Tsuzuku” EN “To be continued” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on March 22, 2008, 10:42:01 am Since I got no reaction about the fact I use a filter, I will assume it's fine. When we are almost completly done, I will redo all of the images so that they all look the same. Anyway we still have two chapters left.
BACKUP: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Helios on March 22, 2008, 09:09:16 pm Aww, poor Otama...she really isn't having a good day, is she?
Keep it up Daisensei and ElonNarai ! You two are doing a fantastic job! Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (pages 69-70) Post by: Daisensei on March 23, 2008, 08:24:00 am Thanks, Helios, words like yours make us glad to keep the job. ;)
It's Easter time, I'll give you some chocolate eggs. Bunny (:violet:?) are bringing 2 freshly translated pages for ya. :) Page 69 Title “Kyattou Ninden Teyandee Dai 5 wa” EN “Kyattou Ninden Teyandee – Volume 5” Page 70 Frame 1 Box “Sassoku da ga setsumei shou Edoro-robo wa zenkai ni hiki tsuzuki ai mo kawarazu yukai ni odotte ita!” EN “Let me explain at once. Since last time Edolo-robot has still been dancing in a joy!” SFX (robot's footsteps) “Zushiin zushiin” Frame 2 Otama “Nani ga yukai ni odotte desu ka~” EN “Dancing in a joy?” Otama “Are wa abare kurutten desutt!” EN “It is running wildly!” Box “Eei komakai koto wo ichi ichi to...” EN “Hey, it's an unimportant detail...” Frame 3 Usahime “Sore wa tomokaku. Darezo kono chibikko pizaya wo shimanagashi ni sei!” EN “That doesn't matter. Somebody must send this ankle-biter pizza seller to the island!” Usahime “Korett dareka oranu no katt” EN “Hey, isn't there somebody?” Otama “A moshika shite konkai mo yokomichi ni soreta mama?” EN “Is the story making a detour yet?” Otama (outside balloon) “Yada na~” EN “I don't want this” PT “Não quero isso” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on March 23, 2008, 09:37:59 am Aww, poor Otama...she really isn't having a good day, is she? Thanks! You have no idea how much such compliments mean for us (at least for me). Keep it up Daisensei and ElonNarai ! You two are doing a fantastic job!
BACKUP: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: NeoMikey on March 25, 2008, 06:31:18 pm That last intro page looked freaking familiar; I thought I saw it somewhere before! It turns out I was only kind of right. It might not be on the money, and maybe Tatsuya Souma didn't realize it, but he was kind of close to the cover of Project A-ko's "Love and Robots!" What do you all think?
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on March 26, 2008, 11:56:13 am Actually it's pretty generic cover.
You place on the cover the main characters (because they are important) and in the back you place the danger they will have to overcome. If the story is large enough to cover multiple characters than you will add them too. Just look at four layer cake cover (http://i2.photobucket.com/albums/y22/dragonchild31/l4yercake.jpg) and you will see that this is a common setup. However Tatsuya Souma has done it for another reason. Each cover is about a certain key character of the story. The last cover was about Princess Vi and he has shown the people she is most related to (aka love intrest, dad and mom). As for the danger in the background, they are often left out, because you it's better to put focus one thing than on more (a camera can only focus on one thing, just like a human can only focus at a certain distance). Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 71) Post by: Daisensei on March 29, 2008, 07:29:30 pm It looks like :francine:'s pain is far from ceasing.
Page 71 Frame 1 Servant “Himesama oyobi de gozai mashou katt” EN “Has you been called for me?” Usahime “Nanja koshimoto ima made doko ni otta no ja” EN “Hey, servant, where have you been? Send this person to the island right now!” Frame 2 Servant “Ha? Watashime ga de gozaimasu ka?” EN “Huh? Just me?” Usahime “Sou ja hayaku seitt” EN “Yes, do it quickly” Usahime (outside balloon) “Chatcha to na!” EN “With no delay!” Frame 3 Servant “Sore de wa osore nagara......” EN “Excuse me but...” Servant (outside balloon) “Ohon” EN “Cough” Servant “ 'Teyandee' nai ni oite semiregyuraa no chii de arinagara ending de sono na ga deru koto mo sukunakatta~” EN “Despite my presence as a semi-regular character of 'Teyandee', my name seldom appeared in the final credits... Then I, this servant...” Frame 4 Servant “Hime ni kawatte oshioki yott!!” EN “I'll punish you in the name of the princess!!” [Note: “Tsuki (moon) ni kawatte oshioki yo!!” is a catch phrase of Sailor Moon. Thus the servant is imitating Sailor Moon.] SFX (weight hitting Usahime) “Gon” SFX (weight hitting Otama) “Gantt” Frame 5 Servant (outside balloon) “Ara ukenai...” EN “Nobody liked...” Frame 6 Usahime “Koshimotott onushi pizaya no kawari ni shimanagashi ja” EN “Servant, instead of the pizza seller, you will go to the island” Servant “Na-naze desu himesamatt!!” EN “W-why, princess?” SFX (shocking) “Gaan” Otama “Watashi moo shinisou...” EN “I'm almost dying...” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on March 30, 2008, 06:38:40 pm 73% almost 3/4 done. Yeah!
BACKUP: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 72) Post by: Daisensei on April 05, 2008, 03:23:50 pm Yes, everybody fear :violet:. By the way, :lucille: finally perceived something is wrong in :badbird:'s marriage.
Page 72 Frame 1 Otama “Hatt” EN “Whoops” Outside balloon “Ikenaitt kon'na koto de kujiketeru ba'ai ja nai wa watashi ni wa Edoroporisu no heiwa wo mamori Pizakyatto no hatten wo ninau shimei ga aru no yo!” EN “No, I can't be broken by this. I have the mission to protect the peace in Edoropolis and to carry on Pizza Cat!” Frame 2 Otama “Sou yuu wake desu kara Karamarusan mo moto ninja nandesu kara” EN “Thus, Karamarusan, you was formerly a ninja” Otama “Son'na kubiwa hazushite nigechatte kudasai yo!” EN “Remove that collar and run away!” SFX (whispering) “Boso boso” Karamaru “Sore ga hazusou ni mo kono kubiwa wa yousetsu sarete shimatte iru no da...” EN “However this collar has been welded...” Frame 3 Otama's voice “Dattara Usahimesama ga nigitteru kusari wo mogi totchaeba iin desu yott” EN “Thus you have simply to pluck off the chain from the Usahimesama's hands” Frame 4 Karamaru “Daare ga mogitorunda omae yaru ka?” EN “Who would pluck off it then? You?” Karamaru (outside balloon) “Ora okkanee da yo” EN “I'm feared” Otama “Eett iya desu yo san'na koto shitara shimanagashi dotoro ka uchikubi desu yo!” EN “Me? No, if I do such thing it'll be decapitation instead banishment!” Frame 5 Omitsu “Sou ieba Karamarusan-tte mou hitori oyomesan inakatta kashira?” EN “Hey, Karamarusan didn't have already another wife?” Mietoru “Ee maa iroiro to fukuzatsu na jijou ga aru de gesu yo...” EN “Well, there are some complicated reasons...” Frame 6 Otama “Att sou da watt Mietorusan no koto wasurete ta wa” EN “Oh, I have forgotten Mietorusan was here” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (72/97 done) Post by: ElonNarai on April 07, 2008, 06:49:05 am And another page finished
BACKUP: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 73) Post by: Daisensei on April 12, 2008, 03:54:19 pm :francine: decides to settle the things with some aid of :batcat:. Besides, she uses the same trick of :badbird: in the episode I'm translating now (KNT 41).
Page 73 Frame 1 Otama “Uun to” EN “Hmmm” Frame 2 Otama “Aaatt Hanbun inu de hanbun unagi no animaroido ga aruiterutt!!” EN “Oh, a half dog and half eel type animaloid is walking there!!” Usahime “Nani? Doko ja doko ja” EN “What? Where, where?” Frame 3 SFX (grabbing chain) “Batt” Frame 4 Otama “Haitt!” EN “Hold!” SFX (sound of chain) “Jaran” Mietoru “He?” EN “Huh?” Frame 5 Mietoru “To... ikinari watasarete mo” EN “What must I do with this?” Frame 6 Otama (outside balloon) “Jatt so yu koto de...” EN “Bye, I must go...” Usahime's voice “Kono furachimono me ga~” EN “You insolent person...” Frame 7 Mietoru “Hatt” EN “Whoops!” Usahime “Warawa no mukodono wo dou suru tsumori ja~” EN “What do you intend to do with my fiance?” Frame 7 translation were missing... now fixed! Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on April 12, 2008, 04:40:37 pm The oldest trick in the book. :D Half dog half eel? I wonder what that would look like. IIRC, in KNT 41 Karamaru tries to get Usahime to look for a flying carrot.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (72/97 done) Post by: ElonNarai on April 19, 2008, 09:13:08 am @Daisensei: You didn't completly translated the last page (73), so I took the freedom to complete her sentence with something entirly unprofessional, I hope you don't mind. If you do please tell me what has to be in the last sentence.
