Edoropolis Emporium

Samurai Pizza Cats => Teyandee! Discussion => Topic started by: Daisensei on June 10, 2005, 02:10:01 pm



Title: KNT translation
Post by: Daisensei on June 10, 2005, 02:10:01 pm
Hi, folks! Thank you very much to all persons that are supling me KNT episodes.  ;)

Now I have some questions:
1 - Is there any active KNT translation project?
2 - Is there any episode already translated?
3 - Does someone interested in the translation of KNT to other languages? What languages?

I am waiting someone's reply.


Title: Re: KNT translation
Post by: adam808 on June 10, 2005, 02:21:49 pm
Well, I know Tigriss is working on translating it. (EDIT: I can't find where I read that other thing). Also another person had expressed intent to translate it himself. People are only translating to english right now, as far as I know.

Well, you could make a yousendit link of the text file...email the file to yourself so that you get the link and paste on the forum hehe.


Title: Re: KNT translation
Post by: BurkeWorld on June 10, 2005, 03:25:06 pm
Project DREAM is Tigriss' big work, so that's the one we've all been pitching in to help with.

Burkey


Title: Re: KNT translation
Post by: D-Mac on June 10, 2005, 05:47:29 pm
Here's the original Project Dream thread of SPC United. (http://spcunited.proboards1.com/index.cgi?board=episodes&action=display&thread=1108793182)

One day we will win the Dream Fight! (lol punch-out reference)


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on June 11, 2005, 05:07:27 pm
Thanks for the information about Project Dream, friends.  I see that the S.P.C. message board was moved to Edoropolis Emporium, where I don't find a thread about this project.  Tigriss, how is the progress of the Project Dream? Can I join?  ?:|

Yesterday I tried to make a transcription of the ' Hore Hore Ana Motto Hore!" episode (available at Nyanki Fanatics). There are few words that I can't understand, even with repeated careful listening, but most of the speech was succesfully transcribed in roomaji. I am thinking what to do in next step, perhaps translating it to Portuguese or English (for the later I need help), or converting from roomaji to Japanese characters. I hope to make this transcription available to everybody soon (How? Any suggestion, please?).


Title: Re: KNT translation
Post by: ApacheMan2K on June 16, 2005, 09:02:10 pm
after seeing the KNT manual scans that Adam gave me, i've decided that i'm going to try and translate the text. it won't be so hard, thanks to the furigana that will give me an idea on what the text says. but, i can't guarantee on when the translation will be complete, as i'm feeling pressure from my summer course. believe me, if there's one summer class you don't want to take, it's trigonometry.  :O


Title: Re: KNT translation
Post by: BurkeWorld on June 17, 2005, 12:02:28 am
Yo Am2k, you might wanna hold on there a moment.

Remember this from the old forum?

http://spcunited.proboards1.com/index.cgi?board=episodes&action=display&thread=1100655330

You... might wanna read that again before you try any translating.

Thanks bud!

Burkey


Title: Re: KNT translation
Post by: D-Mac on June 17, 2005, 12:21:56 am
What does that have to do with anything?
If he wants to try at translating the game's manual, then he can go right ahead. It's up to him.


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on June 17, 2005, 11:43:24 am
Thanks, Burke World, for the link to the older SPC board. Now I can understand Tigriss'  work better. However I agree D-Mac, anyone can do any kind of work that can amuse himself. I know that colective work is more efficient than working alone, and could give better results. If  one have joined to a project, it's obvious that he must work within the guidelines of that project. I don't think that the existence of a project  precludes someone to work in the same subject just for fun, to learn, to earn money (actually I doubt its makes me rich :)) or for whichever reason. Therefore if a project don't fulfill someone's expectation, he can begin another one, that's democracy. I respect all works carried out, all efforts put to maintain SPC/KNT alive, so I am not blaming anyone here.

EDIT: Tigriss have contacted me, so I am working with her.


Title: Re: KNT translation
Post by: BurkeWorld on June 17, 2005, 04:31:14 pm
Heh, yeah, she's a her. ;]

Burkey


Title: Re: KNT translation
Post by: Supersonic on June 18, 2005, 05:07:53 am
I've always preferred it when two projects are competing against each other anyways. The period when the competition between Sega's AM teams was at its peak ws when they produced the best games of the era. You learn from someone else's project, and see what you can do to make it better. If it was just one big team, that would be impossible.


