Edoropolis Emporium
Welcome, Guest. Please login or register.
January 26, 2025, 06:36:50 am

Login with username, password and session length
Search:     Advanced search
50652 Posts in 1818 Topics by 2629 Members
Latest Member: DerrickHau
* Home Help Search Calendar Login Register
+  Edoropolis Emporium
|-+  Samurai Pizza Cats
| |-+  Teyandee! Discussion
| | |-+  The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews
0 Members and 1 Guest are viewing this topic. « previous next »
Pages: 1 2 3 [4] 5 Print
Author Topic: The Good, The Bad, and The Censored - KNT DVD Reviews  (Read 75458 times)
KyoZaberOffline
LTH Mod
*Male
Posts: 1225

Palace Aide

(MSN) PM_Me_For_It_@hotmail.com(AIM) KyoKensabre
View Profile
« Reply #60 on: March 28, 2014, 12:03:55 am »

Pardon?
Logged

---
EarthBound Fan. SPC Fan. KNT Fan. Cave Story Fan. Ryoko Fan.
Violent VioletOffline
♡!! ρяιи¢єѕѕ σf є∂σяσρσℓιѕ !!♡
Nyanki***Female
Posts: 225

SHIMANAGASHI NI SEEEEEEI!!

View Profile WWW
« Reply #61 on: March 28, 2014, 11:55:01 am »

Nothing special!
Me and Felineki are talking about mistakes in Discotek's translations and puns in the anime. ^^
I'm waiting for his answer.  Wink
Logged

Love: Gennarisai, Ko'on-no-Kami-sama, Karamaru, Zankaa.
Like: Sukashii, Mietoru
Hate: Okara
My girls: Pururun and Usako
felinekiOffline
Nyanki***Male
Posts: 1409

(AIM) felineki
View Profile Email
« Reply #62 on: March 28, 2014, 08:46:35 pm »

1: It does sound like he's saying "kurokoge", which would indeed be "charred", "burnt to a crisp", etc.
2: There are a couple liberties taken. In the second line, he doesn't actually say "destroy you" or anything, he gets cut off by his cart crashing before he can finish what he's saying. And the "You shall never escape my wrath" part is sort of an additional embellishment, everything he says after crashing into the wall is basically the "I'll beat you to a pulp" bit. All in all though, nothing that really comes of as "wrong" to me here.
3:  Koon no kami seems to be using a particular old-timey idiom here. "Atariki shariki no konkonchiki". And stretching out the first "kon" to emphasize the pun. Interestingly, the "konkonchiki" part actually does seem to literally refer to a fox. The idiom's figurative meaning is apparently something along the lines of "of course", or "naturally", so "you can bet on it" gets that part across. Karamaru's last line is accurate. In fact, the idiom "two birds with one stone" is the same in Japanese as it is in English, both in literal and figurative meaning.
4: You're correct about that. I wonder what made them decide to change that line, considering that this sort of self-parody is one of the notable parts of KNT's humor.
5: Not 100% sure what Nekkii's saying here, but it sounds like it could be some variant of "Sorry to have kept you waiting".
6: This seems fine to me. What Gennarisai says is literally more like "the microwave oven is the hero of the day", but "heroic proportions" gets the joke across just as well.

"Giyaman" (with the i) would indeed be more accurate than "Gyaman" (without the i). For the record, "giyaman" is a term that was used in the Edo period to describe glassware that was brought from overseas. This whole episode is sort of a parody of Edo-period Japan's trade with the Dutch, one of those things that non-Japanese audiences might not be very familiar with.

The sign in the underground tunnel says "Under Construction: We apologize for the inconvenience."
« Last Edit: March 28, 2014, 08:55:44 pm by felineki » Logged

- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."

Like KNT's music? Like MIDIs? Click here!
Violent VioletOffline
♡!! ρяιи¢єѕѕ σf є∂σяσρσℓιѕ !!♡
Nyanki***Female
Posts: 225

SHIMANAGASHI NI SEEEEEEI!!

View Profile WWW
« Reply #63 on: March 30, 2014, 05:50:46 pm »

Talking with you is interesting as always felineki!
I'm happy because I met a kind boy like you, because I'm learning always new puns and better translation of my favourite show, and because maybe I was too much suspicious of Discotek's subs.
BDW I'm waiting for a friend of mine who's trying to translate Gotton, Mietoru and Nekkii's catch phrases. It would be interesting to know another opinion! ^_^
I made some research about the Dutch facts during the Edo, and it had been really interesting.