BACKUP: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on April 19, 2008, 09:37:50 am (http://i121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/Highamountofhits.png)
1310!? Amazing, I was guessing that less people would follow the serie and that the amount would actually drop untill the serie was done, but the amount of people who follow us is still increasing. @Daisensei: There is still the issue of missing translation (just reminding you in case this is a new post on a new page) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 74) Post by: Daisensei on April 19, 2008, 07:32:16 pm @Daisensei: You didn't completly translated the last page (73), so I took the freedom to complete her sentence with something entirly unprofessional, I hope you don't mind. If you do please tell me what has to be in the last sentence. Whoops! Not that I have forgotten to translate that frame, but I made a mess when made cut&past from the text editor to the web browser. :P Now fixed!Finally :badbird: was rescued. Page 74 Frame 1 Mietoru “Iya ano kore wa degesu ne...” EN “Well, ahem, I can explain...” Frame 2 Usahime “Ima sugu soko e naorett onushi no you na mono wa sokkoku uchikubi jatt” EN “Curve down yourself now! Someone like you deserves to be decapitated right now!!” Mietoru “Tte joudan ja nai de gesu yoo!!” EN “No, that's really serious!!” Frame 3 Otama “Uun nante kanpeki na kyuushutsu sakusen” EN “Hmm... what a perfect rescue plan” Otama (outside balloon) “Watashitte sugoi!” EN “I'm the best!” Omitsu “Nani nani?” EN “What what?” Usahime “Onorett konomama nigasu to omoute ka” EN “Are they thinking I let them escape so easily?” Frame 4 Usahime “Omitsu~ geigeki jatt!!” EN “Omitsu, do an ambush attack!!” Omitsu “E~ son'na koto Omitsu dekinai” EN “Huh? I can't do such a thing” Usahime “Naze ja?” EN “Why?” Frame 5 Omitsu “Sakki misairu zenbu utchatchata mono” EN “I have shot all my missiles...” Omitsu (outside balloon) “Hora ne” EN “Look” Title: Tatsuya Souma's KNT manga translation (74/97 done) Post by: ElonNarai on April 20, 2008, 07:21:33 am fixed page 73, added page 74.
BACKUP: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 75) Post by: Daisensei on April 26, 2008, 03:01:42 pm Who is suggesting :lucille: is a empty head? :D
Page 75 Frame 1 Usahime “Mu~ hontou ja. Atama no naka ga karappo ja...” EN “Hmmm... it's true. Your head is empty...” Omitsu “Desho desho. Muri nano yo~” EN “Don't you agree? It's impossible” Frame 2 Usahime “Umumumu” EN “Hmmm” Box “Usahime wa nanto naku betsu no imi de muri da to omotta” EN “Usahime though it was impossible, but for another reason” Frame 3 Usahime “Onore muko doroboo me” EN “Damn fiance thief” Omitsu “Ara ara, komatta hito ne” EN “Oh my, what a troublemaker” Otama “Sore ni shitemo Yattarousan tachi nani shiten no kashira?” EN “By the way, what are Yattarou and pals doing?” Frame 4 SFX (Edolo-robot footsteps) “Zuum zuum” Otama “Itsumo nara Neko-me Surasshu de kata tsuketeru koro nano ni..” EN “If it's as always, things would already be settled with Cat's Eye Slash...” Frame 5 Box “Sate sono Yattarou da ga...” EN “Well, about Yattarou...” Yattarou “A~a” EN “Oh no” Pururun “Chottoo shikkari shinasai yott” EN “Hey! Be more firm!” Frame 6 Yattarou “Dame daa Edoro-robo wo tomeru ii houhou ga chii tomo omoitsukanai” EN “It's useless. I can't find any way to stop Edolo-robot.” Box “tottemo ochi konde ita...” EN “was really depressed...” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (75/97 done) Post by: ElonNarai on April 28, 2008, 07:56:31 am Added page 75, another row filled. I have decided to add a link to the photobucket gallery for people who are new and don't know how (or are scared to ask) how to get the old images.
PhotoBucket Gallery (all images) (http://s121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/KNT/) Box.Net Backup (http://www.box.net/shared/6quskrx9ft) Title: An even higher amount Post by: ElonNarai on April 28, 2008, 08:07:11 am (http://i121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/stats20080428.png)
And here is the updated version. Just a note that you have to subtract 236 of the final number (other forum where I also posted a few images) but still, the number has doubled... Which is sweet ^_^ Go us! go us! Yeah! Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: B.J. on April 29, 2008, 03:41:21 pm Right on! SPC rules :D, but so does KNT!
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 76) Post by: Daisensei on May 03, 2008, 03:00:11 pm Did you know :francine: is actually the chief of ninja cats? This fact has been revealed in the 53th episode of KNT (or was 52th? don't mind).
Page 76 Frame 1 Otama “Naani yatten desu kaatt” EN “What are you doing?” Yattarou “Hiett” EN “Wow” Pururun “Otamachan” Frame 2 Yattarou “Iya~ nanitte...” EN “Well, it is...” Frame 3 Otama “Ha? Masamasa to Kirakira ga oretari” EN “Huh? Masamasa and Kirakira was broken” Otama “Sara ni Edoro-robo wo tomerarezu ni komatteta?” EN “moreover you are in trouble because can't stop Edolo-robot?” Frame 4 Otama “Dakaratte ochikonderu ba'ai desu kaatt” EN “However it's not a situation to stay depressed” Otama “Yattarousan ga shikkari shinai kara watshi hidoi me ni atchai mashita yott” EN “Because Yattarousan hasn't acted with determination, I have suffered such awful situation” Frame 5 Mietoru “Kato omoeba asshi nanza touryou no okage de hidoi me ni atchi matta de gesu yo~” EN “Nevertheless owing to the chief I also have suffered an awful situation” Otama “Karamarusan wo kyuushuu suru tame dattan dakara shouga nain desutt!” EN “It was done to rescue Karamarusan, I didn't have another choice!” Frame 6 Pururun “To iu koto wa...” EN “So this means that...” PT “Isso quer dizer que...” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on May 03, 2008, 05:44:59 pm I remember that scene. After she reveals this fact and Wanko no Kami confirms it, she gets this super-serious look on her face and orders the Nyanki to move out in a deep, commanding tone of voice, only to burst out giggling as soon as they're off screen. :D
Title: Tatsuya Souma's KNT manga translation (76/97 done) Post by: ElonNarai on May 10, 2008, 10:47:54 am Sorry for the late update, but here is page 76
PhotoBucket Gallery (all images) (http://s121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/KNT/) Box.Net Backup (http://www.box.net/shared/6quskrx9ft) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on May 10, 2008, 08:58:12 pm ElonNarai: OK, no problem, but I'm posting a new page today. ::)
Page 77 Frame 1 Mietoru “Yotei douri dakkan shi asshi ga anzen na tokoro e tsurete itta de gesu yo” EN “Following the plan I rescued and left him in a safe place” Pururun “Jaa Karamaru no hou wa hito anshin nett” EN “So we have no longer to worry about Karamaru” Yattarou “Sore de anzen na tokorotte no wa?” EN “By the way, where was such a safe place?” Frame 2 Karamaru “Aa yare yare nandatte shinkon sousou kon'na me ni awanya naran no da ka...” EN “Oh my, soon after the marriage why have I to suffer in that way...” Mom “Pizayasan mo taihen nee” EN “Pizza seller's life is hard” Outside balloon “A iya kono ba'ai Pizaya to wa amari kankei nain da ga...” EN “No, in that case it hasn't much relation with pizza shop...” Son “Datte sa” EN “Whatever” Frame 3 Yattarou “Sou ka jaa ato wa oira ga shikkari suru dake da na...” EN “I see. Now I have to act firmly...” Otama “Nani hitogoto mitai ni itten desu katt!” EN “Don't speak like this is someone else's matter!” Frame 4 Yattarou “Naanka konkai no Otama ki ga tatten naa” EN “Otama is lately somehow upset, isn't her?” Pururun “Sore wa kitto are yo” EN “Surely it's due for that” Pururun “Otamachan maajan de arakasegi shiteru no ga kareshi ni barete furaretatte yuu kara” EN “Otamachan was making easy money with mahjong gambling, but she was rejected by her boyfriend after she was discovered” Pururun “Sore de kitto ira ira shiteru no yott” EN “That would be the reason of her irritation” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on May 17, 2008, 02:20:53 pm Well, some interesting facts about :francine: has been shown in this manga... :D
Page 78 Frame 1 Otama “Chigai masutt furarete nanka imasen” EN “It's not true, I was not rejected” Otama “Dai ichi ima demo Heikichisan wa sugoku yasashiin desu kara nett!” EN “First, Heikichisan has been still very kind!” Frame 2 Pururun “Muki ni nari tsutsu mo” EN “Even becoming irritated...” Pururun “Shikkari norokeru tokoro ga naka naka...” EN “she still speaks fondly of, that looks so...” Yattarou “Ja kitto are da. Kono ainda Otama no yatsu nebokete” EN “So it must be that. Some time ago, Otama was half asleep” Yattarou “chouriba to toire wo machigaete you wo tasou to shitano wo” EN “she was mistaken kitchen as toilet, and just when she was trying to relieve herself” Yattarou “oira ni mirareta no wo ki ni shite iru ni chigai nyai!” EN “was seen by me. This is worrying her for sure!” Otama “Son nan de ira ira shiten ja arimasen” EN “I'm not irritated by that” Frame 3 Mietoru “So son'na koto ga atta de gesu ka...” EN “So this really happened once...” Mietoru (outside balloon) “Sugoi de gesu...” EN “It's unbelievable...” Otama “Hatt” EN “Whops” Frame 4 Otama “Aatt naisho ni shitette itte oita no ni hidoi ja nai desu kaa!!” EN “Whaa~ I asked you to let it in secrecy, how cruel are you!!” Otama (outside balloon) “Yattarousan no bakaatt” EN “You idiot” Frame 5 Yattarou “Sore demo nai to sureba, ittai nani wo son'na ni...” EN “If it was not that, what on the earth is she...” Yattarou (outside balloon) “Uuum” EN “Hmmm” Otama “Shika mo kiicha inee” EN “Moreover he's not even paying attention” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (78/97 done) Post by: ElonNarai on May 18, 2008, 12:20:07 pm So, I'm back on track. There was a lot of stuff going around at school so I had let the one of last week go. But here it is. Also, the monthly hits is down to 1150, I'm intressted to see how high we will get once more ;)
PhotoBucket Gallery (all images) (http://s121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/KNT/) Box.Net Backup (http://www.box.net/shared/6quskrx9ft) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Sinder on May 18, 2008, 04:13:27 pm Poor Frannie.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: B.J. on May 20, 2008, 11:57:03 am Yattarou reveals Otama's disturbing secret. How embarassing. :-[
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on May 20, 2008, 01:05:31 pm He seems to have a habit of doing that. Remember when he reveals Sukashii's bed-wetting to Omitsu in the first episode of KNT?