Title: Re: KNT translation
Post by: BurkeWorld on June 18, 2005, 03:04:34 pm
Then I know who I'm putting my money on. ;)

Burkey


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on June 26, 2005, 01:32:53 am
I finished 97% of transcribing the 3rd episode of KNT (Hore hore ana hore motto hore! - the western counterpart is Underground Underwater Undercooked). I don't reach the 100% mark owing to certains words that I was not certain of their meaning, even with repeated careful listening.  Boys & girls, you can get this transcription at: http://www.quimica.ufpr.br/~fmatsumo/pizza/. I put text files with following encodings: roomaji (roman alphabet), UTF-8 (Unicode) and Shift JIS Japanese.
This episode was available from Nyanki Fanatics, but it seems that no longer is there. I'll make its available soon, please wait .
I am waiting for all feedback possible, please send your comments, corrections or suggestions. I hope to augment the accuracy of the transcription in this way. You are free to do whatever you want with this files, though I'll take no responsibility for the consequences of its use or abuse. Feel free to download, spread, use and modify it.
I am not claiming that my work is perfect or better than any other projects. Perhaps better transcriptions/translations will appear in the future, but until now I find no work published.
Now I am transcribing de 1st episode of KNT, the progress is near 20%, I think.  EDIT: now the progress is more than 50%.


Title: Re: KNT translation
Post by: KageReneko on June 26, 2005, 05:42:39 pm
Dont mind if the translation isnt 100% accuraty, is a great job man!!!  ;)


Title: Re: KNT translation
Post by: BurkeWorld on June 26, 2005, 08:18:53 pm
Nooo! We want 100% accuracy, otherwise, what's the point?

Burkey


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on June 26, 2005, 08:36:55 pm
Yes, Burke, I agree and need your help to reach the 100% accuracy. I did the best I could, but working alone is impossible to be perfect. I published my work with hope that someone can help me. Burke and other members of this board, please help to improve transcribing KNT episodes.  =]


Title: Re: KNT translation
Post by: BurkeWorld on June 26, 2005, 10:16:15 pm
But.. But I can't speak any Japanese! *Cries*

All I'm here for is writing and RPin'

Burkey


Title: Re: KNT translation
Post by: KageReneko on June 27, 2005, 07:51:36 pm
Well, when I said that don't mind if isn't 100% accuracy I wanted say that the important is that the idea of the dialogues can be caught... The japanese language has a lot of meanings and would be very difficult get a perfect translation of the dialogues...


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on June 28, 2005, 04:18:47 pm
Actually I have done no translation yet, I only transcribed the episode to Japanase using western characters (roomaji) and Japanese characters. This work is not that easy owing to words not clearly spoken, sounds and noises that make listening awkward, and lack in my Japanese knowledge. Therefore I need more people listening the speech and checking the transcription. Hey, is there any Japanese KNT fan here?
I have met one person interested in translate it to English, more people can join to this work. Perhaps I'll begin a translation to Portuguese, bt for now I am only transcribing episodes. The 1st episode was near 90% to completion.


Title: Re: KNT translation
Post by: D-Mac on July 03, 2005, 02:29:30 am
I don't know any other fans who are fluent in Japanese, though I do know another Brazilian one.
If you translate the Japanese words into Portuguese, he made be able to help you translate Portuguese into English.


Title: Re: KNT translation
Post by: Supersonic on July 03, 2005, 05:48:40 pm
I finished 97% of transcribing the 3rd episode of KNT (Hore hore ana hore motto hore! - the western counterpart is Underground Underwater Undercooked). I don't reach the 100% mark owing to certains words that I was not certain of their meaning, even with repeated careful listening. Boys & girls, you can get this transcription at: http://www.quimica.ufpr.br/~fmatsumo/pizza/. I put text files with following encodings: roomaji (roman alphabet), UTF-8 (Unicode) and Shift JIS Japanese.
This episode was available from Nyanki Fanatics, but it seems that no longer is there. I'll make its available soon, please wait .
I am waiting for all feedback possible, please send your comments, corrections or suggestions. I hope to augment the accuracy of the transcription in this way. You are free to do whatever you want with this files, though I'll take no responsibility for the consequences of its use or abuse. Feel free to download, spread, use and modify it.
I am not claiming that my work is perfect or better than any other projects. Perhaps better transcriptions/translations will appear in the future, but until now I find no work published.
Now I am transcribing de 1st episode of KNT, the progress is near 20%, I think. EDIT: now the progress is more than 50%.

Did Japan have a closed captioning system at the time? If so, if you could secure a japanese VHS/player, you could rip the CC information instead.

But that would be silly, seeing as how we have most of the episodes available through the internet anyways.


Title: Re: KNT translation
Post by: cartoonking10749 on July 03, 2005, 05:48:56 pm
I don't know portugese, but is it possible to translate a script using hieroglyphics from Hiragana, Katakana & Kanji?
I mean by using a japanese alphabet of Hiragana & Kanji, also some Romanji to dicipher what each one means.
Ex. Using alphabet, to match each heiroglphic to spell a word such as "Gomen Nasai", meaning "I'm sorry".

I had a go at translating the "KNT Manga" using the same process. But unfortunately, I lost interest in this project.



Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on July 03, 2005, 11:24:55 pm
In reply to:

D-Mac: Great! Perhaps I'll begin the translation of the episode 1 to Portuguese, since I'm finishing to transcribe it. I let the textfile here: http://www.quimica.ufpr.br/~fmatsumo/pizza/KNT01_ja_roman.txt.  I hope that this helps the English translators.

