Edoropolis Emporium
Welcome, Guest. Please login or register.
May 31, 2025, 01:02:32 pm

Login with username, password and session length
Search:     Advanced search
A new Samurai Pizza Cats game is being made!
See www.blast-zero.com !
50692 Posts in 1821 Topics by 2631 Members
Latest Member: bluebaron
* Home Help Search Calendar Login Register
+  Edoropolis Emporium
|-+  Samurai Pizza Cats
| |-+  Teyandee! Discussion
| | |-+  KNT CD transliterations/translations
0 Members and 1 Guest are viewing this topic. « previous next »
Pages: 1 [2] 3 Print
Author Topic: KNT CD transliterations/translations  (Read 74274 times)
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #20 on: April 12, 2008, 10:13:30 pm »

I hate to say it, but it might be sexual.
I hardly believe in it, I can't find any of such kind of suggestion in all "official" KNT related products (but in fan works one can find lot of hentai stuffs).

It might also be a badly translated "put me down" (or "release me from this relationship" if you wanted to be literal), since put and touch have similar meanings.  Native Japanese wouldn't know the significance of certain words in English.  (I'm English and even I have trouble!)
This is the main difficult to understand what the lyrics intended to mean because, as you said, some words or phrases have been perhaps used mistakenly.

As soon as I get your final approval, I'll get to finishing the rewrite.
I'm not following you, are you asking to revise your rewrite before publishing it? Or are you asking my expressed permission to do the job? Anyway, all work done to improve my crude translation would be very welcomed.
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #21 on: April 12, 2008, 11:18:37 pm »

That's OK, you may count on me.  Speedy Wink I hope other board members could also help to check if the rewording is going fine.  Polly Love
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #22 on: January 29, 2010, 04:25:22 pm »

Can anyone please post the titles from the CD backcover scan of "Nekoza Senshuuraku Kouen" (Music CD) like Daisensei did in the second post in this topic.

I found song titles on Issarlk's page. But the cover contains more data I can`t identify plus top part of the CD is covered with label.

(scan of CD cover is provided by Hayama).

Updated 31/01/2010
No need to post. The same titles are located in other scan:



* 猫座千秋楽公演ジャケット裏.jpg (347.96 KB, 1672x1470 - viewed 24436 times.)
« Last Edit: January 30, 2010, 06:18:09 pm by Teyandee » Logged
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #23 on: February 06, 2010, 05:38:09 pm »

For the KNT Wikia article I am trying to romanize and translate some of the titles from the "Music CD" backcover scan.
Thanks to Daisensei`s posts this process was made easier - some of the titles can also be found on "Drama CD".

This post contains the Japanese titles that needed to be translated


1. 猫座千秋楽公演
2. 演目・第一幕 (歌謡ヒットパレード)
3. 演目・第二幕 (音楽劇場)
4. 天下無敵のヤッ太郎
Logged
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #24 on: February 06, 2010, 05:39:20 pm »

This post contains the latin transliteration and the translation for the titles above


1. Nekoza Senshuuraku Kouen
Nekoza Final Show

2. Enmoku ・ Dai ichi maku (Kayou Hitsu to pareedo)
Musical programm - First part (Hit Songs Parade)

3. Enmoku ・ Dai ni maku (Ongaku Gekijou)
Musical programm - Second part (Musical Theather)

4. Tenka muteki no Yattarou
Invincible power of Yattarou

Suggestions and error corrections are welcome.  Smiley
« Last Edit: February 07, 2010, 12:31:13 pm by Teyandee » Logged
felinekiOffline
Nyanki***Male
Posts: 1409

(AIM) felineki
View Profile Email
« Reply #25 on: February 06, 2010, 05:53:20 pm »

The "Tenka Muteki" bit is kind of nuanced and tricky to translate, but my dictionary has it listed as "unequaled" or "unrivaled". That's a bit simple, but it can work, IMO. The rest is looking alright, although I think "Songs Hit Parade" might sound a little more natural in English as "Hit Songs Parade".
Logged

- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."

Like KNT's music? Like MIDIs? Click here!
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #26 on: February 07, 2010, 12:29:55 pm »

The "Tenka Muteki" bit is kind of nuanced and tricky to translate, but my dictionary has it listed as "unequaled" or "unrivaled".
The "correct translation" in this case, shall be "Yattarou of invincible ruling power" as we have の (no) particle. But your version, Unrivaled Yattarou, is better.

although I think "Songs Hit Parade" might sound a little more natural in English as "Hit Songs Parade".
I found another reason for you variant:

It is not the "Songs Hit Parade" (A list of popular tracks sorted by it`s popularity), it is "Hit Songs Parade" - a list of Hit songs from the KNT. We are not placing them in this order usuing the popularity criteria, we simply giving a list of track used in KNT.