01) About the episode 8, my main doubts are about Ko'on-no-Kami and Jerry's talikng.
I report the whole scene, because I have a few of doubts a bit everywhere.
https://www.youtube.com/watch?v=gv_pPm8qi5E&feature=youtu.be&hd=1
 Seymour Cheese Gennarisai! Hasn't the girl been caught, yet?
 Jerry Attrick Well, we're doing our best, but...
 Seymour Cheese What? You stupid good-for-nothings! (Not so sure about it... Then, maybe I'm wrong, but I heard "Mou", not "What" (nani), and "manuke" and we know this word very well, thanks to Usa Hime! xD)
 Jerry Attrick I'm terribly sorry...
 Seymour Cheese The target is merely a maiden! If they are actually ninja, finding and kidnapping her should be easy!
 Jerry Attrick Indeed! But please, give us a little more time... Buy the way, I wonder what you have to do with that girl! Is she to your liking or... (I wonder if this is correct or not)
 Seymour Cheese Don't be absurd! (Baka baka baka!) This isn't something so shallow!
 Jerry Attrick Oh, I see...
 Seymour Cheese That girl, happened to see the fateful secret which might decide my destiny, you see?
 Jerry Attrick Fateful secret?
 Seymour Cheese Right! If that secret should get out, my plan to topple the Bakufu and rule the nation will burst like a bubble. My life might as well be hanging by a single thread!
 Jerry Attrick This is indeed a serious problem...
 Seymour Cheese So I simply cannot let the girl alive! If you know what I mean, then do anything to take care of it!
 Jerry Attrick I've heard of "so mad I could spit", but this is ridiculous! (I never heard a similar saying in my life before this moment xD) Huh?

02) Here, I don't understand how the little karasu ninja is calling Sukashii:
https://www.youtube.com/watch?v=7vD1fN95I3I&feature=youtu.be&hd=1
Karasu Ninja: Hey, you CAD! Be nice and turn that girl over to us, will you? Hey, you CAD! Are you listening to us? Hey, CAD, CAD, CAD! Oooooooh! How cheeky of you!
 Guido Anchovy Go away!
Karasu ninja: W-What a tough guy! (onore) Withdraw!
 Guido Anchovy Try again some other time!

03) There aren't subs for this ninja crow's words: Sad
https://www.youtube.com/watch?v=WDXqviYTlg0&feature=youtu.be&hd=1

04) And well, just because I'm always afraid that everybody censores a bit Ko'on-no-Kami while he's wearing female clothes:
https://www.youtube.com/watch?v=f_9SauoRX20&feature=youtu.be&hd=1
 Seymour Cheese How can I possibily speak of such a thing? There's no way! It's not bad at all, eh? The dress fits me perfectly too. Good. Good. This color matches well with my fairy skin.
Okinu: My godness! It seem to have gotten lost. Is this the way out?
 Seymour Cheese I feel pretty! You... You're...
Narrator: Ko'on-no-Kami thought he was being spied upon.
 Seymour Cheese Oh oh! What a mess I am in! Suppose word of this got out! Instead of toppling the Bakufu...
People: Ko'on-no-Kami is a goofball (No, I hear "hentai")! Bar him from the court (I hear "Roujuu). Get out of here you weirdo! (??)
 Seymour Cheese No, no! I can't allow that to happen.

05) Is he saying Yattarou-sama isn't it?
 https://www.youtube.com/watch?v=iml4TGnLgik&feature=youtu.be&hd=1
Speedy Cerviche Okay. Let me take care of him! I'll fix him with some shock treatment.

Finally, I found these:



and finally:

Logged

Love: Gennarisai, Ko'on-no-Kami-sama, Karamaru, Zankaa.
Like: Sukashii, Mietoru
Hate: Okara
My girls: Pururun and Usako
Violent VioletOffline
♡!! ρяιи¢єѕѕ σf є∂σяσρσℓιѕ !!♡
Nyanki***Female
Posts: 225

SHIMANAGASHI NI SEEEEEEI!!

View Profile WWW
« Reply #64 on: April 01, 2014, 05:58:41 pm »

I'm so sorry! Is my last post a bit difficult to talk about?  Sad Sad Sad
Now I feel a bit guilty...
Logged

Love: Gennarisai, Ko'on-no-Kami-sama, Karamaru, Zankaa.
Like: Sukashii, Mietoru
Hate: Okara
My girls: Pururun and Usako
felinekiOffline
Nyanki***Male
Posts: 1409

(AIM) felineki
View Profile Email
« Reply #65 on: April 01, 2014, 08:35:36 pm »

I'm still working on it. I'll try and have a finished response within the next day or so. But like I've said, I enjoy talking about KNT, so there's no need to feel like you've done anything wrong. Just keep in mind that I might not always be able to respond right away.
Logged

- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."

Like KNT's music? Like MIDIs? Click here!
Violent VioletOffline
♡!! ρяιи¢єѕѕ σf є∂σяσρσℓιѕ !!♡
Nyanki***Female
Posts: 225

SHIMANAGASHI NI SEEEEEEI!!

