Edoropolis Emporium
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
December 11, 2024, 02:00:51 pm
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
Search:
Advanced search
50647
Posts in
1818
Topics by
2629
Members
Latest Member:
DerrickHau
Edoropolis Emporium
Samurai Pizza Cats
Teyandee! Discussion
Yankee the Cats! translation
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
« previous
next »
Pages:
[
1
]
2
3
Author
Topic: Yankee the Cats! translation (Read 28149 times)
Daisensei
KNT eps translator
Posts: 1136
Kyou no washi wa kakkou iinou!
Yankee the Cats! translation
«
on:
November 09, 2008, 05:33:02 pm »
I took some rest after the end of Souma's manga translation, but now it's time for another work. It's a very cool manga starred by New York Pizzacats (
). Its scans is made available at
Violet's site
. This manga isn't as long as the Souma's work, thus I intend to work in a slower pace. I've been pretty busy lately, so I shouldn't like to put more pressure over myself.
One can notice the strange page numbering. This happens because despite “Kyattou Ninden Teyandee Ryou” book is read from the right to left page like all Japanese books, only for this comic the orientation is different. It starts from the last page of the book, but is read like western books. Sadly the entire book isn't suitable for all ages, so not everybody could see all of its scans (available at
Nihonbare board
).
Title: Yankee the Cats!
Author: Tatematsuru Mikado
Page 54
Balloon “Houyaku ban orijinaru hatsu toujou! (shou)”
EN “Real very first original translation for Japanese! (laugh)”
Prince “Hey! Edoropolis no boys'n'girls okureru na yo!”
EN “Hey! Edoropolis boys'n'girls, don't be late!”
Logged
ゴクゴクゴク ファ!
felineki
Nyanki
Posts: 1409
Re: Yankee the Cats! translation
«
Reply #1 on:
November 09, 2008, 05:47:11 pm »
Ah, nice to see another translation starting up! This comic seems fun, I'll be sure to follow this topic. Thanks!
Logged
- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."
Like KNT's music? Like MIDIs?
Click here!
Cloud-Boy
1st Civ. Div.
Nyanki
Posts: 330
Re: Yankee the Cats! translation
«
Reply #2 on:
November 09, 2008, 09:04:02 pm »
So, is ElonNarai going to provide editing for this one as well?
Logged
felineki
Nyanki
Posts: 1409
Re: Yankee the Cats! translation
«
Reply #3 on:
November 09, 2008, 09:33:10 pm »
If not, Violet or someone else might.
Logged
- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."
Like KNT's music? Like MIDIs?
Click here!
Violet
Posts: 1331
But it's a cute iron fist.
Re: Yankee the Cats! translation
«
Reply #4 on:
November 10, 2008, 03:34:37 am »
I can edit it, but I won't have time for a while. If someone else wants to try, I won't mind. if you don't mind waiting, I'll be glad to do it.
Logged
おお くるしゅうない
* Princess Vi's Spiffy Diffy Page *
http://www.edoropolis.org/violet/
* Violet's Toybox *
http://membres.lycos.fr/spctoys/
* 日本語ナビ *
http://www.edoropolis.org/violet/jpnv.html
KageReneko
Nyanki
Posts: 804
The Shaman Pizza Cat
Re: Yankee the Cats! translation
«
Reply #5 on:
November 10, 2008, 12:16:06 pm »
Cool!! I finally can know if Michael has a catchphrase like Yattarô's Teyandee...
Logged
Cloud-Boy
1st Civ. Div.
Nyanki
Posts: 330
Re: Yankee the Cats! translation
«
Reply #6 on:
November 15, 2008, 04:08:43 pm »
Like before, can I make a Spanish version?
Aw, what the hell.
Logged
KageReneko
Nyanki
Posts: 804
The Shaman Pizza Cat
Re: Yankee the Cats! translation
«
Reply #7 on:
November 15, 2008, 04:52:47 pm »
Cool!! CAT'S EYE SHOOTING!!!
Logged
Daisensei
KNT eps translator
Posts: 1136
Kyou no washi wa kakkou iinou!
Re: Yankee the Cats! translation
«
Reply #8 on:
November 15, 2008, 05:08:21 pm »
Quote from: Cloud-Boy on November 15, 2008, 04:08:43 pm
Like before, can I make a Spanish version?
Of course you can! I'm glad you edited the first page, and I hope to see new posts in the Spanish board soon.
Sadly I haven't translated the next page yet.
Logged
ゴクゴクゴク ファ!
B.J.