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ronin on May 22, 2008, 08:15:18 am Hi everyone,
First of I want to congratulate you for the work you are doing here :), I'm a member of the spanish team translating/editing this manga as some might know, and well I don't want to steal other people's job, but instead I'd like to offer any help if needed to speed this manga up, I know that photoediting skills are nowadays very common (I can't translate from japanese) so maybe what is taking more time is translating and you have enough editors over here... well anyway if you believe I could help at any point PM me when needed, as I'm not a regular visitor of this thread :badbird: Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on May 22, 2008, 06:54:31 pm Hi, and thanks, ronin, you are doing a good job too. I'm sorry if I'm hindering the translation progress, but since the start of this work, I established to translated one page for week, regardless how busy I could be. The main reason for this is to not mess other projects I am involved with.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ronin on May 22, 2008, 08:33:04 pm Hi, and thank you too :), well I didn't mean to say its anyone's fault, but just wondering if maybe any help on the editing field could speed it up, of course I know the translation is the hard part and probably the slowest since one page can be edited in matter of minutes (maybe hours and never more than a day) but translating it specially from such a complex language should take quite a lot more. So I hope this as well as your other projects go well and finish the way they are suppossed to 8). I myself will continue doing the spanish pages then :). Good luck!
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on May 24, 2008, 08:50:24 am :D Oh my god, someone is out to steal my job :D
But seriously, I would think it is wise that you research the project you want to join or help out before you starting proposing things. You might offend someone without knowing but that is there problem isn't it? ::) Something else, if you want you can work on the SPC version. It won't be simply translating "Yatarou -> Speedy" but it will also include correcting references so that they make sense for people who only know SPC but not KNT. I'm planning to do it after finishing the KNT version but if anyone wants to beats me to it, I will be more than glad to provide the photoshop documents (anyone can ask me those, just contact me and I will provide them). PS: That offer is open for anyone, like I said, who ever wants to beat me to it feel free and see me a message. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 79) Post by: Daisensei on May 24, 2008, 05:02:00 pm Would :francine:'s pain be endless?.
Page 79 Frame 1 Otama “Dakara~ Yattarousan wa shujinkou nandakara mo chotto shikkari shite kudasaitte...” EN “Yattarousan, you are the main character, you have to be more firm...” Frame 2 Yattarou “Shujinkou...?” EN “Main character...?” Frame 3 Yattarou “A~tt sou datta, oira shujinkou dattanda. Deban nai kara sukkari wasureteta ze!” EN “Ah, yes, I am the main character. I have forgotten completely because I haven't been making any appearance!” Frame 4 Otama “Ko-kore da mon na~” EN “How helpless...” SFX (Otama sliding down) “Zurururu” Frame 5 Box “Setsumei shiyou! Deban hoshisa ni yatte kite yo mo kon'na me ni aou to wa omotte mo minakatta Otama de atta” EN “Let me explain! Otama, who came because wanted to make more appearance, never thought she would suffer in a such way” Otama “Yattarousan tte ima made kon'na choushi datta no kashira...” EN “Has Yattarousan been like that until now? Below frame “Kon'na choushi de aru” EN “He has been always like that” Frame 6 Yattarou “Kou nattara nokosareta te wa tada hitotsu!” EN “So we have only one thing to do!” Pururun “To iu to !?” EN “What thing?” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (79/97 done) Post by: ElonNarai on May 25, 2008, 04:51:05 pm And one more page is done. Only 18 left! Judgement day is coming closer ^_^
Who would ever thought we would finish it ;) Monthly Hits on Photobucket: 2990
PhotoBucket Gallery (all images) (http://s121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/KNT/) Box.Net Backup (http://www.box.net/shared/6quskrx9ft) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (pages 80 and 44) Post by: Daisensei on May 31, 2008, 03:03:16 pm This volume has been finished now, the next will be the last one. The cats look like powerless against Edolo-robot... :O
By the way, I'm posting a revised version of Page 44 translation. I hope this time it would be more understandable. :P Page 80 Frame 1 Yattarou “Nyago Kingu wo yobou!!” EN “I'll send for Nyago King!!” Pururun “Nyago Kingu wa anta ga saishuukai ni bukkowashita desho!” EN “Nyago King was destroyed by you in the last episode!” Frame 2 Yattarou “Soo datta...” EN “You are right...” Frame 3 Pururun “Demo daijoubu mada houhou wa aruwatt!” EN “It's all right, there is one way yet!” Yattarou “Honto ka Pururun” EN “Is it true, Pururun?” Frame 4 Pururun “Koona toki wa Nekomyojinsama ni oinori suru no yo” EN “In a occasion like that, we pray to Nekomyojin” Note: Nekomyojin is a god whom protects ninja cats. Frame 5 Cry “Aatt” Frame 6 Otama “Ii no kashira kon'nan de...” EN “Is that right?” Everybody “E~tt Nekomyojinsama~ warera Nyankii no pinchi wo osukui kudasaimase~” EN “Eh, Nekomyojinsama, save us, Nyankii, from this pinch please...” Below frame “Tsuzuku” EN “To be continued” Note alongside page “Naze ni abareru Edoro-robo no ue ni inagara koitsura ga tatte irareru no ka wa oitoite saishuukai e... .” EN “How can they stay still standing on a wildly running Edolo-robot? Leaving such question aside, let's go to the last volume” Page 44 Title 1 (slanted to right) “Souma Tatsuya(kun) nante, teyandeeh” EN “A big 'Teyandee' for Tatsuya Souma” Title 2 (slanted to left) “Akahori Satoru” EN “Satoru Akahori” Row 1 “Sou iu wake de, soumakun no 'Teyandee' ni boku wa monosugoku okotte shimau no datta” EN “That's because I get quite mad with Souma's 'Teyandee' manga” “... zurui! Hakkiri itte zuru sugiruhh!” EN “... it's unjust! Clearly speaking, it's very unjust!” “Bokura 'Teyandee' wo tsukutte kita mono tachi wa, min'na, motto motto 'Teyandee' wo tsukuritakatta no ni, sore wa samazama na seiyaku de apparapa~ ni natte shimatta.” EN “We, who made 'Teyandee' series, should wished to make more and more 'Teyandee' episodes, but owing to some constraints our desire had been wiped at all.” “Daga... daga, daga, dagahh!” EN “But... but, but, but!” “Souma Tatsuyakun, tada hitori dake, imada ni 'Teyandee' wo tsukuru koto ga dekiru ja nai ka!” EN “Tatsuya Souma, alone and in his own way, is yet capable to make 'Teyandee' right now!” Row 2 “Ano nandemo ari no, eien fuhen no sekai ni kakawatte irareru ja nai kahh!” EN “That eternally immutable world, where one can find all sort of real world's things, can be touched just by him!” “Kore wo zurui to iwazu shite nanto iou!” EN “I should say nothing else but that is quite unjust!” Row 3 “'Teyandee' wa hitotoki no yume deshita.” EN “'Teyandee' series was a brief dream.” “Ano toki, ano shunkan no yume deshita” EN “A dream that lasted during that time, at that instant.” “Shinario raitaa mo yakusha mo... min'na, ano isshun no sekai ni yoimashita.” EN “The writer, the artists... everybody was deeply involved in that moment...” Row 4 “Soshite fan mo...” EN “... and that was true for the fans too...” “Naante, kokko ii koto kangaete tara, tatta hitori no mangaka no shuunen ni yotte subete ga genjitsu ni hiki modosarete shimatta.” EN “When just I was thinking cool things like of the former paragraph, everything was brought back by the persistence of one manga artist.” “Soumakun, kimi wa 'Teyandee' wo genjitsu ni modoshite shimatta no dakara, sekinin motte kono sekai wo kansei sasenasai yo!” EN “Hey, Souma-kun, since you are whom brought back the world of 'Teyandee', you have the duty to conclude it properly!” “Denai to, anata ni yotte yume wo yobi modosareta yatsura ga zettai ni boudou okosu zo!” EN “Otherwise, everybody who have their dream called back by you, surely would cause an uprising!” “Kono toki, kanarazu boku wa sentou ni tatte yarunda!” EN “If that was the case, certainly I should rise leading that uprising!” Box “a comment” “Satoru Akahori” JP “Anime no kyakuhon, comikkusu no gensaku, shousetsu no shippitsu nado de katsuyaku chuu no chouninki sakka. Daihyousaku 'Ramune & 40' 'Bakuretsu hantaa' 'Kouryuu Densetsu Virugasto' etc” EN “A very popular writer and responsible for animation scripts, comic stories, novel writing among other works. His representative works are 'Ramune & 40', 'Bakuretsu Hunter', 'Kouryuu Densetsu Villgast', etc” [Note: web resources about Satoru Akahori in Japanese (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%8B%E3%81%BB%E3%82%8A%E3%81%95%E3%81%A8%E3%82%8B) and English (http://en.wikipedia.org/wiki/Satoru_Akahori); about Ramune & 40 in Japanese (http://ja.wikipedia.org/wiki/NG%E9%A8%8E%E5%A3%AB%E3%83%A9%E3%83%A0%E3%83%8D%2640) and English (http://en.wikipedia.org/wiki/NG_Knight_Lamune_%26_40); about Bakuretsu Hunter in Japanese (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%88%86%E3%82%8C%E3%81%A4%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC) and English (http://en.wikipedia.org/wiki/Sorcerer_Hunters); about Kouryuu Densetsu Villgast in Japanese (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B2%E7%AB%9C%E4%BC%9D%E8%AA%AC%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%AB%E3%82%AC%E3%82%B9%E3%83%88) and English (http://en.wikipedia.org/wiki/Kouryu_Densetsu_Villgust). The Japanese ones is more complete.] Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: LonePhantom756 on June 01, 2008, 01:49:40 am Your work and diligence are as impressive as ever, Dai-sama. I salute you. :)
And if Souma were to read this, then let it be known that even if it is never officially continued, KNT will continue in the minds of those with gifted imaginations, such as ourselves. :) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (79/97 done) Post by: ElonNarai on June 02, 2008, 06:13:14 pm And another page, we can see the finish already ;)
Monthly Hits on Photobucket: 4500 (+1510)
PhotoBucket Gallery (all images) (http://s121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/KNT/) Box.Net Backup (http://www.box.net/shared/6quskrx9ft) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on June 02, 2008, 07:31:33 pm No, it is Nekomyojin. (ネコ明神, ねこみょうじん) The name is spoken at least once in KNT that I can recall offhand.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: B.J. on June 04, 2008, 10:53:07 am I don't understand what Yattarou is saying about him getting less appearances or Otama talking about "Has he always been this way?".