View Profile WWW
« Reply #66 on: April 02, 2014, 07:50:20 am »

Aah! I really feel better now!
Yeah, you told me! I really should stop to feel always guilty!  Wink
That's okay, of course you need to take all your time!  Polly Wink
Logged

Love: Gennarisai, Ko'on-no-Kami-sama, Karamaru, Zankaa.
Like: Sukashii, Mietoru
Hate: Okara
My girls: Pururun and Usako
felinekiOffline
Nyanki***Male
Posts: 1409

(AIM) felineki
View Profile Email
« Reply #67 on: April 03, 2014, 04:35:45 pm »

Okay, here's my reply.

1: Good notice on "mou", in this sort of context, it's used to describe frustration, maybe something like "For goodness' sake!" or "For crying out loud!" might be a good translation.

I actually can't quite make out what he's saying after "doji, manuka, yakutatazu". Would be nice if someone else could figure that bit out.

Right before Gennerisai's "I'm terribly sorry..." line, he quietly says "yutta na..." to himself. Not sure what the best translation for this would be, but he's basically acknowledging that Koon no kami's giving him a really harsh scolding. Maybe "He's really letting me have it.." or "No need to bite my head off..." or something like that. After the "sorry" line, he also says "kitane", basically "yuck" or "gross".

"Is she to your liking" is pretty much correct. After saying that he starts to say "nanchatte", which is sort of like "just kidding".

I'm not exactly sure what Gennerisai's saying in the last line, sounds like it's something about shouting and spitting, but I'd need a better understanding of the original line to comment. Apparently "so mad I could spit" is an actual idiom, though.

2: It sounds to me like the Ninja Crow is addressing Sukashii as "chounin" (町人). Seems like translations for that might include "townsperson", "merchant", or "tradesman". Again, this seems to be an old-fashioned Edo-period term that probably has nuances that are hard to grasp for non-Japanese audiences. It seems to have social class-related implications, and refers to the merchants and such who lived in the cities as opposed to the farmers and such who lived in the rural areas.

After taking all this into account, part of me wants to translate it as "city boy". Like people from rural areas sometimes disparagingly use to refer to urban people. This Ninja Crow clearly isn't trying to be flattering, and the Karakara clan itself does seem to be more rurally-oriented, with their home being the Karakara village that's far out from Edoropolis and Okara (and Karamaru apparently at one point) speaking in a particular dialect that is typically associated with rural country folk in anime. Keep in mind this paragraph is mostly my opinion, there are probably other ways you could translate this that would work.

I can't make out what on earth Sukashii's actually saying in the "Try again some other time!" line. Would be nice to have someone figure this out.

3: I can't make out one word in this line. It's "De, ??? no hou wa ikaga deshita?", or "So, how did things go with ???".

4: Hentai can mean "weirdo" or something along those lines as well as "pervert". So they probably intentionally chose a less provocative translation, but it's not necessarily wrong. A pervert is, after all, a kind of weirdo. Just one whose weirdness is sexual in nature. The rest of that scene seems pretty accurate to me.

5: Yes, he does refer to himself as Yattarou-sama. There's probably some way to get the same sort of conceited nuance across naturally in English, but I can't think of one at the moment.

The sign on the outside of Okachimachi Mansion says "Okachimachi Mansion". Exactly what it says on the tin. Tongue

The sign outside Okinu's house something along the lines of "Tailoring services available".

The scroll inside Okinu's house says "Tanuki Daimyoujin". Myoujin refers to a type of guardian deity in Shinto mythology. Another example in Teyandee is Nekomyoujin, the guardian deity of the Nekonin clan whose statue sits atop Mt. Nekofuji (and secretly houses Nyagoking).

The signs in the first shot of Koon-no-kami's angry mob daydream are "Hentai roujuu" ("Pervert roujuu", "roujuu" is Koon no kami's rank in the council. "Council Elder" seems to be a common translation.), "tsuihou" ("eviction, exile"), and "Roujuu yamero" ("resign as council elder").

The second shot has "hentai" ("pervert") and "yamero" ("resign, quit").

The third has "Koon no kami yamero" ("resign, koon no kami"), "hentai" ("pervert") and "manuke" ("fool, idiot," etc.)
Logged

- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."

Like KNT's music? Like MIDIs? Click here!
sans soulOffline
星状体 カラス
*Female
Posts: 689

(AIM) burdenedwings
View Profile WWW
« Reply #68 on: April 04, 2014, 03:42:40 pm »

Quote
2: It sounds to me like the Ninja Crow is addressing Sukashii as "chounin" (町人). Seems like translations for that might include "townsperson", "merchant", or "tradesman". Again, this seems to be an old-fashioned Edo-period term that probably has nuances that are hard to grasp for non-Japanese audiences. It seems to have social class-related implications, and refers to the merchants and such who lived in the cities as opposed to the farmers and such who lived in the rural areas.

Been doing my homework on the Edo period, and as far as social class implications go, the daiymo was trying to keep the citizens segregated into groups.

