Edoropolis Emporium
Welcome, Guest. Please login or register.
May 30, 2025, 06:11:44 am

Login with username, password and session length
Search:     Advanced search
A new Samurai Pizza Cats game is being made!
See www.blast-zero.com !
50692 Posts in 1821 Topics by 2631 Members
Latest Member: bluebaron
* Home Help Search Calendar Login Register
+  Edoropolis Emporium
|-+  Samurai Pizza Cats
| |-+  Teyandee! Discussion
| | |-+  KNT CD transliterations/translations
0 Members and 1 Guest are viewing this topic. « previous next »
Pages: 1 2 [3] Print
Author Topic: KNT CD transliterations/translations  (Read 74237 times)
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #40 on: June 27, 2010, 08:31:15 am »

Here is the final part of the song.

JP 24 忍者だけど オイラ HAPPY
JP 25 明日の夢 かなえよう
JP 26 キミとオイラ みんなの
JP 27 エドロポリスを 守りぬく

RO 24 Ninja dakedo oira HAPPY
RO 25 Ashita no yume kanaeyo u
RO 26 Kimi to oira minna no
RO 27 Edoroporisu wo mamori nuku
[If I heard correctly, it is wo, not o]

EN 24 However we are still happy [ninja]
EN 25 We are dreaming about tomorrow
EN 26 We, you and everybody
EN 27 We will protect the Edoropolis!

Notes:
-EN 26: Can`t think of better translation. Kimi = you/Oira = we/Minna = everybody

Comments and corrections are welcomed.  Smiley
Logged
sjonnohOffline
Birds can fly where they want, when ever they want
Nyanki***Male
Posts: 1299

I'll become an art master!

View Profile Email
« Reply #41 on: June 27, 2010, 05:05:44 pm »

kimi wa saiko da! X3

although I have heard of kimi and minna, I actually never heard of oira, or maybe I remember it if I hear it....
and "wo" also sounds more logical in stead of "o"
Logged


                                                     This is were I'm from!!
felinekiOffline
Nyanki***Male
Posts: 1409

(AIM) felineki
View Profile Email
« Reply #42 on: June 28, 2010, 01:45:44 am »

Nice work on the Tenka Muteki no Yattaoru lyrics, Teyandee. I took a look at Mikazuki Connection's lyrics the other day, but I'm having a hard time with them. A few bits I can't quite make sense of, as well as some strange metaphors that I can't really seem to find a "natural"-sounding translation for ("machine gun of kisses firing into the night sky"...  Yikes!).
Logged

- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."

Like KNT's music? Like MIDIs? Click here!
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #43 on: June 28, 2010, 04:53:46 pm »

sjonnoh
Watch the video at http://kyattounindenteyandee.wikia.com/wiki/天下無敵のヤッ太郎 . At about 1:04 "Oira" can be heard. Smiley
Kono oira ga yurusa ne

I agree about the wo.

felineki
Thank you!  Polly Wink
You can post the song part(s) you have troubles with - I think we can help you!
--

Concerning the 天下無敵のヤッ太郎 lyrics - feel free to correct any more mistakes you find. At the weekend I`am adding the lyrics to the KNT Wikia + a video from KNT 47.
Logged
felinekiOffline
Nyanki***Male
Posts: 1409

(AIM) felineki
View Profile Email
« Reply #44 on: July 23, 2010, 05:54:14 pm »

Teyandee suggested that we work together on Mikazuki Connection. Personally, I've found the lyrics on this one kind of tricky, and presumably Tigriss did too since she recently mentioned that she once attempted a translation, but never posted a final version as far as I know. Anyway, here's the original Japanese text and Romaji:

Japanese

01 月夜のベランダ パジャマで眺める Moonlight (Moonlight)
02 1000年前なら ウサギとダンスの Midnight (Midnight)

03 モンロー・ウォークして
04 ためいきの ストライド
05 逢いたい 逢えない 逢うなら 今夜!

06 あなたと 三日月コネクション
07 天窓から 抜け出して
08 三日月コネクション
09 抜き足 さし足 スリルに恋したい

10 瞳のレーダー あなたを探して Searching (Searching)
11 たくらむしぐさで シャム猫みたいに Shooting (Shooting)

12 夜空に 撃ち放つ
13 くちづけの マシンガン
14 夢なら 夢見る 夢より 夢中!

15 二人は 三日月コネクション
16 期待できる 関係ね
17 三日月コネクション
18 満月満ちれば あふれる恋心

19 モンロー・ウォークして
20 ためいきの ストライド
21 逢いたい 逢えない 逢うなら 今夜!

22 あなたと 三日月コネクション
23 天窓から 抜け出して
24 三日月コネクション
25 抜き足 さし足 スリルに恋したい

26 二人は 三日月コネクション
27 期待できる 関係ね
28 三日月コネクション
29 満月満ちれば あふれる恋心

Romaji:

01 tsukiyo no beranda, pajama de nagameru Moonlight (Moonlight)
02 sen nen mae nara usagi to dansu no Midnight (Midnight)

03 monroo uooku shite
04 tameiki no sutoraido
05 aitai aenai au nara konya!

06 anata to mikazuki konekushon
07 tenmado kara nuke dashite
08 mikazuki konekushon
09 nuki ashi sashi ashi suriru ni koi shitai

10 hitomi no reedaa anata wo sagashite Searching (Searching)
11 takuramu shigusa de shamu neko mitai ni Shooting (Shooting)

12 yozora ni uchi hanatsu
13 kuchizuke no mashingan
14 yume nara yume miru yume yori muchuu!