Supersonic: Until now I got only episodes by Internet, so I haven't see any episode with CC. This could help a lot, but is there anyone with such tapes?

Cartoonking: I don't know much about automatic translation, perhaps could help to give an inicial guess, but needs a fine tuning to improve the accuracy.  There are plenty of colloquial words and expressions in the series, I think that this could difficult such work.


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on July 28, 2005, 11:51:16 am
This post is a reply to a controversy generated in another topic (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=150.msg1558#msg1558), but I think here is the right thread to discuss it.
I finally contacted Tigriss, she was very kind  :-* and exchanged some KNT script files with me. Now I see that at least one episode is complete enough to be subbed.  8) However it seems that she has no one able to do subbing to her.  :(  I translated the same episode to Portuguese too, I hope to be able to provide fansubbed episode for Brazilian or Portuguese fans as soon as possible.


Title: Re: KNT translation
Post by: Puutarou on July 28, 2005, 12:17:50 pm
I can sub! I'd love to sub it! (If no one else wants to?) Or I can time it! Anything I can do to help!  :)


Title: Re: KNT translation
Post by: Kitsune on July 30, 2005, 05:12:15 pm
after seeing the KNT manual scans that Adam gave me, i've decided that i'm going to try and translate the text. it won't be so hard, thanks to the furigana that will give me an idea on what the text says. but, i can't guarantee on when the translation will be complete, as i'm feeling pressure from my summer course. believe me, if there's one summer class you don't want to take, it's trigonometry.  :O

Pardon, but may I get a copy of those manual scans?

I'd like to give them to a friend so he can finish up the NES script translation. He's finished with it, he just needs context that neither of us can provide.

(I'm not dead, yay.)


Title: Re: KNT translation
Post by: D-Mac on July 30, 2005, 07:24:14 pm
Pardon, but may I get a copy of those manual scans?

Adam has posted them here (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=122.0) for now.


Title: Re: KNT translation
Post by: Kitsune on July 30, 2005, 07:31:11 pm
Argh! Not YouSendIt!

I always have problems getting large files from there. It always cuts off after 50 megs... I'll try to download them anyway. Thanks.

Edit:
Yay, got them! And also, holy carp, these scans are huge @_@


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on August 21, 2005, 03:47:56 pm
We deserve some happy news, so I'm here. Tigriss told me that the KNT 02 was subbed in English, and soon will be available.  ;] She told also the next step is to make Portuguese subbing.

Now I'm working in translation of the KNT 01 eps. The Portuguese version is almost done, but in English the progress is somewhat slower. If I worked harder in my English class in the past... :O


Title: Re: KNT translation
Post by: Violet on August 21, 2005, 09:30:10 pm
We deserve some happy news, so I'm here. Tigriss told me that the KNT 02 was subbed in English, and soon will be available.  ;] She told also the next step is to make Portuguese subbing.

Now I'm working in translation of the KNT 01 eps. The Portuguese version is almost done, but in English the progress is somewhat slower. If I worked harder in my English class in the past... :O

We are all in for a real treat!


Title: Re: KNT translation
Post by: BurkeWorld on August 21, 2005, 11:00:00 pm
I actually know what they're saying! It's freakin' awesome! The voices, in my opinion, sound better in Japanese when I can put the English words to them.

Burkey


Title: Re: KNT translation
Post by: ApacheMan2K on August 22, 2005, 02:19:26 am
this i gotta see!  :D


Title: Re: KNT translation
Post by: Puutarou on August 28, 2005, 08:26:05 pm
Yes, finally KNT will be available with English subs! Now there's absolutely no reason not to get into KNT.  ;)


Title: Re: KNT translation
Post by: Anonymous on September 08, 2005, 01:21:12 am
if you wish to have a subber i can do that for you.


I know how to sub and "forcesub" words direct to video on the final encode. if you need my help you know where my inbox is :P

Neko


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on September 08, 2005, 09:48:32 pm
if you wish to have a subber i can do that for you.


I know how to sub and "forcesub" words direct to video on the final encode. if you need my help you know where my inbox is :P

Neko
Hi, Tsuneko, you have done good job in HQ episodes of SPC, congratulations!
I'm glad to see your offer to subbing. I'm working with Tigriss, you must talk with her. You can find her e-address in her profile here (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?action=profile;u=11).
I am doing the transcription from KNT episode to roman characteres and Japanese charecters; then I translate it to Portuguese, and in English (this is my weakness, the lack of knowledge in English). After all done, I send the files to Tigriss. She seems to be very busy, so I don't know when she'll be able to release the subbed episodes of KNT. Perhaps you can help her.  ;]
I may not forget to mention the kindly help of Violet in this work.   :-*

Present status:
KNT 02-done, but not available yet;
KNT 01-translation done, file sent to Tigriss;
KNT 53-I'm revising the script/translation file from Tigriss, the progress is slower than I should wish;
KNT 30-Violet sent me the Japanese script file, but no work done yet.