Samurai were at the top of the food chain, artisans in the middle, and merchants were on the very bottom, even below poor farmers at the time. They were not very well liked and often looked down upon as untrustworthy scum. Along the way some merchants became very wealthy, and so eventually turned the negative impression of them... but if the ninja crow was calling Guido a merchant/tradesman (from the Edo period), he's dishing out a low blow.
Logged

Violent VioletOffline
♡!! ρяιи¢єѕѕ σf є∂σяσρσℓιѕ !!♡
Nyanki***Female
Posts: 225

SHIMANAGASHI NI SEEEEEEI!!

View Profile WWW
« Reply #69 on: April 04, 2014, 06:58:43 pm »

Woah!! It's really interesting!!!
Thank you very much Sans Soul and Felineki!
Honestly I never heard the word "chounin" before, and I'm really happy 'cause now I know something new about KNT world.
And Felineki!
Probabily I've got a correct translation for the third point!
https://www.youtube.com/watch?v=WDXqviYTlg0&feature=youtu.be&hd=1
"Kimi no hou wa ikaga deshita?" or ""So, how did things go with YOU"... I mean, referring about the fact that Karamaru was looking for Okinu, too "What about you? Did you find something?"

I'll let you know something about our other doubts, soon!

Meanwhile, I found another strange thing! Do you remember when we talked about "Yattarou ja nee ka"?
Well, yesterday I was looking Slam Dunk... and look at what I found!
https://www.youtube.com/watch?v=wBUpLKcJwMg&feature=youtu.be&hd=1
The fat delinquent... isn't saying "Yattatou ja nee ka" too? I mean... what?!?!?  Grin Grin Grin
Logged

Love: Gennarisai, Ko'on-no-Kami-sama, Karamaru, Zankaa.
Like: Sukashii, Mietoru
Hate: Okara
My girls: Pururun and Usako
felinekiOffline
Nyanki***Male
Posts: 1409

(AIM) felineki
View Profile Email
« Reply #70 on: April 04, 2014, 08:53:01 pm »

Thanks for the explanation, sans soul. Very informative. This sort of stuff would presumably be familiar to the original Japanese audience, but for the rest of us it requires a bit of homework.

Violent Violet:
I'm afraid I don't think that's correct. It doesn't sound like he's saying "kimi" to me, and "kimi" is a pretty intimate form of "you" that a subordinate probably wouldn't use to address a superior. Thanks for giving it a shot though. Listening to it again, I think he might be saying "shimin" (townsfolk; they are out to find one particular girl in the town among everyone), but I'm not very certain about that.

As for Slam Dunk, yeah he sure is saying "yattarou ja nee ka". Like I mentioned earlier, that actually is a phrase that means something along the lines of "let's go get 'em!" Yattarou's name was likely derived from this phrase.
« Last Edit: April 04, 2014, 09:08:13 pm by felineki » Logged

- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."

Like KNT's music? Like MIDIs? Click here!
Violent VioletOffline
♡!! ρяιи¢єѕѕ σf є∂σяσρσℓιѕ !!♡
Nyanki***Female
Posts: 225

SHIMANAGASHI NI SEEEEEEI!!

View Profile WWW
« Reply #71 on: April 07, 2014, 04:30:44 pm »

Oh, I'm really sorry! I tried my best, but thank you for your correction!
I had two news about the other phrases, but still I can't be 100% sure!
The first one is about this:

Quote
I actually can't quite make out what he's saying after "doji, manuka, yakutatazu". Would be nice if someone else could figure that bit out.
The 4th word can be "Zurubuke". Here I'm a bit embarassed 'cause I got it in Italian, but I can't think about a good synonymous in English... It can be something like "retarded". It's a bit hard 'cause it can also mean "wounded" ...but in my language "wounded" and "retarded" can be synonymous. I'm really sorry about it!

Quote
I can't make out what on earth Sukashii's actually saying in the "Try again some other time!" line. Would be nice to have someone figure this out.
It seems to be "ototoi oide tenda", (You'll pay for it!) where "Tenda" is an ancient form form "da", used by Samurai.

I hope this time my homeworks can be more correct!
Thank you very much as always! Eheh, it's a bit hard to have perfect translations, but it's fashinating to "learn" a bit of these ancient words! Grin
Logged

Love: Gennarisai, Ko'on-no-Kami-sama, Karamaru, Zankaa.
Like: Sukashii, Mietoru
Hate: Okara
My girls: Pururun and Usako
Violent VioletOffline
♡!! ρяιи¢єѕѕ σf є∂σяσρσℓιѕ !!♡
Nyanki***Female
Posts: 225

SHIMANAGASHI NI SEEEEEEI!!

View Profile WWW
« Reply #72 on: April 12, 2014, 05:22:54 pm »

Well, I hope my last post can be helpful! ^_^
Episode 9... This one really causes problem for me!
It's full of things that I really can't understand.