Thanks for the corrections.
« Last Edit: February 10, 2010, 03:40:51 pm by Teyandee » Logged
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #27 on: April 20, 2010, 02:16:04 pm »

Tenka Muteki no Yattarou (天下無敵のヤッ太郎) is the only track from KNT CD for which there is no romanization and translation. I will try to translate it. Any suggestions/comments/improvements are welcomed.

Full track lyrics in Japanese can be found at KNT Wikia.

(I will skip the introduction, as it`s romanization will be taken from http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=942.msg16689#msg16689 and the translation from the KNT subbed episodes.)

JP6: やるぜパワー全開
JP7: 胸いっぱいに桜吹雪
JP8: 悪いやつらにゃ てやんでえ! (てやんでえ!)
JP9: キミの涙 ほっちゃおけねえ

RO6: Yaru ze pawa zenkai
RO7: Mune ippai ni sakura fubuki
RO8: Warui yatsu ra nya Teyandee! (Teyandee!)
RO9: Kimi no namida hott cha oke ne

EN6: I'm in full blast
EN7: My heart is full of a sakura blizzard (or A blizzard of sakura blossoms fill my heart)
EN8: Hey, bad guys, Meow! (Teyandee!)
EN9: I can't leave you alone and crying.

Notes:
-08: Teyandee is Yattaro`s favorite phrase. See Teyandee for more information.

-09: This phrase is supposedly said by Speedy Cerviche to Lucille - he loves her and wouldn`t let anyone hurt her.
« Last Edit: April 30, 2010, 02:50:12 pm by Teyandee » Logged
sjonnohOffline
Birds can fly where they want, when ever they want
Nyanki***Male
Posts: 1299

I'll become an art master!

View Profile Email
« Reply #28 on: April 20, 2010, 04:57:22 pm »

kimi will cry, you will cry (seymour) X3
Logged


                                                     This is were I'm from!!
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #29 on: April 22, 2010, 02:09:49 pm »

kimi will cry, you will cry (seymour) X3
May be. But what about the 7th line? It can`t be 2 translations of this part.
Logged
sjonnohOffline
Birds can fly where they want, when ever they want
Nyanki***Male
Posts: 1299

I'll become an art master!

View Profile Email
« Reply #30 on: April 22, 2010, 04:45:04 pm »

I think it's the 2nd, my chest is full of blossom
Logged


                                                     This is were I'm from!!
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #31 on: April 22, 2010, 11:40:02 pm »

Ok.
Logged
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #32 on: April 23, 2010, 09:16:06 am »

JP9: キミの涙 ほっちゃおけねえ

RO9: Kimi no namida hott cha oke ne

EN9: Kimi will cry. We will drink hot tea?
"Kimi" (君) is "you", and "hottcha okenee" is a colloquial form of "hotte okenai" (ほって おけない) that means "(I) can't leave (you) alone".

Conversational Japanese is difficult sometimes, as "hotchau" could be either "let's dig" or "let someone alone", so the exact meaning must be inferred by the context.
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #33 on: April 23, 2010, 04:19:24 pm »

"Kimi" (君) is "you", and "hottcha okenee" is a colloquial form of "hotte okenai" (ほって おけない) that means "(I) can't leave (you) alone".

Conversational Japanese is difficult sometimes, as "hotchau" could be either "let's dig" or "let someone alone", so the exact meaning must be inferred by the context.

Then I guess it could mean "You can`t leave me alone and crying". (Something that Speedy Cerviche may say to Seymour Cheese. I suppose cryings mean "defeated".)
Logged
TigrissOffline
wields the pan of justice
*
Posts: 661

[insert witty quote or comment here]

View Profile WWW Email
« Reply #34 on: April 25, 2010, 06:17:14 am »

I wish I had my notes from when I was translating this one, I'll have to dig it out. I also wish this computer supported Japanese. Anyway...

I believe the line would be best rendered as "I can't leave you crying alone" or "alone and crying". I don't know why you think "kimi" (an informal way of saying "you") refers to Ko'on-no-kami, I always thought he was referring to Omi-chan. It makes more sense that way. Or it could just be a "you" in general, but I still think it's the former.

I'd translate "Mune ippai ni sakura fubuki" as "My heart is full of a sakura blizzard" or "A blizzard of sakura blossoms fill my heart".