Title: Re: KNT translation
Post by: Anonymous on September 08, 2005, 10:52:40 pm
ok sounds good

I can sub in several languages per episode so we can have multiligual KNT for the different languages

As for english, i'm from britain so my english is 1st rate ;)

I'll get in touch with tigress tonight

Neko


Title: Re: KNT translation
Post by: Puutarou on September 09, 2005, 04:36:01 am
But, but, but... What about ME? :O I was having so much fun subbing... I've even started timing episode 1...


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on September 09, 2005, 08:57:30 am
But, but, but... What about ME? :O I was having so much fun subbing... I've even started timing episode 1...
?:| Aren't you contacted Tigriss? When she said me that KNT 02 subbing was finished, I thought that you are the subber.  ?:|
About KNT 01, I only sent to her a crude attempt to an English translation, but much work must be done on the script for make it with necessary quality.

It seems to have several people involved in translation/subb stuff, but we must find a way to work with coordination. I'll contact Tigriss to discuss this matter.


Title: Re: KNT translation
Post by: Puutarou on September 09, 2005, 09:40:08 am
Just making sure you didn't forget about me. ;) Yes, I'm the subber of KNT episode 2 and I'll gladly sub ep 1 too once the script is done. But there's absolutely no hurry. I know translating is very hard and time-consuming. I really appreciate all of your efforts. My job is rather easy as I just put the script onto the video.

By the way, I can do the Portuguese subbing for you if you want. I just need the script.


Title: Re: KNT translation
Post by: Violet on September 09, 2005, 12:05:40 pm
But, but, but... What about ME? :O I was having so much fun subbing... I've even started timing episode 1...

There's still a lot of episodes to sub.  Work together, there's plently left to do!  With #2 out of the way, and if you have #1 already started, that leaves 52 more episodes.


Title: Re: KNT translation
Post by: Puutarou on September 09, 2005, 02:36:00 pm
I'm all for teamwork. Of course Tsuneko is free to help out subbing if he wants to. But currently I can manage it by myself just as well. After all, it's the faithful translators (Sophia-san, Mako-san, Matsumoto-sensei and Tigriss) who does the REAL work, and they are probably in greater need of back-up than I am right now.


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on September 09, 2005, 03:16:06 pm
That's good, I prefer to have more people working and helping, and as Violet said, there are plenty of work to be done. Puutaro-kun, Tsukeno and others, I appreciate very much your offer to help us, thank you!  ;)

About Portuguese version, Tigriss told me it's next thing she'll do. I already sent to her the KNT 02 Portuguese script, so perhaps she'll ask one of the subbers to do the job. We can think in other languages too, for example we have Spanish speaking people here.


Title: Re: KNT translation
Post by: Anonymous on September 09, 2005, 10:58:41 pm
puutoro fair enough.

I wasn't expecting my help in subbing to be taken so negatively.

I am not after your 'job' as i have the english SPC episodes to do remember. making completely new eps is harder than subbing one that is already encoded for you.

But if i'm needed i am here. but from your negativity i'll be a long way down the list it seems :)

Neko


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on September 10, 2005, 12:28:52 am
I hate to think someone offering his work being excluded, so in my mind this is not the case. We have much work to do, so can't waste any help available.
Perhaps problem arises when the bottleneck of the process isn't in the subbing, but in the transcribing, translating and revising work. I feel somehow responsible for not having more episodes to be subbed, but I have nothing to do except begging for your patience. Since the aim of Tigriss is to get greater accuracy possible for the translation, the process is really slow. How to solve this problem? I don't know, and any suggestion will be well appreciated.
On the second thought, I can see oportunities to make both of you, Puutaro-kun and Tsuneko, busy for a while. ;)
1-Subbing SPC (not KNT) episodes in English. It seems pointless? No, it can help someone with serious hearing problem. Apart this case, I read reasonably well in English, but listening in English is very awkward to me. I guess this problem would be common among other people whose mother tongue is not English.
2-Subbing in different A/V quality, since we could have demands for better quality or for smaller file sizes. I read on EE people advocating for both options, so if there are different needs, why not take care of them? The same can be said about different encodings, AVI, MPEG, MPEG-4, RM, WMV, and so on. I'm interested in multiplexed MPEG1 streams, compatible with VCD (I can't afford a DVD burner yet).
3-It would be interesting to have other languages to subb. Where are the Spanish speaking folks? Other European languages? Esperanto?  :D
4-I can translate from Japanese to Portuguese more easily than to English. If someone take from me the duty of translating to English, I guess this can speed up my work.



Title: Re: KNT translation
Post by: Puutarou on September 10, 2005, 04:13:49 am
puutoro fair enough.

I wasn't expecting my help in subbing to be taken so negatively.

I am not after your 'job' as i have the english SPC episodes to do remember. making completely new eps is harder than subbing one that is already encoded for you.

But if i'm needed i am here. but from your negativity i'll be a long way down the list it seems :)

Neko

No, no, NO! Please don't take it that way. I admit I was a bit startled at first, thinking someone else was gonna take over my job. But it's very, very nice of you to offer help, and I'd really appreciate it if you want to do it and feel that you have the time. But as you said, you're encoding new episodes which is a lot harder work than what I do. Maybe it should rather be me helping you (even if I don't think there's any way for me to do that)?