01) First of all... why is the antelope holding a "bonsai"?
https://www.youtube.com/watch?v=Cu4Qs0vBtyU&feature=youtu.be&hd=1
Maid: Oh my! Was it you, Hime-sama?
 Princess Violet Was my disguise so perfect?
Maid: Oh, it was more than perfect! You can be sure of that! (Well! I'm sure I'm missing a joke, here)

02) Here, I really can't understand the meaning of Wanko-no-Kami's words and reference to his tail.
https://www.youtube.com/watch?v=0TIesYXIgVc&feature=youtu.be
 Big Al Dente Oh! I remember what happened the other day! When Her Highness wanted to here a joke, all this man could offer was a horrible tail! Not punny! Charged with telling such a poor gag, he was sent to the Prison Island...

03) Here again! Of course there's a sort of joke with Gennarisai's words... I can't understand the meaning of the animals behind him and so, Ko'on's reaction.
https://www.youtube.com/watch?v=kMEtQYxk4-0&feature=youtu.be&hd=1
 Seymour Cheese Good. We can't expect a better chance.
 Jerry Attrick Exactly, Ko'on-no-Kami-sama.
 Seymour Cheese Gen-chan...

04) I wonder if this part is correct... I mean, isnt' Ko'on's reaction a bit exaggerate?
 https://www.youtube.com/watch?v=iloqXSXUIg4&feature=youtu.be&hd=1
Seymour Cheese Ho, ho, ho... I'll leave that up to you, Gennarisai.

05) Eheh, this is just curiosity, but I wonder if this translation can be considered satisfying, and what's the exact word is Omi-cchan using to call the "":
https://www.youtube.com/watch?v=_YJ2xCiqfK0&feature=youtu.be&hd=1
 Princess Violet Compared with the castle, it looks just like a rabbit hutch!
Villager: Step aside and clear the way!
 Lucille: Mister Fish dealer!
"Mr. Fish Dealer": Oh, it's you Omi-chan!

06) Here too, I'm not so sure about the translation:
https://www.youtube.com/watch?v=YCq_NZapZs4&feature=youtu.be
 Princess Violet God Heavens! Bring some water! Quickly! (Here I hear a word similar to Omitsu's name)
"Mr. Fish Dealer": Geez, youngsters in Edoropolis are all so hasty.
 Princess Violet Hey! Send this fellow to the Prison Island!

07) Here, I think I've done pretty well "my homeworks":
https://www.youtube.com/watch?v=y3s4tOZgqjg&feature=youtu.be&hd=1
 Princess Violet Well, you're known as Omitsu, if I'm correct! What do you call all this things?
 Lucille Oh my! Don't you know what an anmitsu is? (Well, it's a japanese dessert with agar jelly, fruits, ice cream, boiled peas and other sweet things, isn't it? ^_^)
 Princess Violet Onmitsu? Oh, that's a word for ninja used by my people1 (Isn't a word for describe ninja who know ninjistu very well, in the Sengoku period?)
 Lucille It's not onmitsu, but anmitsu! Indeed! There's definitely something wrong with you! (Is really Omi-chan that rude with Usa Hime?)
 Princess Violet I see. It's called anmitsu, eh?
I wonder if this translation is correct of if there's a bit of confusion in the subs with all these Japanese's terms.

And here's some sign!





Well, this is the first part about my doubts about this episode... the more complicated for me.
I thought to discuss about these points, and then I'll upload the second part!  Smiley Smiley Smiley
Logged

Love: Gennarisai, Ko'on-no-Kami-sama, Karamaru, Zankaa.
Like: Sukashii, Mietoru
Hate: Okara
My girls: Pururun and Usako
felinekiOffline
Nyanki***Male
Posts: 1409

(AIM) felineki
View Profile Email
« Reply #73 on: April 13, 2014, 06:44:05 am »

1: In Japanese, there's a figure of speech where "Matsu" (pine tree), "Take" (bamboo) and "Ume" (plum) are used to class things into three ranks of quality. Think of it as similar to how we often use "gold", "silver", and "bronze" to similarly class things into one of three quality categories. So she's basically saying that "it's not just perfect, it's the best sort of perfect", and she's holding up a bonsai tree to reinforce the "matsu" (which again, literally means pine tree). This seems like a tough one to translate naturally.

2: The original joke seems to be a recitation of an idiom ("When a dog faces east, his tail faces west") followed by a lame pun ("and if that dog is white, his tail's white, too!") "Tail's white, too" is"o mo shiroi" (尾も白い), which sounds the same as "omoshiroi" (面白い), meaning "funny". I'd say the subs actually do a fairly good job here, it manages to still be a lame pun involving tails. Definitely gets across the spirit of the original joke even if it's not a literal translation.