I'll add more when I find my notes.
Logged

Left my heart in Edoropolis
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #35 on: April 25, 2010, 12:24:03 pm »

I believe the line would be best rendered as "I can't leave you crying alone" or "alone and crying". I always thought he was referring to Omi-chan. It makes more sense that way.
I too like this variant more - Speedy Cerviche loves Lucille. He wouldn`t let anyone hurt he.

I'd translate "Mune ippai ni sakura fubuki" as "My heart is full of a sakura blizzard" or "A blizzard of sakura blossoms fill my heart".
That`s cool.  Smiley
Logged
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #36 on: April 30, 2010, 02:56:18 pm »

First part translation updated.
Here is the 2 next parts of the song. It was more difficult to translate. I made a comments in Italics

JP 10: お天道様が 許しても
JP 11: このオイラが 許さねえ
JP 12: 白く光る ボディに
JP 13: 燃える怒りの 猫オーラ

JP 14: オウオウ スラッシュ! スラッシュ!
JP 15: 必殺! 猫目スラッシュ!
JP 16: 闇を裂くぜ 正義の剣
JP 17: スラッシュ! スラッシュ!
JP 18:必殺! 猫目スラッシュ!
JP 19: 天下無敵 大勝利さ

RO 10: Otentosama ga yurushi te mo
RO 11: Kono oira ga yurusa ne
RO 12: Shiroku hikaru bodi ni
RO 13: Moeru ikari no neko oora

RO 14: Wo-Wo! Surasshu! Surasshu!
RO 15: Hissatsu! Neko Me Surasshu!
RO 16: Yami wo saku ze seigi no ken
RO 17: Surasshu! Surasshu!
RO 18: Hissatsu! Neko Me Surasshu!
RO 19: Tenka muteki dai shouri

EN 10: The sun can forgive you
EN 11: Only we can do that
For both Kono and Oira the dictionaries give the translation We
EN 12: White [Bright] shining of the body
EN 13: Cat aura of the burning rage

EN 14: Here comes Slash! Slash!
EN 15: Sure kill! Cat eye Slash!
EN 16: I will destroy the dark sword of  justice
How can it be the sword of Justice if is is black?
EN 17: Slash! Slash!
EN 18: Sure kill! Cat eye Slash!
EN 19: The Great Victory of the Most Invincible One in the Whole World!

Notes
-15: Hissatsu (必殺) - a name for the last strike used to finish the enemy (finishing move). See Hissatsu for details.

-16: Neko Me Surasshu is Speedy Cerviche s Hisstasu attack. See Neko Me Slash for details.

-19: Tenka muteki dai shouri (天下無敵の 大勝利さ; roughly "The Great Victory of the Most Invincible One in the Whole World") is usually said by Speedy Cerviche or Polly Esther after the Hissatsu attack was perfomed. In the track lyrics, the "of" particle (の) is omitted.
Logged
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #37 on: May 30, 2010, 12:11:34 pm »

Next part of the song translation:

JP 20 ゆくぜ悪のメカ忍
JP 21 奥にひそむ不気味な影
JP 22 笑わせてくれちゃうぜ
JP 23 弱い奴は闇が好きさ

RO 20 Ikuze aku no meka nin
RO 21 Oku ni hisomu bukimi na kage
RO 22 Warawasete kure chau ze (Teyandee!)
RO 23 Yowai yatsu wa yami ga suki sa

EN 20 We will fight the evil mecha ninja
EN 21 Scary shadows are lurking behind
EN 22 That just makes me laught (Teyandee!)
EN 23 Coward prefers to live in the shadows

Comments and corrections are welcomed.  Smiley
« Last Edit: May 31, 2010, 03:21:22 pm by Teyandee » Logged
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #38 on: May 31, 2010, 02:35:28 pm »


JP 23 弱い奴は闇が好きさ

RO 23 Yowai yatsu wa yami ga suki sa

EN 23 Dark forces are weak


The translation isn't accurate, it would be "Weak fellow prefers darkness". I suggest something like "Coward prefers to live in the shadows" (still awkward, but it's more accurate).
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
TeyandeeOffline
Nyanki***
Posts: 645
View Profile
« Reply #39 on: May 31, 2010, 03:22:19 pm »

I suggest something like "Coward prefers to live in the shadows" (still awkward, but it's more accurate).
Corrected. Thank you.
Logged
Pages: 1 [2] 3 Print 
« previous next »
Jump to:  
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2013, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!