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on June 04, 2008, 07:30:03 pm I don't understand what Yattarou is saying about him getting less appearances or Otama talking about "Has he always been this way?". He is not acting as his usual self (acting outside his role) because he didn't get enough attention and it takes him a bit of time to act "normal".At the end of SPC series he wasn't allowed in the mega cat robot and he has been mocking then as well. It's something similiar, I think. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: B.J. on June 04, 2008, 07:41:43 pm Thanks. Yeah, Speedy is a mocker at times but Yattarou usually never gives up which is shocking when I first read those pages of him being helpless. One thing I noticed about the manga is that the characters have a habit of breaking the fourth-wall alot (like in SPC). The KNT episodes (1-3) I've watched so far had none of that going on.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on June 05, 2008, 04:18:10 am The first few episodes of KNT are pretty lacking in that sort of thing compared to the rest of the series. There's actually a lot of 4th wall breaking in later KNT episodes that didn't even make it into SPC (the Narrator getting banished, Yattarou pointing out a missing background, etc.).
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (pages 81-82) Post by: Daisensei on June 08, 2008, 01:45:53 pm Two pages today, after all the page 81 is cover of the manga's last volume. After a little while, Sukashii is back.
Page 81 Title “Kyattou Ninden Teyandee - Saishuukai” EN “Kyattou Ninden Teyandee - Last volume” Frame 1 SFX (Edolo-robot stomping) “Zuzuun zuntt” Koon-no-kami “Soko yoo sou yott motto abareru no yott” EN “Go, go , run even more wildly!” Frame 2 Koon-no-kami “Chotto Genchan nani yatten no yo” EN “Hey, Genchan, what are you doing?” Gen'narisai “Iya betsu ni” EN “Nothing special” Page 82 Frame 1 SFX (Edolo-robot stomping) “Zushiin zuun” Frame 2 Sukashii's voice “Yattarou~tt” Frame 3 Yattarou's voice “Sukashii!!” SFX (Sukashii staggering) “Yorott” Frame 4 Yattarou “Doshitan da chotto minai aida ni misubarashiku natchimatte?” EN “What happened? We hadn't seen you for a moment and then you became shabby” Pururun “Gomibako ni demo ketsumazuitan de shott” EN “Perhaps he stumbled in a rubbish bin” Frame 5 Sukashii “Ano naa~......” EN “Hey, you...” Frame 6 Sukashii “Iya ima wa aete iumai boku no ano daikatsuyaku wo mireba dare datte kuyashikute iyami no hitotsu mo iitaku naru sa” EN “Well, seeing my great daring action, anyone would become jealous and would wish to make a sarcastic comment” Yattarou “Daikatsuyaku tte nyanda?” EN “What 'great daring action'?” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on June 12, 2008, 02:34:41 pm Alright only 16 pages left.
And oh, I will have fininished yet another cycle around the sun this saterday. 8) Monthly Hits on Photobucket: 2080 (-2420) (reason is I think that for almost two weeks long there were no updates)
PhotoBucket Gallery (all images) (http://s121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/KNT/) Box.Net Backup (http://www.box.net/shared/6quskrx9ft) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 83) Post by: Daisensei on June 14, 2008, 08:35:15 pm ElonNarai, check this thread (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=856.msg23125#msg23125). ;)
Poor :guido:, he has been forgotten by the author... Page 83 Frame 1 Sukashii “Iwazu to shireta Yami no Yoninshuu to no shitou wo egaita akushon-shiin no koto satt” EN “You know. It's about the action scene describing the mortal fight against Quartet of Darkness” Sukashii (outside balloon) “16 peeji hodo mae atari no...” EN “Around 16 pages back...” Frame 2 Otama “Son'na shiin ari mashitakke?” EN “Was there such scene?” Yattarou “Sukashii no akushon nee...” EN “A Sukashii's action...” Pururun “16 peeji maette yuu to Otamachan to Mietoru ga deteta atari ne” EN “16 pages ago... it was where Otamachan and Mietoru were appearing” Mietoru “de gesu ne...” EN “yeah...” Frame 3 Sukashii “Ma-masaka boku no daikatsuyaku shiin wo dare mo...” EN “S-so the scene with my great action was seen...” Yattarou “mite nai!” EN “by nobody!” Frame 5 SFX (shocking) “Gagaaan” Frame 6 Sukashii “Uso daatt anmari daatt” EN “It can't be true, it's too much” Sukashii “Isshou no uchi ni aru ka nai ka no saikou no shiin wo sashioite” EN “Regardless it was to be the best scene of my whole life” Sukashii “Nan de Otama to Mietoru gaatt” EN “why Otama and Mietoru...” Frame 7 Yattarou's voice “Sukashii ima son'na koto wo itteru ba'ai ja nee ze!” EN “Sukashii, now it's not time to stay saying such things!” Frame 8 Yattarou “Ima wa Edoroporisu no kiki! Nan to ka shinee tott!!” EN “Edoropolis is in peril now! We have to do something!!” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 84) Post by: Daisensei on June 21, 2008, 07:15:19 pm :francine:'s fan surely will like this page.
Page 84 Frame 1 Pururun “Sou omotten nara ii kagen nanto ka shinasai yott!” EN “If you really thinks that, do something then!” Yattarou “Oott” EN *surprise* Frame 2 Otama “A~a tsui ni saishuukai datte iu no ni kore ja owarou ni mo owarenai wa~” EN “When finally the last volume has arrived, things are in a such way that there isn't how to finish properly...” Otama “Kou nattara...” EN “The last resort is...” Frame 3 Otama “Minasaan watashi no hanashi wo kiite kudasaai” EN “Everybody, listen me please” Frame 4 Otama “Ii desu katt koko kara wa watashi ga shikiri masutt” EN “I'm just now going to establish the following” Otama “Ima kara kono 'Kyattou Ninden Teyandee' no shuuyaku wa kono watashi Otama desutt!” EN “From now, the main character of 'Kyattou Ninden Teyandee' will be me, Otama!!” Box “Shujinkou Otama” EN “Main chacter Otama” Frame 5 Sukashii “Naniitt son'na no ari katt” EN “What? Can you do that?” SFX (crash) “Dogatt” Zankaa “Hahhahhaatt hanashi wa kiita zoo!!” EN “*laugh* I heard that!!” Frame 6 Zankaa “Naru hodo kono Zankaasama ni mo shuuyaku no chansu ga megutte kita to iu wake datt!” EN “Thus it means the chance to become the main character can be grabbed by me!” Frame 7 Otama “A chotto kari masu nett” EN “I'll borrow this” Zankaa “Att” EN “Hey” SFX (plucking off axe) “Patt” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 85) Post by: Daisensei on June 29, 2008, 09:03:55 am Is :francine: a better main character than :speedy:? :O
Page 85 Frame 1 Zankaa “Kisamaa ore no ono wo kaeshi yagarett” EN “Hey you, give me back my axe” Box “Raibaru Zankaa” EN “Rival Zankaa” Frame 2 Otama “Ya desu” EN “I don't” Zankaa “Ugeett~” EN “Whaa” SFX (bash) “Zubaannn” Frame 3 Otama “Mattaku” EN “There” Otama “Shuuyaku de aru ima no watashi ni kanau to omotten desu ka” EN “Now, just when I am the main character, how could you think you matchs me?” Frame 4 Yattarou “Aa...” SFX (crash) “Bakyatt” Otama “Kon'na Edoro-robo no ichi dai ya 2 dai...” EN “One or more Edolo-robots like this...” SFX (crash) “Dokatt” Otama “Kono Otama ga tachidokoro ni sukurappu ni shite mise masu” EN “would be easily turned into scrap iron by this Otama” Frame 5 Yattarou “Nante kotta Otama ga kireta!” EN “Oh no, Otama became mad!” Yattarou “Heta suru to hontou ni shuuyaku wo mottekarechimautt!” EN “If things went bad, my position of main character may be taken!” Frame 6 Mietoru “Iin desu kai touryou wo ano mama ni shitoi te...” EN “May we leave the chief acting like that?” Pururun “Hottoku wake ni wa ikanai wa ne” EN “She can't be left alone” Frame 7 Otama's voice “Aatt” Frame 8 Otama “Nani sun desu ka hanashite kudasaitt!!” EN “What are you doing? Free me!” Pururun “Maa maa chotto ochitsuite...” EN “Calm down for a little...” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 83) Post by: ElonNarai on July 04, 2008, 04:51:11 am ElonNarai, check this thread (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=856.msg23125#msg23125). ;) Thanks :PSorry, that I haven't done much, but I had a lot of tests and other silly school stuff like assignments and so on ;) Anyway, I will make it up by text replacing all pages. On another note: I will be gone during the next week and I won't have internet for the next four weeks. Anyway, just have a little more patient as I work on the files ;) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on July 04, 2008, 06:40:56 pm So, this will be the last update before I will be gone on vacation (and I don't have internet there, so no updates :'().