3: Another silly pun. The Japanese term used here translated as "exactly" is "ika ni mo". "Ika" can also mean "squid". So he followed up "ika ni mo" with "tako ni mo". "Tako" meaning "octupus".

4: He says "makaseta wa yo, Gennarisai", which basically is ":I'll leave that up to you, Gennarisai". Nothing wrong here.

5: Everything here seems fine to me. Usahime literally does compare the Edoropois downtown to a rabbit hutch ("usagigoya"), and Omitsu says "sakanaya-san" of which "Mr. fish dealer" is an appropriate translation.

6: Again, nothing seems really off to me here. Omitsu's saying "o-mizu" ("water").

7: You do seem to have done your homework! "Onmitsu" does indeed to be a term that used to be synonymous with ninjas and spies back in the Edo period. I'm kind of surprised they took the wordplay here literally, but I suppose given the whole gag with Karamaru temporarily thinking his cover has been blown it might have been hard to have it work otherwise. As for Omitsu's criticism of Usahime, she says "anta tte honto ni dokka zuretru wa ne", which pretty much is what the subs say. It does seem pretty rude, not the sort of thing you'd probably say to someone you just met if you wanted to stay on good terms with them. But Omitsu herself isn't exactly the brightest bulb in the box, so she might speak without thinking.

The paper Yattarou's reading:
Top-right says "EDO Kawaraban" (I think? The first kanji looks a bit weird, it might be something else. "Kawaraban" refers to a type of newspaper-like block priint publication that was distributed in the Edo period, KNT uses it occasionally.)
Big blue text says "New Sumida River fireworks display"
The text in the pink starburst says "Today from Cat's ???". I can't for the life of me make out that last kanji, that combination of radicals just doesn't show up in my dictionary.

Kanji to the left of Wanko is "west", to the right is "east".

Not entirely sure about what barking Wanko is saying, but I think it might be something like "Will you forget about business and do your job as ninjas already?"

Lats pic is "pokaan" which is an onomatopoeia indicating something like a blank stare.
Logged

- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."

Like KNT's music? Like MIDIs? Click here!
Violent VioletOffline
♡!! ρяιи¢єѕѕ σf є∂σяσρσℓιѕ !!♡
Nyanki***Female
Posts: 225

SHIMANAGASHI NI SEEEEEEI!!

View Profile WWW
« Reply #74 on: April 13, 2014, 06:09:35 pm »

About the point 1 and 2, this is the first time I hear about these jokes and idioms. Good! I'm learing new things! ^_^
It would be nicer to meet some translators that explain all these things with a note, like the amateur translators done.
Your comment about Omitsu made me smile... You're right, but sometimes I think she's intentionally a bit evil!  Grin Grin Grin Grin

The next points aren't really something, more or less I simple have some doubts.

01) Here's about Ko'on.
https://www.youtube.com/watch?v=FNP5yn5vQ8Q&feature=youtu.be
 Seymour Cheese I am miserably charred. (But I think to hear some "Kon")

02) And here's about Pururun. I mean, if the translation is correct, why that look on Yattarou's face?
https://www.youtube.com/watch?v=QzZdjCnBIAM&feature=youtu.be&hd=1
 Polly Esther Do a god job, Rikinoshin-san!

03) I wonder if this is correct.
https://www.youtube.com/watch?v=YVOsIGztZRc&feature=youtu.be&hd=1
 Princess Violet I think I've seen you before, haven't I?
 Speedy Cerviche No, no. I have a quite generic face.
 Guido Anchovy You can find a face like mine everywhere! (mine??)
 Princess Violet Well, regardless, that doesn't make any difference!

04) And what about Yattokame N°1's little song?:
https://www.youtube.com/watch?v=1M3cXcQelSA&feature=youtu.be&hd=1
Yattokame N°1: Who wants to play with me?

05) Is it right?
https://www.youtube.com/watch?v=5aamwXkyDhs&feature=youtu.be&hd=1
 Speedy Cerviche Hey! This is playing dirty

06) Here there's something missing...
https://www.youtube.com/watch?v=Y23kqd4YVB8&feature=youtu.be&hd=1
 Seymour Cheese Kiiiii! I'm so vexed! (Kuyashi) Now I've got a headache! (Isn't Zutsū the japanese for headache? Then I hear "Kuyashi, Kimochi" "Wakatterou")

And here, there are the last scripts.




Logged

Love: Gennarisai, Ko'on-no-Kami-sama, Karamaru, Zankaa.
Like: Sukashii, Mietoru
Hate: Okara
My girls: Pururun and Usako
felinekiOffline
Nyanki***Male
Posts: 1409

(AIM) felineki
View Profile Email
« Reply #75 on: April 16, 2014, 02:22:44 am »

1: He's saying "kurokoge koon", basically "charred Koon". It's probably an alliteration thing. Maybe a translation like "crispy Koon" or something could keep that nuance somewhat.