Anyway, sorry for coming off as a total grouch. You wanting to help is nothing but positive.  :-*



Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on September 18, 2005, 11:53:20 am
It was announced in another thread (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=384.0), but I think it's good to announce here too.  KNT 02 sub is available to download at Nyanki Fanatics (http://www.nyanki-fanatics.com).

Present status:
KNT 02-done and  available now;  :D 
KNT 01-translation done, file sent to Tigriss;
KNT 03-transcription to Japanese done, revision needed;
KNT 53-revision done, file sent to Tigriss; translation to Portuguese in progress;
KNT 30-Violet sent me the Japanese script file, but no work done yet.

EDIT: KNT 53 - Portuguese version done and sent to Tigriss.
 :gurulou:


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on October 13, 2005, 12:24:54 am
OK, I am still working in the Portuguese translation of KNT 03.
Unfortunately there are some obscure phrases in this episode yet. Can you help me? The part that I have doubts is in boldface.

Yattarou and Sukashii arrives at Omi-chan shop and see it closed.
005-Sukashii: "Yasumi? Aahh. Sekkaku Omi-chan no ireta, koku ga aru rikei ga aru(?) shibui kobutcha o nomi ni kita to yuunoni!"
005-スカシー:「休み?ああっ。せっかくおみっちゃんのいれたこくがあるにけい(??)がある、渋いコブ茶を飲みに来たというのに。」

A missile chases the Nyanki.
056-Narrador: "Ki ga douten shita karerawa, jyetto-wuma(?) wo tsukau koto wo wasurete ita!
056-ナレーター:「気が動転した彼らは、ジェットウーマ(?)を使う事を忘れていた。」

The final speech of the narrator, at end of the episode.
117-Narrator: "Nyankii no katsuyaku ni yotte, karamaru tati no daikanseki(?) kuuzen  tetsudoo(?) no keikaku wa tsuihoo ni keshita. Daga kono yo ni habikoru aku no tane ga tsukiru koto wa nai. Ganbare! Himitsu ninjatai Nyankii. Tatakae! Bokura no Yattaroo!"
117-ナレーター:「二ャンキーの活躍によって、カラ丸達のだいかんくせきにして(?)空前鉄道(?)の計画は追放に消した。だがこの世にはびこる悪の種がつきる事はない。がんばれ、秘密忍者隊二ャンキー。戦え、僕らのやっ太郎。」



Title: Re: KNT translation
Post by: Violet on October 13, 2005, 02:22:57 am
OK, I am still working in the Portuguese translation of KNT 03.
Unfortunately there are some obscure phrases in this episode yet. Can you help me? The part that I have doubts is in boldface.

Yattarou and Sukashii arrives at Omi-chan shop and see it closed.
005-Sukashii: "Yasumi? Aahh. Sekkaku Omi-chan no ireta, koku ga aru rikei ga aru(?) shibui kobutcha o nomi ni kita to yuunoni!"
005-スカシー:「休み?ああっ。せっかくおみっちゃんのいれたこくがあるにけい(??)がある、渋いコブ茶を飲みに来たというのに。」

I'm guessing, based on context, but I'd translate it as:

Sukashii: "Out? Aaah! So much difficulty Omi-chan goes through to find ingrediants to serve the finest kobu tea to her customers!"

I have to go now, but maybe I'll try the others later.


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on October 13, 2005, 02:08:33 pm
OK, I am still working in the Portuguese translation of KNT 03.
Unfortunately there are some obscure phrases in this episode yet. Can you help me? The part that I have doubts is in boldface.

Yattarou and Sukashii arrives at Omi-chan shop and see it closed.
005-Sukashii: "Yasumi? Aahh. Sekkaku Omi-chan no ireta, koku ga aru rikei ga aru(?) shibui kobutcha o nomi ni kita to yuunoni!"
005-スカシー:「休み?ああっ。せっかくおみっちゃんのいれたこくがあるにけい(??)がある、渋いコブ茶を飲みに来たというのに。」

I'm guessing, based on context, but I'd translate it as:

Sukashii: "Out? Aaah! So much difficulty Omi-chan goes through to find ingrediants to serve the finest kobu tea to her customers!"

I have to go now, but maybe I'll try the others later.
Thanks, Violet, you are always offering your helping hand!  :-*
Unfortunately I'm still in doubt. The problem arises when I'm hearing that part of speech, I don't recognize well what is spoken in Japanese, so I'm not trusting in the accuracy of my hearing.
For example, in the 'Meka meka ninpoo hidentyou' of the same episode (about :guido: ), after exaustive hearing, I trascribed the phrase 'kasa obiki ni arukiyakusha no you ni toojyou suru', but this hardly makes any sense. Several weeks after, I have heard finally the correct phrase: 'kasa o buki ni kabukiyakusha no you ni toojyou suru' (using his umbrella as a weapon, he appears like a Kabuki actor - which makes sense).