Monthly Hits on Photobucket: 250 (-1830) (Well, three weeks long no updates does hurt)
PhotoBucket Gallery (all images) (http://s121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/KNT/) Box.Net Backup (http://www.box.net/shared/6quskrx9ft) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 86) Post by: Daisensei on July 06, 2008, 09:52:32 pm Good vacation for you, I'm posting another page to be edited when you are back. ;)
Page 86 Frame 1 SFX (calculator rolling) “Koron” Frame 2 Yattarou “Hatt sou ka” EN “I see now” Yattarou “Wakatta zo sono keisanki ga Otama o ayatsutteta ni chigeenee!!” EN “That calculator has been controlling Otama for sure!!” Frame 3 Yattarou “Deyaatt” EN “Take this” SFX (crash) “Gudyatt” Frame 4 Otama “Aaa~ Yattarousan hidoi desu~” EN “Oh, Yattarousan, how cruel...” SFX (sparkle) “Kiratt” Frame 5 Otama “Ett nanitt!?” EN “Wh-what!?” SFX (bright sparkle) “Pikatt” Frame 6 Yattarou “Uwatt nandatt” EN “What's going on?” Sukashii “Yattarou are wo mirott!” EN “Yattarou, look that!” Frame 7 Yattarou “Att! Nyago Kingutt!!” EN “Nyago King!” SFX (movement) “Do do do do do” SFX (landing) “Zuzuntt” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: KageReneko on July 07, 2008, 11:04:27 am TamaNinden Teyandee?? ?:|
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on July 07, 2008, 10:03:34 pm Or maybe "Kyattou Ninden Waribiki" :D
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Helios on July 08, 2008, 07:30:04 am Woo-hoo, go Otama/Fran!
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: B.J. on July 16, 2008, 03:31:10 pm Otama mistaking the kitchen for the toilet?! :-[ That's disgusting!
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 03, 2008, 08:41:58 am Ok, I'm back and done page 86 (that means that there are only 11 more pages left)
Monthly Hits on Photobucket: 4630 (+4380) (Doesn't make sense, I was gone for four weeks, maybe that 20 people have been leeching or something!?) PS: Does anyone know why I use "pp" to say it's a page? It's not dutch or english but for some reason I use it. I can't stand not knowing what it means :S
PhotoBucket Gallery (all images) (http://s121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/KNT/) Box.Net Backup (http://www.box.net/shared/6quskrx9ft) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: B.J. on August 03, 2008, 11:56:31 am Really,...a calculator that controls people?
I think both Otama and Yattarou have lost their minds. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 87) Post by: Daisensei on August 03, 2008, 03:19:11 pm ElonNarai, it's good to see you here again. Now, it's time to more work... ;)
Did anyone recalled about the few first frames of the manga? You might guess, it was Nyago King returning from the space... Page 87 Frame 1 Box “Setsumei shiyou! Nyago-kingu wa shuuyaku no Otama ga pinchi ni natta tame tasuke ni kitano datt” EN “Let me explain! Nyago King came to help because the main character Otama was in pinch” Yattarou “Uwaatt nyanda too” EN “Whaa~! What?” Frame 2 Otama “Yattarousan douyara nareeshon to” EN “Yattarousan, it looks like the narration” Otama “Soshite Nyago-kingu mo watashi wo shuuyaku to mitometa you desu ne” EN “and Nyago King are recognizing me as the main character” Frame 3 Pururun “Demo doushite hakai sareta hazu no Nyago-kingu ga arawareta no kashira?” EN “Nevertheless Nyago King has been destroyed, how it appeared here?” Voice “Sore wa watashi ga kotae you...” EN “I have the answer...” Frame 4 Pururun “Att anata wa kuroi bushoutt!!” EN “Oh, you are the black warrior!!” Kuroi bushou “Jitsu wa watashi wa kono konran wo yoken shite ita no da...” EN “Actually I had foreseen that confusion...” Kuroi bushou “Kono toki no tame Niigo(*)-kingu wo jiko shuufuku sase hisoka ni nankyoku ni shi kakushite ita no da” [Note: it written mistakenly, it would be “Nyago”.] EN “for an occasion like that, I made Nyago King repairing itself, and hide it in the South Pole” Frame 5 Pururun “Naru hodo sou yuu koto datta no ne... demo” EN “I see, that was what happened thus... but” Frame 6 Pururun “yokei konran shita wa yo” EN “this brought even more confusion!” SFX (Sukashii flying) “Buntt” SFX (Sukashii hitting) “Gantt” Kuroi bushou “Att” Yattarou “Oitt Otama sorya oira no yaku da zott!” EN “Hey Otama, that is my role!” Yattarou (outside balloon) “Oriroo koraa” EN “Go down now” Otama (laughs) “Uhhahhahhatt” Frame 7 Otama “Dattara watashi ni shujinkou to shite katte mite kudasai...” EN “If it's the case, try to perform as the main character better than me...” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: LonePhantom756 on August 07, 2008, 01:16:06 am O-ho....someone's looking to snag Yattaro-san's spotlight... XD
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 08, 2008, 09:12:33 am Only ten more ;)
Monthly Hits on Photobucket: 1050 (-3580) (Doesn't make sense, See previous post) PS: Does anyone know why I use "pp" to say it's a page? It's not dutch or english but for some reason I use it. I can't stand not knowing what it means :S
PhotoBucket Gallery (all images) (http://s121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/KNT/) Box.Net Backup (http://www.box.net/shared/6quskrx9ft) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: B.J. on August 08, 2008, 10:41:14 am Wow, it's amazing how a manga/tv show can be both serious and lighthearted at the same time. If the show really does have alot of fourth-wall breaking in later episodes like Felineki says, then I'm wondering what later episodes will be like compared to SPC. I'll have to find out once they're subbed, but until then, I'll just continue reading this manga.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 88) Post by: Daisensei on August 10, 2008, 11:52:23 am ElonNarai: If I was not wrong, p refers to a single page, and pp to more than one page. I'm not really sure though.
Could anyone guessed :francine: really wanted to be the main character, even if it was necessary to throw money away? That's incredible!!! :O Page 88 Frame 1 Yattarou “Shu-shujinkou to shite...!?” EN “As the main character...!?” Yattarou (outside balloon) “Eeto eeto” EN “Hmmm” Frame 2 Otama “Hora~ Yattarousan ni kore ga dekimasu ka~” EN “Look, can Yattarousan do something like this?” SFX (throwing money away) “Paatt” Frame 3 Sukashii “Aatt Otama ga okane wo sutete irutt!!” EN “Oh! Otama is throwing money away!!” Sukashii (outside balloon) “Shinu ki katt” EN “Does she have intention to die?” Yattarou “Utt kore wa ka-kate nai......” EN “I can't do any better than that...” Frame 4 Zankaa (laugh) “Uwahhahhahha~hh” Box “Shujinkou no raibaru Zankaa” EN “Rival of main character Zankaa” Frame 5 Otama “Att” EN “Whoops” Zankaa “Sotchi ga robo nara” EN “If you have a robot” Zankaa (outside balloon) “Uo~tt!” EN “Wooooo!” Zankaa “Kotchi mo robo de shoubu datt!!” EN “Then I'll defy you with a robot!!” Frame 6 Otama “E~i urusaitt!!” EN “Shut up!!” Frame 7 Zankaa “Kyaa” EN “Whaa” SFX (shoot) “Zudodontt” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: kidkaramaru on August 10, 2008, 05:00:17 pm Thanks to ElonNarai and Dai Sensei for this translation!
Keep the great work! Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 12, 2008, 04:16:30 am Nine...