2: "Rikinohin-san, yoroshiku ne!" Basically she's counting on Rikinoshin to help them out. Nothing too wrong with the subs there. Maybe Yattarou's just still disheveled form being flattend by Rikinoshin's arrival.

3: Aside from the "mine" which you pointed out, it seems alright.

4: The impostor Usahime is singing "a sore, a yoisho!" These seem to be sort of exclamations that don't really translate literally. Close equivalents in English would seem to be stuff like "alley-oop" or "heave-ho", but those don't really come off as too natural. Might take a bit of brainstorming to come up with something that fits.

5: Yattarou's actually saying "Cat midair triple flip!" This is apparently the name of a technique used in the manga "Inakappe Taishou". I guess the subbers figured no one would understand the reference, so they changed the line. It wouldn't surprise me if this line was ad-libbed. Anime dialogue is recorded after the animation is done, so sometimes a voice actor might notice something funny in thw animation and adlib some dialogue off of it. The voice actor interviews in the fanbook that came out recently mention that a lot of ad-libibng went on in KNT.

6: He does seem to be saying "wakatteru", maybe in this context it's something like "you get the point" in the sense of this is the same routine he goes through at the end of every episode so everyone knows what's happening.

The sign says "kanmidokoro" which is basically "sweets shop".

The blue packet Karamaru's holding (the one he actually opened and used) says "Low Calorie Non-Sugar"

The red packet says "Instant Forget Ace".

The firework the Ninja Crows launched more or less says "special". Since it's full of Forget Ace, I guess you could say it is special. Tongue
Logged

- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."

Like KNT's music? Like MIDIs? Click here!
Violent VioletOffline
♡!! ρяιи¢єѕѕ σf є∂σяσρσℓιѕ !!♡
Nyanki***Female
Posts: 225

SHIMANAGASHI NI SEEEEEEI!!

View Profile WWW
« Reply #76 on: April 26, 2014, 04:50:54 pm »

This is really interesting!
Huh, I'd like to know better the japanese, so I can understand everything about the KNT artbook and the episodes guide!  Annoyed
I felt a bit weak lately, so I didn't spend a lot of time in front of the pc. Eheh, Spring is always terrible here... xD
Well, yesterday I watched again the 11th episode... I think it's pretty good, even if I had some doubt... above all about some Ninpou.

01) But first of all, Discotek translated the name of the boy as "Zenmai"... but this what's his real name? It remembers to me Gennarisai who became Gennari.
Kids: Hey, hey! ZENMAI the lair!
https://www.youtube.com/watch?v=mgIc-zgMQ5k&feature=youtu.be&hd=1

02) Oh, here, just a little doubt! It's me or Karamaru says the word "ninjitsu"?
 Bad Bird Well! What do you say? All you have to do is to boos Himawari N°2's strenght with the fabulous power system you invented.
https://www.youtube.com/watch?v=LqvnD6uEDfY&feature=youtu.be&hd=1

03) Now, talking about Himawari N°2, I've got some doubt about his ninpou.
For example... here Discotek's says:
Himawari N°2: Hima, hima! (And here I'm curios to know what exactly this mecha always says) Here goes! Nagoya Hot Wave! (Honestly I don't understand what he's saying).
https://www.youtube.com/watch?v=LrC9zchmhGU&feature=youtu.be&hd=1

04) Here, as always, I've got some doubts when Ko'on-no-kami's talking! :p
 Seymour Cheese When the citizens are at the height of their suffering, I'll breezily make an entrance and...I'll save you with my power, everybody! Stop the rain! I'm the savior! If I can pray the weather back to normal, I'm sure to become the people's hero and then I can do whatever I want, see?
https://www.youtube.com/watch?v=go3MPA9ZTyk&feature=youtu.be&hd=1

05) Here's again Japanese jokes about to split when you're angry, I think! ^^
 Francine Yattarou-san's not back yet, is he?
 Polly Esther How irresponsable of him to go on a date!
 Francine Woah! You don't have to go frothing at the mouth, y'know?
https://www.youtube.com/watch?v=NzuEdlJHIy4&feature=youtu.be

06)
Karasu ninja: Winding the rubber band (???)
https://www.youtube.com/watch?v=lkSbQLBMLMU&feature=youtu.be

07) Haha, I wonder if this translation is really correct, because Pururun seems to be to much upset with poor Yattarou!  Grin Grin Grin
 Polly Esther Ne, Yattarou?
 Speedy Cerviche A-Ai?
 Polly Esther Get back to Pizza Cat ASAP and trasform, GOT IT!?
 Speedy Cerviche Of course! I'll be on my way at once!
https://www.youtube.com/watch?v=VktU4DvXYoc&feature=youtu.be

08) And finally, some doubt about 2 Ninpou! This one is Sukashii's.
 Guido Anchovy Here goes! Nyanki Cat Ring!
https://www.youtube.com/watch?v=mI6XPWZNTHk&feature=youtu.be&hd=1

09) And this one about Howamari N°2!
Hiwatari N°2: Rima, hima! (:'D) You wretch! Take this! Shiretoko Blizzard!
https://www.youtube.com/watch?v=SHhh9aHgF5g&feature=youtu.be

10) And there are some pics about Hiwatari and a citizen.