Title: Re: KNT translation
Post by: Violet on October 15, 2005, 11:14:35 pm

A missile chases the Nyanki.
056-Narrador: "Ki ga douten shita karerawa, jyetto-wuma(?) wo tsukau koto wo wasurete ita!
056-ナレーター:「気が動転した彼らは、ジェットウーマ(?)を使う事を忘れていた。」


Narrator: They were so frightened by this, they forgot to use their Jet-hover.  ジェットホーバー

Quote
The final speech of the narrator, at end of the episode.
117-Narrator: "Nyankii no katsuyaku ni yotte, karamaru tati no daikanseki(?) kuuzen  tetsudoo(?) no keikaku wa tsuihoo ni keshita. Daga kono yo ni habikoru aku no tane ga tsukiru koto wa nai. Ganbare! Himitsu ninjatai Nyankii. Tatakae! Bokura no Yattaroo!"
117-ナレーター:「二ャンキーの活躍によって、カラ丸達のだいかんくせきにして(?)空前鉄道(?)の計画は追放に消した。だがこの世にはびこる悪の種がつきる事はない。がんばれ、秘密忍者隊二ャンキー。戦え、僕らのやっ太郎。」

Daikan=Edo era title, a goverment official.  Daikan seki=Goverment house, mansion =the palace
Tetsudoo=railroad track

Narrator:  Beacause of the Nyanki's activity, in Karamaru's mind, the idea for an unprecedented (secret?) railroad to the palace was banished.  But the kind of evil which spreads over this world is not exhausted.  Always, the secret ninja group Nyanki is there!  Do your best, Yattarou!

That's how I would translate it.  But I never would have figured it out without the parts you did already.


Title: Re: KNT translation
Post by: Supersonic on October 16, 2005, 01:14:24 am
Narrator:  Beacause of the Nyanki's activity, in Karamaru's mind, the idea for an unprecedented (secret?) railroad to the palace was banished.  But the kind of evil which spreads over this world is not exhausted.  Always, the secret ninja group Nyanki is there!  Do your best, Yattarou!

That's how I would translate it.  But I never would have figured it out without the parts you did already.

The diction feels a little...awkward.


Title: Re: KNT translation
Post by: Violet on October 16, 2005, 02:14:23 am
Narrator:  Beacause of the Nyanki's activity, in Karamaru's mind, the idea for an unprecedented (secret?) railroad to the palace was banished.  But the kind of evil which spreads over this world is not exhausted.  Always, the secret ninja group Nyanki is there!  Do your best, Yattarou!

That's how I would translate it.  But I never would have figured it out without the parts you did already.

The diction feels a little...awkward.

It is, but I'm trying to keep it close to the way it's said in Japanese, which is something like "Nyanki's activity as a result, Karamaru's thinking of Palace unpresedented railroad was bashished"
To make it sound more "normal", you could say "Thanks to the Nyanki, Karamaru's plan for a secret palace railroad was ruined."


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on October 16, 2005, 09:47:28 am
Thanks, Violet.  :-*
"Jet-hover" (jetto hoobaa) is now clear for me, although I hear "jetto uumaa" .
The other phrases must be checked yet, I'll try to hear again. However repeated hearing doesn't mean that the correct speech can be figured out (some psycho-acoustic effect, perhaps, or my ear is defective  :O). For example, in the all the same narrator's intro speech:
"... daga, shikahi, goyudan nasaruna..."
although I know the correct phrase, it sounds for me like:
"... daga, shikahi, goyudan mesaruna..."
regardless how many times I have heard it.
I have sent a post in the Japanese board anyway, in a hope to get help from Japanese fans (or from the author of the episode script  :D ).


Title: Re: KNT translation
Post by: Violet on October 16, 2005, 12:15:36 pm
Thanks, Violet.  :-*
"Jet-hover" (jetto hoobaa) is now clear for me, although I hear "jetto uumaa" .
The other phrases must be checked yet, I'll try to hear again. However repeated hearing doesn't mean that the correct speech can be figured out (some psycho-acoustic effect, perhaps, or my ear is defective  :O). For example, in the all the same narrator's intro speech:
"... daga, shikahi, goyudan nasaruna..."
although I know the correct phrase, it sounds for me like:
"... daga, shikahi, goyudan mesaruna..."
regardless how many times I have heard it.
I have sent a post in the Japanese board anyway, in a hope to get help from Japanese fans (or from the author of the episode script  :D ).

It's probably a dialect/accent, perhaps to sound more "Edo".


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on October 30, 2005, 11:29:52 pm
Ok, for me the transcribing work of KNT 03 is done (kind of giving up, perhaps). I asked for help to understand some obscure words, and was helped by Violet.   ;] As the last resort I used Audacity audio software to hear the unclear speeches (thanks, Puutaro-kun  ;) ), this helped me a little bit. About 3 or 4 words remain unclear though, but probably it don't alter the meaning of the speeches considerably.
The Portuguese translation is almost finished, and now it's coming the harder work (for me, of course) that is the translation to English. Probably Tigriss will help me, although she seems to be very busy. Any help will be welcome.