@Daisensei: Yes, that make sense. I checked the scanned pages and they are double pages. Apparently I hadn't given it any thought when I saved the edited file. And yes, it's incredible to see :francine: throw away money, though I wished she would send it to me instead ::) @kidkaramaru: Thanks, we really appriciate that. Though Daisensei does the translation, which is more work than copying text from the internet and putting it in a picture, so he deserves most of the praise ;) Monthly Hits on Photobucket: 1350 (+300)
PhotoBucket Gallery (all images) (http://s121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/KNT/) Box.Net Backup (http://www.box.net/shared/6quskrx9ft) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: kidkaramaru on August 15, 2008, 07:03:38 pm Well, to fit the words in the box of dialog is difficult than it seems, it is a great edition work.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: KageReneko on August 16, 2008, 02:24:23 pm Finally the first page in South Pole has sense... I always tought it was a villain or something that was forgotten later...
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 89) Post by: Daisensei on August 16, 2008, 10:40:08 pm Thanks, your kind words make us glad to keep up our work. There are few more pages until the end.
Page 89 Frame 1 Otama “Mattaku jama nanda karatt” EN “It's a true nuisance” SFX (flame) “Gogogo...” Frame 2 Otama “Daitai....” EN “After all...” Frame 4 Otama “Anta ka ichiban jama nano yott” EN “You are the biggest nuisance!!” Frame 5 Ieie “Kyaa” EN “Whaa” Frame 6 Sukashii “Ch-chotto mate... kon'nai tomo kantan ni...” EN “W-wait a moment... she did that so easily...” Yattarou “Oiratachi ga ima made kurou shite ta no wa ittai...” EN “We were having great difficulties until now, but...” Frame 7 Sukashii “Dou sunda Yattarou kore ja hontou ni Otama ga shuuyaku da zott” EN “What are you going to do, Yattarou? Otama is going to become the main character!!” Yattarou “Dou surutte Pururun dou shiyoutt” EN “What is suppose to do? Pururun, what should we do?” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 18, 2008, 08:46:35 am Nine... eight...
Monthly Hits on Photobucket: 2870 (+1520)
PhotoBucket Gallery (all images) (http://s121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/KNT/) Box.Net Backup (http://www.box.net/shared/6quskrx9ft) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 90) Post by: Daisensei on August 23, 2008, 10:20:55 pm :polly: keeps her position as heroine... :D
Page 90 Frame 1 Pururun “Watashi wa ii no” EN “No problem” Box “Hiroin Pururun” EN “Heroine Pururun” Pururun “Kangaete mitara watashitte omotta hodo inochi wo hatta gyagu ga niawa nai on'na no ko nano yo ne” EN “Thinking better, I'm a kind of girl who doesn't fit in a role of making risky gags” Frame 2 Yattarou (outside balloon) “Kitanee” EN “It's nasty” Yattarou “Jibun hitori dake pojishon mamori yagatte~tt” EN “She is only defending her own position" Frame 3 SFX “Zu zu zu...” Gen'narisai “Owatta.....” EN “It's the end...” Koon-no-kami “Nani itten no kore kara yo” EN “What are you saying? It's only beginning” Frame 4 Gen'narisai “E!?” EN “What?” Koon-no-kami “Kizuita no yo” EN “I got it” Koon-no-kami “You suru ni medatta hou ga shuuyakutte koto desho!” EN “In short, who attracts more attention is the main character!” Frame 5 Otama “Daijoubu desu ka Yattarousan...?” EN “Are you all right, Yattarousan...?” Frame 6 Yattarou “Tetteyandee! Doutte koto neeze kono kuree” EN “Te-teyandee! That was nothing” Pururun (laugh) “Ohohohohoho” Frame 7 Otama “Ara?” EN “Huh?” Otama “Sukashiisan wa doko desu” EN “Where is Sukashiisan?” SFX (turning head) “kyoro kyoro” Frame 8 Omitsu “Soko yo Otamachan” EN “There, Otamachan” Otama “Are ma!” EN “Oh my!” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 25, 2008, 07:06:29 am Nine... eight... seven...
Monthly Hits on Photobucket: 4550 (+1680) @Daisensei: There was no translation for what Yattarou said in the first frame. I have translated it to "What!?" since it seemed to fit, but I have no idea what was there. Also since we are nearing the end, do you want to have something like a post mortem or a few last words?
PhotoBucket Gallery (all images) (http://s121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/KNT/) Box.Net Backup (http://www.box.net/shared/6quskrx9ft) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: kidkaramaru on August 25, 2008, 04:39:13 pm only a few leaves more..
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on August 25, 2008, 05:52:43 pm only a few leaves more.. Yes, seven. I'm counting down.And lol, I just noticed I'm the only who doesn't seem to use a KNT/SPC avantar ;) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 91) Post by: Daisensei on August 30, 2008, 07:17:35 pm ElonNarai: really I haven't translated that phrase, Yattarou said "Gaan" that denotes *shock*. I think "What?" fits well.
:guido:'s fans will like this page most. Page 91 Frame 1 Omitsu “Jitsu wa Sukashiisan Edoro-robo no hahen kara watashi wo mamorou to shite shitajiki ni natte shimatta no...” EN “Sukashiisan was trying to protect me from the falling fragment of Edolo-robot, but wound up being crushed beneath...” Frame 2 Yattarou (laugh) “Hahhahhatt” Yattarou “Naru hodo sasuga Sukashii son'na oishii tokoro no gamen ga dete nai nanza sasuga da ze” EN “I see. Sukashii, such a remarkable scene not being shown, how unfortunate has been you” Frame 3 Sukashii (brief breath) “Futt” Frame 4 Sukashii “Ii no sa kore de” EN “I have no regrets” Sukashii “Kore ga boku no ikizama...” EN “That is my way of life...” Frame 5 SFX (fall) “Gakutt” Box “Shujinkou Sukashii” EN “Main character Sukashii” Frame 6 SFX (shock) “Gaan” Yattarou “Att shimatta!!” EN “Oh no!!” Frame 7 Pururun “Naru hodo ne” EN “Indeed” Box “Hiroin Pururn” EN “Heroine Pururun” Pururun “Shizentai de shoubu suru nante Sukashii mo yaru wa nee” EN “Blocking that fragment with his own body, Sukashii did well” Yattarou “Uutt min'na umai koto yaru naa.....” EN “*sigh* everybody are performing well...” PT “Chuif. Todos estão aparecendo bem...” Box “Sabukyara Yattarou” EN “Sub-character Yattarou” Frame 8 Otama “Hate itsu no ma ni kono hanashi” EN “Well... since when did this story” Otama “shuuyaku no toriai ni natta no kashiara?” EN “turn in a dispute to become the main character?” Otama (outside balloon) “Matt ikka......” EN “Never mind....” Frame 9 Voice “Chigau watt shuuyaku wa kono watashi yo!!” EN “No, the main character is me!!” Laugh “Hohhohhott” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Gabya on August 31, 2008, 06:37:27 am And lol, I just noticed I'm the only who doesn't seem to use a KNT/SPC avantar ;) o rly? then look at mine :D this is great work by the way ;) nice teamwork with you and daisensei :) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on September 02, 2008, 03:49:21 pm @Gabya: You just want to copy me ;) But thanks for the compliment, I think of our teamwork as checkers. My turn, his turn, my turn, his turn, his turn (he cheated!), my turn, my turn, my turn... Wait I think I made a mistake. How can I begin doing anything if I don't have any translation?
Daisensei: "What!?" does indeed fit well. Nine... eight... seven... six... Monthly Hits on Photobucket: 6830 (+2280)
PhotoBucket Gallery (all images) (http://s121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/KNT/) Box.Net Backup (http://www.box.net/shared/6quskrx9ft) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: kidkaramaru on September 03, 2008, 05:28:01 pm I´m just noticing... is a work of 2 years!!!! WOW!!!! :O :O
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: B.J. on September 03, 2008, 06:48:46 pm Was Yattarou laughing at Sukashii being dead? And Pururun (flirt!), do not compliment Sukashii! Love this page! :-*
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on September 03, 2008, 07:51:26 pm Was Yattarou laughing at Sukashii being dead? And Pururun (flirt!), do not compliment Sukashii! Love this page! :-* Yes, Yattarou was laughing because Sukashii "is dying" but the heroric reason was not shown which made him happy as this was Sukashii second heavy battle which was not covered by the artist.This part of the manga was just a battle of ego's in which the character have as goal to be recongized as a main character and you can read in the boxes if they succeeded or not, which is why Pururun doesn't care about complimenting. I hope that this explains it a bit. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: B.J. on September 04, 2008, 02:39:36 am It does. Thanks!
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 92) Post by: Daisensei on September 06, 2008, 11:19:34 pm The story is reaching its climax. What would :speedy: do in such situation?
Page 92 Frame 1 Koon-no-kami “Saa min'na watashi ni chuumoku suru no yo” EN “Hey everybody, pay attention for me” Box “Shujinkou Koon-no-kami” EN “Main character Koon-no-kami” Box “Shin'yuu Gen'narisai” EN “Best friend Gen'narisai” Gen'narisai “E~” Frame 2 Koon-no-kami “II koto ima sugu kono watashi ni shougun no za wo akewatashi nasai!” EN “Give me the post of Shogun immediately!” Koon-no-kami “Samo nakereba kono musume no inochi wa nai wa yo” EN “Otherwise this girl will lose her life” Frame 3 Yattarou “Kitanee zo Koon-no-kami Omitchan wo hanase!!” EN “That's filthy, Koon-no-kami. Release Omitchan!!” Frame 4 SFX “Gatt” EN “Grab” Pururun “Yattarou ochitsuite Koon-no-kami wa Omitchan wo hitojichi ni suru hodo hisshi nano yo!” EN “Calm down , Yattaro. Koon-no-kami have disposition enough to take Omitchan as hostage!” Frame 5 Yattarou “Uutt shikashi...” EN “Ugh but...” Omitsu “Yattarousan” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on September 07, 2008, 04:29:46 pm Nine... eight... seven... six... five...