Nyanki
Posts: 194
Re: Yankee the Cats! translation
«
Reply #9 on:
November 15, 2008, 07:47:14 pm »
Quote from: Cloud-Boy on November 15, 2008, 04:08:43 pm
Like before, can I make a Spanish version?
Aw, what the hell.
Strange how the manga titles the show as "Cat Shinobi Legend Teyandee" instead of "Cat Ninja Legend Teyandee", despite ninja and shinobi being two of the same thing.
Logged
felineki
Nyanki
Posts: 1409
Re: Yankee the Cats! translation
«
Reply #10 on:
November 15, 2008, 09:10:02 pm »
Tatsuya Souma's manga uses that same translation as well, IIRC.
Logged
- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."
Like KNT's music? Like MIDIs?
Click here!
Daisensei
KNT eps translator
Posts: 1136
Kyou no washi wa kakkou iinou!
Re: Yankee the Cats! translation (page 53)
«
Reply #11 on:
November 22, 2008, 06:22:15 am »
OK, I finished one more page. It's your turn, Cloud-boy.
It's hard to translate when Japanese person pretend to be speaking English. For example, I was stuck on the translation of “SP”, only after some research I got it was a pseudo English term.
Changing the subject, I wish to know your opinion about how would be the best way to spell “Rabii” (that is the way written in Japanese, Ra-bii, with the last vowel prolonged pronounciation). I wrote “Rabbii” to be more like “rabbit”, but I prefer some English native speaker suggestion. By the way Rabbii looks younger than Usa-hime, and how cute is her! If I had a daughter I wished that she looks like Rabbi.
Page 53
Frame 1
Box 2 “PM 4:30 kimyou na futari gumi ga aruite iku.”
EN “4:30 PM A odd pair is walking”
Frame 2
Box 1 “Shitamachi ni nitsukawashiku nai kono shoujo wa daitouryou reijou no
misu, rabi. Soshite shitamachi ni tokekonde iru kono otoko wa hiiroo Maikeru de aru.”
EN “This little girl, whose presence at downtown doesn't look suitable, is the President's daughter Rabbii. Moreover the man perfectly integrated at downtown is the hero of us Micheal.”
Michael “SP ga itara ore mo yuukai han ni demo sarechimau na...”
EN “If any bodyguard was here I would be considered a suspect of kidnapping”
Box 2 “Daga sono SP tachi wa hitori shite inakatta. Naze nara..”
EN “However no bodyguard was there. The reason is...”
[Note: “SP” (“security police”) is a Japanese term made from English words; see
http://en.wikipedia.org/wiki/Security_Police_(Japan)
]
Frame 3
Box “3kkamae daitouryou kantei Red House”
EN “3 days ago at President's official residence Red House”
Frame 4
Box “no restroom”
EN “The restroom”
Frame 5
Bodyguard “Mutt ayashii hitokage!”
EN “A sight of a suspect person!”
Bodyguard “Miss Rabbii sagatte”
EN “Miss Rabbii duck yourself”
Frame 7
Rabbii “Alaska okuri”
EN “Send them to Alaska”
Frame 8
Box “Daitouryou reijou ni don'na kengen ga aru no ka wakaranai ga dare mo 'Alaska okuri' ni sakaraenai no da.”
EN “I don't know what kind of authority has the President's daughter, but nobody can disobey 'Send them to Alaska'.”
Frame 9
Box “Chinami ni hitokage wa daitouryou no house home da”
EN “By the way that suspect figure was of the President”
Logged
ゴクゴクゴク ファ!
felineki
Nyanki
Posts: 1409
Re: Yankee the Cats! translation
«
Reply #12 on:
November 22, 2008, 06:44:43 am »
I think we've spelled it "Rabby" before. Like "Kitty" or "Doggy", I suppose.
Logged
- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."
Like KNT's music? Like MIDIs?
Click here!
Daisensei
KNT eps translator
Posts: 1136
Kyou no washi wa kakkou iinou!
Re: Yankee the Cats! translation
«
Reply #13 on:
November 24, 2008, 02:37:55 pm »
Quote from: felineki on November 22, 2008, 06:44:43 am
I think we've spelled it "Rabby" before. Like "Kitty" or "Doggy", I suppose.
If nobody had any objection I adopt "Rabby". Thanks, felineki.
Logged
ゴクゴクゴク ファ!
Blackcat
Nyanki
Posts: 1324
My site is so old it doesnt know Facebook!
Re: Yankee the Cats! translation
«
Reply #14 on:
November 25, 2008, 09:47:23 am »
"Shinobi" was a very popular videogame back then (It even had a parody for the master system), happy?