EDIT: Portuguese translation done!  :)


Title: Re: KNT translation
Post by: Violet on November 14, 2005, 02:00:58 am
With Tsuneko's copy of "Candid Kitties", I was finally able to read and translate all of the stuff from the "schematics" from when the bad guys are watching on the movie screen.  Looks like the animators were having a little fun, thinking that no one would ever be able to read it due to the size and it only being on the screen for a few seconds.

Yattarou
Head: Aho Manuke - Foolish Blockhead
Chest: Haba Keita - Wide Figure
Crotch: Kin Tama - Gold balls
Profile Head: Okane ga Hos(hi) (last word cut off by edge of screen) - Wants Money

Sukashii
Head: No Shuyo - Brain Tumour
Chest: Kekkaku - Tuberculosis
Crotch: Eizu - AIDS
Feet: Mizumushi - Athlete's Foot

Pururun
Ear: Mimi - Ear
Chest: Oppai - Boobs
Crotch: XXXX - XXXX


Title: Re: KNT translation
Post by: Supersonic on November 14, 2005, 03:05:49 am
Pururun
Ear: Mimi - Ear
Chest: Oppai - Boobs
Crotch: XXXX - XXXX

Hehe. :D I laughed at this.


Title: Re: KNT translation
Post by: Puutarou on November 14, 2005, 04:15:06 pm
Wow, thanks! I've been wondering about those, the only one I could make out was XXXX. They're hilarious! Yattarou has gold balls!  :D Poor Sukashii with all those diseases though.

The words that appear under the profile heads in the KNT version of the ep are equally weird...
(http://img411.imageshack.us/img411/5922/yattaro8yi.th.jpg) (http://img411.imageshack.us/my.php?image=yattaro8yi.jpg) (http://img117.imageshack.us/img117/8582/sukashii9jh.th.jpg) (http://img117.imageshack.us/my.php?image=sukashii9jh.jpg) (http://img117.imageshack.us/img117/3373/pururun1nf.th.jpg) (http://img117.imageshack.us/my.php?image=pururun1nf.jpg)

(Yadayo Afurika? Bryan Ferry? WTF!?)


Title: Re: KNT translation
Post by: Violet on November 15, 2005, 12:22:46 am
Probably random English-looking words copied off of someone's CD case or movie credits

http://moo.vivaroxymusic.com/651 (http://moo.vivaroxymusic.com/651)


Title: Re: KNT translation
Post by: Anonymous on November 15, 2005, 03:56:52 am
well i'm glad the HQ eps have provided some light on an SPC mystery :)

Neko

BTW vi it was Hoshi, using pan and scan on the DVD the edge of the screen is movable to spell hoshi.



Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on November 15, 2005, 08:00:09 am
The exact translation of 'kintama' isn't 'gold ball', but really it's about balls.
I could guess what word is XXXX (a 4 letters Japanese word... , er..., eh...,  :-[ let me say a female counterpart of 'kintama'), but I prefer not to do as it could go against the rules.  :O


Title: Re: KNT translation
Post by: Violet on November 15, 2005, 09:59:33 am
The exact translation of 'kintama' isn't 'gold ball', but really it's about balls.

Probably Americans would say "family jewels"


Title: Re: KNT translation
Post by: Foxhack on November 16, 2005, 11:30:47 pm
Aw, NUTS! :D

Also, the word you're looking for isn't a curse word. It's a real part of the male body, and you shouldn't be afraid to use it.

I'm not saying it because I don't want the mods to demod me though. :p


Title: Re: KNT translation
Post by: Supersonic on November 17, 2005, 01:15:29 am
Aw, NUTS! :D

Also, the word you're looking for isn't a curse word. It's a real part of the male body, and you shouldn't be afraid to use it.

I'm not saying it because I don't want the mods to demod me though. :p

I'm not going to demod you for using the legitimate names for genitalia.

It's what makes obscenity in the first place, people substituting "nicer" words for the real name, until the real name is an obscenity. Most obscenities related to the human anatomy originated in this manner.


Title: Re: KNT translation
Post by: KyoZaber on November 23, 2005, 02:05:49 pm
 :O

Heh, never would've thought those kind of "easter eggs" would be sittin in an old show like this.
Eh~ It's just a nifty tid-bit of info, nothing huge. It's not like anyone's going to go berserk about it anyway.
If anyone does though, well... *Shrugs* To each his or her own.