Monthly Hits on Photobucket: 1220 (-5610, where in heavens name did that drop came from? I'm beginning to think Photobucket stats aren't as trustworhty as I hoped :S)
PhotoBucket Gallery (all images) (http://s121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/KNT/) Box.Net Backup (http://www.box.net/shared/6quskrx9ft) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: B.J. on September 08, 2008, 04:26:37 am Yattarou's line was priceless. He looked like he was going to kick Koon's behind...Naruto style! :D He acted just like Naruto, in my opinion!
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: KageReneko on September 09, 2008, 10:40:52 pm You almost get it bud!!! We'll thank you for this forever!!!!
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 93) Post by: Daisensei on September 14, 2008, 07:30:09 am Would :lucille: be a better hero than :polly:? >:[
Page 93 Frame 1 Omitsu “Watashi no koto nanka ki ni shinaidett. Kono akutou goto watashi wo kitte!!” EN “Please don't worry about me. Kill this villain together me!!” Koon-no-kami “Kyaatt Nante koto iu no yott!” EN “*cry* What are you saying?” Frame 2 Yattarou “Son'na osoroshii koto oira ni dekinee” EN “Such a dreadful thing, I can't do” Yattarou (outside balloon) “Aa kore wa moshika shite shujinkou wo tori modosu saigo no chansu nano kamo...” EN “Perhaps that would be my last chance to take back my position of the main character...” Frame 3 Omitsu “Yattarousan watashi no inochi yori” EN “Yattarousan, instead my life” Omitsu “Edoroporisu no heiwa wo...” EN “(protect) the peace of Edoropolis” [Note: an ellipsis here, the word “protect” isn't said by Omitsu.] Box “Hiroin Omitsu” EN “Heroine Omitsu” Frame 4 Box “Sabukyara Pururun” EN “Sub-character Pururun” Pururun “Att” EN “Oh no” Yattarou “O... Omitchan...” Box “Wakiyaku Yattarou” EN “Minor role Yattarou” Frame 5 Omitsu's voice “Yattarousan ga yaranai no nara kono watashi ga...” EN “If Yattarousan wasn't going to do it, then I...” Yattarou “E!?” EN “Huh?” Frame 6 Omitsu “Anata nanka debeso de teinou de kamagitsune de apparapaa no busaiku yott!!” EN “You have protruding navel and low intelligence and is a queer fox and is ugly!!” Koon-no-kami “Nmaatt” EN “How daring” Frame 7 Koon-no-kami “Kono utsukushiku te yuushuu na atashi ni mukatte toku ni kono misairu musume dake ni wa iwaretaku nai koto wo” EN “Someone so beautiful and superior like me wouldn't deserve to hear such things from that missile girl...” Koon-no-kami (outside balloon) “Teinou to ka apparapaa yaratt” EN “Like with low intelligence or ugly...” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on September 14, 2008, 08:47:05 am @KageReneko: I don't mind, but forever is a long time
Nine... eight... seven... six... five... four... Monthly Hits on Photobucket: 3080 (+1860 And now it has doubled, *sigh* )
PhotoBucket Gallery (all images) (http://s121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/KNT/) Box.Net Backup (http://www.box.net/shared/6quskrx9ft) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: B.J. on September 15, 2008, 11:40:27 am Lol at Pururun being reduced to the "sub-character" role. Oh boy, I sense another new main character......Omitsu!
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 94) Post by: Daisensei on September 20, 2008, 02:45:52 pm Lol at Pururun being reduced to the "sub-character" role. Oh boy, I sense another new main character......Omitsu! Yes, she's the main character and heroine! Nevertheless it wasn't surprise, she is the strongest character of KNT, after all she alone destroyed Edoropolis in one shot! Page 94 Frame 1 Koon-no-kami “Ku-kkuyashi~” EN “H-humiliating...” SFX (flash) “Pikatt” Frame 2 Yattarou “Aatt...” SFX (explosion) “Zudoddontt” Gen'narisai “A~” Box “Koushite saigo no teki Koon-no-kami wa Omitchan no sutemi no warukuchi kougeki ni yori saigo wo togeta!” EN “Thus, owing to the insult attack of Omitchan, the last enemy Koon-no-kami has found his end!” Frame 3 SFX (something burning) “Go go go go...” Omitchan “Te...” Frame 4 Omitchan “Tenka muteki no daishouri~” EN “The great victory of the invincible one” [Note: that's phrase is said in every episode by Yattarou after defeating enemies with Cat's Eye Slash.] Frame 5 SFX “Gakutt” EN “Thud” Box “Shuuyaku&hiroin Omitsu” EN “Main character & heroine Omitsu” Frame 6 Yattarou “Uwa~ nante koto da. Shuuyaku no za dokoro ka...” EN “Oh no! Not only the post of main character, but...” Pururun “hiroin no za made ubawarete shimatta wa” EN “also the post of heroine has been taken” Frame 7 Zankaa “Uwahhahahahh! Oboete iro Nyankii. Kono tsugi wa kanarazu kisama wo taoshite miseru kara na~” EN “*laugh* Don't forget it Nyankii. Next time we'll defeat you for sure” Frame 8 Yattarou “Koraa katte ni matome ni hairuna~tt!” EN “Hey, don't show off yourself without permission!” Pururun “Att watashitachi koma ga chiisai watt!” EN “Whops, the frame where we are in is small!” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: KageReneko on September 25, 2008, 03:23:25 am Creepy...
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on September 25, 2008, 05:13:53 am @Daisensei: I just noticed I forgot to translate yattarou in the second frame, I will fix this next time.
@Harmonex: I'm so hoping that you're the girl of my life otherwise we have to shorten "forever" ;) @KageReneko: You call it "creepy", I call it the story of my life ^_^ Nine... eight... seven... six... five... four... three... Damn, three left Monthly Hits on Photobucket: 6420(+3340, Ok it's broken. the way it changes is so fast and so inconsistent it can only be broken somehow)
PhotoBucket Gallery (all images) (http://s121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/KNT/) Box.Net Backup (http://www.box.net/shared/6quskrx9ft) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: B.J. on September 25, 2008, 09:14:17 pm “Tenka muteki no daishouri~”
Quite possibly the best line from a japanese anime series and my favorite line from Yattarou. I'm trying to find if any other anime character (outside KNT) has ever used this line. It's a very epic line, imo! A great line from the most invincible anime character in the world. ;) :D Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 95) Post by: Daisensei on September 28, 2008, 08:07:57 am Sorry, ElonNarai, I forgot that one. Yattarou said: "A~a". It may be translated as "Oh my".
The story is to be concluded, so the characters are acting accordingly... I think. ::) Page 95 Frame 1 SFX (staring) “Ji~tt” Yattarou “Kono mama de wa mazuitt” EN “That's not good!” Zankaa “Na-nnandatt!!” EN “Wh-what?” Frame 2 SFX (Zankaa being pulled) “Zuru zuru” Usahime “Hahaue~tt chichiue~tt atarashii omukosan ga mitsukatta zo yo~tt” EN “Mom, dad, I found a new fiance!” Frame 3 Usanotsubone “Ara~ yokattawane~” EN “Oh, that's good” Ieie “A~” Frame 4 Yattarou “Uwa~tt min'na katte ni ochi wo tsuke hajimete irutt” EN “Whaa, everybody started to settle matters by their own way” Frame 5 Otama “Yattarousan mo Pururunsan mo son'na tokoro de boohh to shinai de” EN “Yattarousan and Pururunsan, don't stay standing still there” Otama “Oshigoto ni modotte kudasai nett” EN “Please go back to the job” Frame 6 Yattarou “Daitai Otamatt omae ga hanashi wo tochuu de hikkaki mawasu karatt!!” EN “Otama, all that has happened because you have messed up the story during its course!!” Otama “Jiken wa kaiketsu shitan da kara ii ja nai desu ka” EN “The incident has been settled, so what the problem?” Frame 7 Pururun “Daijoubu yo Yattarou saigo no are ga aru watt” EN “All right, Yattarou, we have yet that thing at the ending” Frame 8 Yattarou “So-ssou ka itsumo no kime zerifu” EN “Oh, yes, that last phrase...” Frame 9 Sukashii “Kyou mo OEDO wa” Sukashii “nihonbare dazei!” EN “It's really a beautiful day at Edoropolis” Koon-no-kami (cry) “Hiitt” SFX “Zudett” EN “Thud” Frame 10 Yattarou “Zugajii~tt deme~” EN “Zugajii (Sukashii), you...” Sukashii “Att warui ichido yatte mitakattan” EN “Whops, sorry. I always wanted to do that” Frame 11 Pururun “Yattarou~” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on September 28, 2008, 01:35:33 pm Poor Yattarou, poor Zankaa. :D A fittingly chaotic ending.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on October 01, 2008, 01:00:29 pm Nine... eight... seven... six... five... four... three... two...
only two left ^_^ Monthly Hits on Photobucket: 8820(+2240, Ok, that is way too high, that or we are doing way better than I think)
PhotoBucket Gallery (all images) (http://s121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/KNT/) Box.Net Backup (http://www.box.net/shared/6quskrx9ft) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 96) Post by: Daisensei on October 04, 2008, 02:36:03 pm Poor :speedy: and :polly:... Nevertheless one more page remains yet, the cats may still do something before the end.