Logged
Daisensei
KNT eps translator
Posts: 1136
Kyou no washi wa kakkou iinou!
Re: Yankee the Cats! translation
«
Reply #15 on:
February 04, 2009, 09:42:30 am »
I didn't disappeared at all, but have been quite busy lately at my job and family. Nevertheless I am doing knt translations yet.
Now I beg for your help to translate the frame attached below. It's about
's American counterpart. Inside the box is written "Jorii Maadokku Choukan". "Choukan" shows his charge, and could be Secretary, Director or Chief. What title would fit best? Another doubt is how to transliterate his name. I'm thinking to write as "Jolly Murdoch", but I want to hear native English speaker opinion.
AmericanWankoo.jpg
(17.97 KB, 273x264 - viewed 753 times.)
Logged
ゴクゴクゴク ファ!
felineki
Nyanki
Posts: 1409
Re: Yankee the Cats! translation
«
Reply #16 on:
February 04, 2009, 09:49:12 am »
Jolly Murdoch seems right to me. I'm not sure what the most appropriate translation for "choukan" would be, however.
Anyway, his appearance reminds me of General Pepper from the Star Fox games.
«
Last Edit: February 04, 2009, 09:52:03 am by felineki
»
Logged
- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."
Like KNT's music? Like MIDIs?
Click here!
sjonnoh
Birds can fly where they want, when ever they want
Nyanki
Posts: 1299
I'll become an art master!
Re: Yankee the Cats! translation
«
Reply #17 on:
February 04, 2009, 09:58:41 am »
from what I found, choukan means: morning newspaper, chief, secretary (government) or birds eye view, but I don't think it would be the last one
«
Last Edit: February 04, 2009, 10:01:04 am by sjonnoh
»
Logged
This is were I'm from!!
Daisensei
KNT eps translator
Posts: 1136
Kyou no washi wa kakkou iinou!
Re: Yankee the Cats! translation
«
Reply #18 on:
February 04, 2009, 10:10:43 am »
Quote from: felineki on February 04, 2009, 09:49:12 am
Jolly Murdoch seems right to me. I'm not sure what the most appropriate translation for "choukan" would be, however.
Anyway, his appearance reminds me of General Pepper from the Star Fox games.
That's a hard guess work, I must admit. Moreover, we don't know if the manga's author knowledge about USA is good or poor. When I first read that frame, I thought "choukan" could be Secretary of Defense or chief of intelligence.
Quote from: sjonnoh on February 04, 2009, 09:58:41 am
from what I found, choukan means: morning newspaper, chief, secretary (government) or birds eye view, but I don't think it would be the last one
The way it is written (長官), could be chief or secretary. Thus morning newspaper (朝刊) and birds eye view (鳥瞰) are ruled out. Thanks anyway.
Logged
ゴクゴクゴク ファ!
Violet
Posts: 1331
But it's a cute iron fist.
Re: Yankee the Cats! translation
«
Reply #19 on:
February 05, 2009, 05:52:19 pm »
If he's a police man, "Chief" would be the most likely translation.
Logged
おお くるしゅうない
* Princess Vi's Spiffy Diffy Page *
http://www.edoropolis.org/violet/
* Violet's Toybox *
http://membres.lycos.fr/spctoys/
* 日本語ナビ *
http://www.edoropolis.org/violet/jpnv.html
Pages:
[
1
]
2
3
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
Edoropolis.org
-----------------------------
=> Forum Rules and Announcements
-----------------------------
Samurai Pizza Cats
-----------------------------
=> General SPC Discussion
=> Teyandee! Discussion
===> Torrent Downloads
=> Critic's Corner
===> SPC Episode Reviews Board
===> KNT Episode Reviews Board
=> Game Projects
=> Fan Works
===> They Said What? - Archive
=> SPC Merchandise
=> EE Technical & Edoropolis.org Hosting Support
-----------------------------
Role Playing Boards
-----------------------------
=> SPC Role Playing Group
=> Little Tokyo High
-----------------------------
International Community Boards
-----------------------------
=> 日本語のキャッ党忍伝てやんでえの掲示板 Japanese KNT/SPC Discussion
=> Foro de discusión en español de Los Gatos Samurai / SPC / KNT
=> Lista de discussão em português sobre Samurai Pizza Cats/SPC e KNT
-----------------------------
General Discussion
-----------------------------
=> Off-Topic Discussion
=> Anime & Cartoons
=> Eto Rangers
=> Tech & Video Gaming