Logged

Love: Gennarisai, Ko'on-no-Kami-sama, Karamaru, Zankaa.
Like: Sukashii, Mietoru
Hate: Okara
My girls: Pururun and Usako
felinekiOffline
Nyanki***Male
Posts: 1409

(AIM) felineki
View Profile Email
« Reply #77 on: April 26, 2014, 07:02:35 pm »

Always glad to discuss KNT with you! Smiley

1. You are correct that they abbreviated his name a bit. It's actually "Zenmainoshin", "-noshin" being a name ending (sort of like how you see plenty of Japanese names that end in "-Tarou"). Rikinoshin's name comes from a combination of this same name ending and "Rikishi" (sumo wrestler). On a side note, "Zenmai" also means "spring" (as in a metal coil, not the season).

2. Nice catch. The line translated as "Well! What do you say?" is actually more like "Well, what do you think of Himawari #2's ninjutsu?" This is an early example of KNT's very loose definition of what qualifies as a ninja technique, something Gennarisai ends up calling them out on late in the series.  Tongue

3. I couldn't make out one part, but Zumi-Fox's wonderful Teyandee Dictionary site came to the rescue. He's saying "Hima hima! Ninpou Owari Nagoya no natsu! Ne!" ("Ninja technique! Owari Nagoya Summer! Yeah!") The subtitle here gets the main point across, although it omits the "ninpou" and abbreviates Owari Nagoya to Nagoya.

4. The subs here actually seem quite accurate to me. Can't really find any faults.

5. Yeah, basically more "don't spit all over me". If you look at the animation closely Pururun does seem to be spraying a bit as she's yelling, and Otama then wipes her face.

6. Sounds like he's saying "Maki makikomu, maki maki maite, maite, ippai ni, tto..." It's less like he's saying a coherent sentence ("Winding the rubber band!") and more just repeating words to himself ("Wind, wind, wind up, wind wind wind, wind a whole lot...") like one might do when they're performing a menial task.

7. Seems alright to me. She is pretty darn upset, but she is just telling him to hurry up and get back to the Pizza Cat, gear up, and come back.

8: The actual name of the Ninpou is "Neko Wakugurui" As best as I can tell, "wakuguri" refers to jumping through a hoop, like you often see trained animals (or sometimes housecats) do. One note here is that the Ninja Crows shouting "wa wa wa wa!" as they get caught is probably a subtle pun. It's a pretty typical thing to shout, but "wa" is the "hoop" in "wakuguri".

9: This bit seems fine to me, although again "ninpou" is replaced with "Take this!".

First row of Himawari pics are, from left to right, "tsuyu" ("rainy season"), "fuyu" ("winter") and "natsu" ("summer").
Pig's loincloth says "niku" ("meat").
Second row of Himawari pics are, again from left to right, "haru" ("spring"), "natsu" ("summer"), "haru" ("spring"), "fuyu" ("winter") and "natsu" ("summer").
Logged

- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."

Like KNT's music? Like MIDIs? Click here!
Violent VioletOffline
♡!! ρяιи¢єѕѕ σf є∂σяσρσℓιѕ !!♡
Nyanki***Female
Posts: 225

SHIMANAGASHI NI SEEEEEEI!!

View Profile WWW
« Reply #78 on: April 27, 2014, 03:33:23 pm »

Wow!! So many interesting things, felineki!!
Eheh, about the point number 9, you're totally right! My mistake!
The ninpou that I don't understand is this one, with the word "tsuyu".
https://www.youtube.com/watch?v=W70bsYRdPgs&feature=youtu.be&hd=1

I reallt appreciated the little pun with "wa wa wa". Eheh, this show and KNT are full of surprise! Grin
Logged

Love: Gennarisai, Ko'on-no-Kami-sama, Karamaru, Zankaa.
Like: Sukashii, Mietoru
Hate: Okara
My girls: Pururun and Usako
felinekiOffline
Nyanki***Male
Posts: 1409

(AIM) felineki
View Profile Email
« Reply #79 on: April 27, 2014, 07:46:30 pm »

Sounds like it's "Ninpou Tsuyu no Atosaki Kangai ???" Can't make out the last part. But "Tsuyu no Atosaki" ("Before and After the Rainy Season") seems to be the title of a song and a novel, and "kangai" is "irrigation".
Logged

- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."

Like KNT's music? Like MIDIs? Click here!
Pages: 1 2 3 [4] 5 Print 
« previous next »
Jump to:  
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2013, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!