15 futari wa mikazuki konekushon
16 kitai dekiru kankei ne
17 mikazuki konekushon
18 mangetsu michireba afureru koigokoro

19 monroo uooku shite
20 tameiki no sutoraido
21 aitai aenai au nara konya!

22 anata to mikazuki konekushon
23 tenmada kara nuke dashite
24 mikazuki konekushon
25 nuki ashi sashi asi suriru ni koi shitai
26 futari wa mikazuki konekushon
27 kitai dekiru kankei ne
28 mikazuki konekushon
29 mangetsu michireba afureru koigokoro

A few things I can point out at this point: Note that the "koi shitai" at the end of line 25 overlaps the "futari wa" at the beginning of line 26. There's no real way to sing that part solo without some editing. Tongue Also, you may notice the peculiar shift in pitch on the "nu" in "nuke dashite"... that whole line translates as something along the lines of "slipping out through the skylight", so this rise in pitch is likely to express the image of someone popping up out of an opening. Compare to the rising whistle tone sound effect often heard in cartoons when a character sticks their head up through an opening or from behind something.
« Last Edit: July 23, 2010, 05:56:30 pm by felineki » Logged

- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."

Like KNT's music? Like MIDIs? Click here!
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #45 on: July 24, 2010, 03:04:38 pm »

felineki,
Thanks for the romanization! I will post my version of translation as soon as it wil be ready.  Smiley
Logged
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #46 on: July 25, 2010, 02:48:10 pm »

Here is the first part of the translation:

EN1: On the veranda at night when (under) the moon, watching the moonlight in the pajamas.
EN2: If this happened 1000 years ago, the rabbits would have danced at midnight.

EN3: Walk like Monroe.
EN4: A sighing stride
EN5: I want to meet, we cannot meet, but if we meet, let it be tonight

Notes
Line 3: "Monroe" is probably a reference to Marilyn Monroe. (Using translation suggested by Tigriss)
« Last Edit: July 25, 2010, 04:41:46 pm by Teyandee » Logged
felinekiOffline
Nyanki***Male
Posts: 1409

(AIM) felineki
View Profile Email
« Reply #47 on: July 25, 2010, 04:01:53 pm »

For line 2, the "to" particle implies someone (probably the singer) dancing with the rabbits. Line 4 would probably something like "a sighing stride". The "no" particle is sometimes used to attribute adjectives to nouns like that. "Aenai" would be the negative potential form of "au", basically "can't meet/see", so you're right there. That whole line is kind of tricky due to lack of context, but I was seeing at something along the lines of "I want to meet, we cannot meet, but if we meet, let it be tonight".
« Last Edit: July 25, 2010, 04:05:04 pm by felineki » Logged

- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."

Like KNT's music? Like MIDIs? Click here!
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #48 on: July 25, 2010, 04:41:15 pm »

felineki
Quote
For line 2, the "to" particle implies someone (probably the singer) dancing with the rabbits.
How about "1000 years ago, they were dancing with the rabbits" - they is used for fact stating.

Quote
Line 4 would probably something like "a sighing stride"
Corrected.

Quote
I was seeing at something along the lines of "I want to meet, we cannot meet, but if we meet, let it be tonight".
That`s good. Corrected.
Logged
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #49 on: August 08, 2010, 01:48:03 pm »

Here are the next 4 lines:

EN 06 You and the crescent moon connection
EN 07 It is shining throught the skylight
EN 08 Crescent moon connection
EN 09 You walk on tiptoes, you want to feel the love thrill
Logged
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #50 on: August 29, 2010, 11:33:10 am »

Lines 10-14:

EN 10: Searching for you, our eyes like radar.
EN 11: Planning, like the Siamese cats, of Shooting.
(Lines 12 and 13 give more details)

EN12 & EN 13: Machine gun of kisses firing into the night sky.

I think that the felineki`s translation versions is the most appropriate.
This lines are, probably, mean "To give many hot kisses. So hot, that when looking from a distance one may notice a short light flashes. They look like the flashes, that can be seen when a machine gun is firing"  Smiley

EN 14: Dream if you can, see the dreams, dream while sleeping.


Comments and corrections are welcomed.   Smiley
Logged
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #51 on: September 26, 2010, 01:22:46 pm »

Here is the last part of the translation.

EN15: Together with the Crescent moon connection.
EN16: Hope it will bring us closer
EN17: Crescent moon connection
EN18: If the moon will be full, love will overflow us.

Also, I have a new translation for the 11th line. It took some time to carefully analyze the phrase and consult the translators.

JP11: たくらむしぐさで シャム猫みたいに Shooting (Shooting)
RO11: takuramu shigusa de shamu neko mitai ni Shooting (Shooting)
EN11: We are Siamese Cats. Our eyes are shooting you with mysterious gestures. (Shooting)

I hope this one is better.

As always - comments and corrections are welcomed. Next week I will add the lyrics to the KNT Wikia.  Smiley
Logged
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #52 on: October 01, 2010, 04:47:56 pm »

The romanization and translation of 三日月コネクッション is now available at KNT Wikia

We now have the translations for all KNT songs.  Smiley

At this point I think one must say "ありがとう!" to each and everyone who made all this happen - everyone who helped with lyrics/translation/romanisation/comments and sugestions: (in the alphabetical order)

Daisensei, felineki, Harmonex, sjonnoh, Teyandee, Tigriss and Violet.

I hope I didn`t forget anyone.  Smiley

Everyone is still welcomed to post any suggestions and correction for the lyrics!
Logged
Pages: 1 2 [3] Print 
« previous next »
Jump to:  
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2013, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!