Page 96 Frame 1 Pururun “Watashi iya yo kon'na no~” EN “I dislike this” Yattarou “Oira datte kon'na chuuto hanpa na owari kata ja...!!” EN “Me too, this somehow incomplete ending!!” Frame 2 Yattarou “Masaka kore ga saigo no peejitt!?” EN “Would it be the last page!?” Box “Koushite Edoro-poris no heiwa wa mamorareta. Arigatou Yattarou! Arigatou Pururun!” EN “Thus the peace in Edoropolis has been protected. Thanks, Yattarou! Thanks, Pururun!” [Note: it looks like the program that runs the board ruined a Japanese word... >:(] Pururun “Chotto matte” EN “Wait” Frame 3 Karamaru “Iyaa umai koto matomatta matomatta......” EN “Really everything has ended well, ended welll...” Wankoo-no-kami “Yoku ganbatta na Nyankii, migoto na katsuyaku datta zo!” EN “Well done, Nyankii, your action was splendid!” Frame 4 Yattarou “Uwaatt son'naa” EN “Whaa, oh nooo” Pururun “Matte matte” EN “Wait, wait” Outside balloon “Konkai no staff, kyouryoku Toyoshima Yuukasu, Noda Kousei, Tsuchiya Youko, Zekuu Tooru” EN “Staff members and helpers: Yuusaku Toyoshima, Kousei Noda, Youko Tsuchida and Tooru Zekuu” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation (page 97 - the last) Post by: Daisensei on October 11, 2008, 02:21:59 pm It looks like Souma was a BIG Teyandee fan.
Page 97 Title “Kyattou Ninden Teyandee – atogaki” EN “Kyattou Ninden Teyandee – afterword” Line 1 “Kon( )ira fan wa CD, Konpa( )ra-Howaito katta kana!?” EN “ Kon( )ira fan has bought his CD Konpa( )ra-White!?” Line 2 “Iya, sooja nakute, nan dakke... aa sou sou 'Teyandee' ne.” EN “No, not that, what was I... oh, yes, it's about 'Teyandee'.” Lines 3-6 “De, sono 'Teyandee' desu ga manga no dai ichiwa wo kaite kara sude ni 2nen mo tatte shimatta wake desu ga, yoku mo maa saishuukai ga kaketa mono da to, jibun no koto nagara kanshin shite imasu.” EN “Talking about 'Teyande', despite 2 years have been passed since I had began to wrote the first volume of this manga, I am suprised to see how was I able to draw all until the last volume.” Lines 6-9 “Sate ittai nani ga jibun wo soko made ugokashitano ka to yoku kangaeru no desu ga, kekkyoku kotoba ni wa dekinai mama desu.” EN “Well, I have been thinking what on the earth made me to work in a such way, but I really can't express that feeling in words.” Lines 9-13 “To wa iu mono no hitotsu dake wakatte iru koto ga aru to ieba TV no 'Teyandee' ga saishuukai wo mukaeta toki ni 'ko yuu sakuhin wa kono mama owatte hoshiku nai' to iu kanjyou ga atta koto wa hakkiri shite masu.” EN “I mean, the only thing I'm certain is that, when the 'Teyandee' reached its last episode on TV, I had a feeling like 'I didn't want such series simply ending silently'.” Lines 13-14 “Sore kara 3 nen tatta no desu ga sono kimochi wa ima demo kawari masen.” EN “Since then 3 years have passed, but that feeling haven't changed.” Lines 14-16 “Nani seyo mangaka to iu shokugyou ni tsuite kear koko made jibun no gafuu, naiyou tomo ni kaerarete shimatta sakuhin wa kono 'Teyandee' nano desu.” EN “After all, since I began to work in a profession of manga artist, the only work that has influenced both my style of painting and writing has been 'Teyadee'.” Frame 1 Yattarou “Pururun...” Pururun “Nani... Yattarou” EN “What... Yattarou?” Frame 2 Yattarou “Oira omounda kedo kono hon ato 80 peeji kurai anda yo na” EN “I've been thinking, this book has yet about 80 pages left.” Pururun “...sorette koko de owari to misekakete...” EN “...so one pretended to show it was the end but...” Frame 3 Box “Koko kara saki wa 'Zettai Muteki Raijinoo' de aru!” EN “The next pages are 'Zettai Muteki Raijinoo'!” Yattarou “Eett!!” EN “What!!” Frame 4 Pururun “Fan no minasan eeto” EN “To all fans, ern...” Yattarou “Minasan ima made doumo ariga...” EN “Everybody that had watched us, tha...” Frame 5 “Teyandee” “Kan” EN “End” Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: felineki on October 11, 2008, 02:57:36 pm Very interesting notes from the author at the end there. Particularly that he considers Teyandee to be a major influence on his work overall. I really admire his dedication to keeping KNT alive, too. That's the sort of thing that's really inspiring to any fan.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: B.J. on October 11, 2008, 05:19:40 pm Very interesting notes from the author at the end there. Particularly that he considers Teyandee to be a major influence on his work overall. I really admire his dedication to keeping KNT alive, too. That's the sort of thing that's really inspiring to any fan. Indeed. I find his work to be very inspiring and it was nice to read this awesome manga. Ever since I started watching KNT, I've been super addicted to the series. When you watch the original version of a particular anime such as this, you'll truely know more about how the anime came to life and how the characters are really interesting. No offense to SPC, I LOVE SPC, but after watching KNT, it just has a unique sense of entertainment; the catchy music, the characters' true personality, and the overall feeling of the show. It would be very lovely if Japan couls rerun old anime series on japanese television. Sort of like the Boomerang channel. Better yet, it would be lovely for them to release a channel dedicated to the original versions and broadcast it in other countries. Oh well, KNT is not even remotely over for me. Can't wait for the rest of the TV series to be subbed. Anyway, big thanks Daisensai and ElonNarai! :D :D :D :D Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on October 13, 2008, 10:45:12 am And we are done. Next week I will also upload a zip file with all the images (if anyone wants to beat me to it, feel free to do so) and I will also upload the editor files in case you want to translate it to your own language but don't want to be bothered with cleaning.
PhotoBucket Gallery (all images) (http://s121.photobucket.com/albums/o209/ElonNarai/KNT/) Box.Net Backup (http://www.box.net/shared/6quskrx9ft) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: NeoMikey on October 13, 2008, 01:28:00 pm Thank you, guys...all of you :) That was a great read. The end was kind of befuddled, but overall, I'm happy to see this unofficial official ending! Again, thanks to all involved! You've given something great to the SPC/KNT fanbase.
Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Mechadon on October 13, 2008, 03:21:50 pm Wow. So you're finished! Very much appreciated.
I stopped reading these pages a year ago so I could read the whole finished thing in one go. I'll start saving these, but not now. Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: KageReneko on October 15, 2008, 12:26:55 am You really deserve cross your words and say: TENKA MUTEKI NO DAISHOURI!!!
Thanks a lot for all your work... Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Mechadon on October 15, 2008, 08:27:05 pm I worry that when everything's said and done, and that there's nothing to look forward to, everyone will just leave. Hey! I'm not going anywhere. >:( *holds his breath and collapses on the ground* Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: Daisensei on October 19, 2008, 07:33:17 am Judging for the words expressed here, our work has been very well appreciated, thank you very much.
I'm attaching the document file with my English and Portuguese translation. Some of alterations made just before posting aren't within, nor the revision done by ElonNarai in the scanned files. Feel free to use it as you desires, but please don't forget to mention its origin here, at Edo board. I don't want to be famous by this work (after all Daiseisei isn't my real name) but I think any derivative work may be used to attract more members to our board. Anyway, I'm looking forward for a new work being carried out by another team, to adapt the KNT manga for a more SPC-like story. ;) Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: ElonNarai on October 22, 2008, 08:37:37 am @Harmonex:Patient is a virtue ;)
However the zips (well, rars, I hate zips) are all available on my personal site limegarden.net/KNTManga (http://limegarden.net/KNTManga) and if you ask why then it is so that I can delete them in case of legal issues. PS: If anyone who has completly read the manga would click on it, then I can tell how many people actually enjoyed the manga ;) As for my future plans As Harmonex said the scanlation was what I did on this forum. However I have other projects running as well. One of them is Hero Of Allacrost (http://allacrost.org/) which is a Open Source game (we need more programmers by the way!). Further I'm busy with a mech game sim with a good friend of mine. And finally I'm also busy with preparing my internship as game developer. There is also a story that I want to write for quite sometime and there at least two design documents waiting for me. I think it's clear I have a lot of things still going on. As for this forum, I don't think I will be active beyond this thread (don't worry, I will still folow this thread) but I can't afford to waste to much time chatting, so I will ignore other threads on purpose. If you want to keep track of me, you can always follow my blog on limegarden.net (http://limegarden.net) (just register on my feed if you worry about missing me ranting about something completly silly) and if you need to contact me, just send me a pm. Well, I think this is pretty much farewell. You know how to contact me ;). Title: Re: Tatsuya Souma's KNT manga translation Post by: kidkaramaru on October 23, 2008, 02:24:47 am Congratulations to ElonNarai and Daisense!! And thanks for finish the project.
Good luck in your new project ElonNarai !! |