Title: Re: KNT translation
Post by: Tigriss on November 24, 2005, 04:24:16 am
KNT #1 is being subbed as we speak. I'll also be working on #3 soon. Just thought I'd let everyone know.  ;]


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on November 24, 2005, 11:57:52 pm
Yeah, Tigriss is right, you KNT fans deserve to know what's going on.
Now I finished the typing and revision of KNT 30 episode. The scanned script was sent by Violet (thanks   ;]), and I made it available on my FTP site months ago. I checked it against the real episode, and found many discrepancies (mainly in the lines of the characters, but they don't change the plot).
The next step will be the typing the script in western characters (roomaji), and then the translation to Portuguese and to English.
I must mention how helpful was AM2K.  ;) He translated KNT 03 to English from my Japanese and Portuguese scripts.
And... Puutaro-kun, why aren't you translating scripts to Swedish? It can be interesting I bet, though I understand nothing in that language.


Title: Re: KNT translation
Post by: ApacheMan2K on November 25, 2005, 01:56:10 am
actually, i did around 95% of the script; Violet did the O-Edo history part, and i couldn't have finished my part without her help!  :)


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on November 25, 2005, 11:07:17 am
actually, i did around 95% of the script; Violet did the O-Edo history part, and i couldn't have finished my part without her help!  :)
Well said, Violet always helped us a lot. We must mention Adam808 too, he sent the KNT 03 episode to AM2K.


Title: Re: KNT translation
Post by: Puutarou on November 25, 2005, 11:37:37 am
And... Puutaro-kun, why aren't you translating scripts to Swedish? It can be interesting I bet, though I understand nothing in that language.

I have translated some parts of episode 2 into Swedish, mostly for my own entertainment. I'm not sure if there are a lot of Swedish-speaking SPC/KNT fans out there. Although, if I'd put out a Swedish fansub it may attract some new fans. Perhaps it's worth finishing after all.


Title: Re: KNT translation
Post by: ApacheMan2K on November 25, 2005, 09:54:09 pm
actually, i did around 95% of the script; Violet did the O-Edo history part, and i couldn't have finished my part without her help!  :)
Well said, Violet always helped us a lot. We must mention Adam808 too, he sent the KNT 03 episode to AM2K.

agreed! without him and his copy of KNT 03, finishing our part would have been impossible.  ;-)


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on January 16, 2006, 11:19:19 pm
Until yesterday I was revising KNT 03 translation (thanks, AM2K). I reached almost 40% of the revision. Today I was too much drunk. So, sorry, the translation project is stopped, until I get sober again. Viva :gurulou:!


Title: Re: KNT translation
Post by: The Catatonic on January 24, 2006, 08:23:59 pm
IM pretty new here, but i have been checking in so i could leach the HQ eps you have, but finally joined the site and since it seems you're subbing KNT into all sorts of differant languages i humbly offer my German Linguistic skills. They may be a little rusty, but after a few hours of brushing up im sure I'd be able to write it as fluently as in the old days.


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on January 29, 2006, 08:00:04 am
A good news, the Japanese script of KNT 03 episode is now 100% accurate.  ;) This was achieved owing to a post in the Japanese board (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=268.msg6966#msg6966) clarifying the obscure points of the script. Probably we get our first Japanese poster in Edoropolis Emporium.


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on February 01, 2006, 12:11:47 am
Finally I finished English and Portuguese script of KNT 03 episode.  :D AM2k, Violet, Giga and Tigriss, thank you very much!  :-*
I sent the script to the staff of Dream Project. I hope the subbed episode could be available soon.


Title: Re: KNT translation
Post by: kitfox on February 24, 2006, 09:46:58 am
wow I've so gotta see a transcribed version of this! I'm dying to know exactly how different the Japanese version is. I'm guessing alot XD
*runs back through the thread*


Title: Re: KNT translation
Post by: Andy on February 24, 2006, 11:27:40 am
Yep. It is a whole lot different. I've seen the translated version of Episode 3 and it makes much more sense than the American translated version back in the 90s. Look for it on Tigriss' website Nyanki Fanatics. It is here: http://www.nyanki-fanatics.com/ Happy hunting. You'll like it a lot.

To everyone else. What's the update on the other soon-to-be-translated episodes? I'm just wondering on how it has been doing so far. It's been a while since anybody has said anything on it.

Andy (The one who's glad that we got some translation for KNT)


Title: Re: KNT translation
Post by: Puutarou on February 24, 2006, 11:44:32 pm
Actually ep 1 has been translated for quite a while, but apparently its subber, Shinji-kun, wasn't able to sub it. So now it's with me. ;) Hopefully it won't take me too long to get it finished and sent off to Tigriss so she can upload it to Nyanki Fanatics. So look forward to the second KNT fansub, this is gonna rawk!

Puutarou (The one who puts subtitles onto video... and likes doing it :D)


Title: Re: KNT translation
Post by: Andy on February 24, 2006, 11:50:27 pm
Cool. Can't wait to see what you guys had done. Hopefully Tigriss is still around online to get it up online. Hadn't heard from her for a long time. So, let's hope that the next fansub will successful and be able to be viewable online. Can't wait to see it.

Andy (The one who is excited about the next subbed KNT episode. It it'll get online that is.)


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on February 25, 2006, 01:41:44 am
OK, a little update here. The KNT 03 episode translation is finished, it'll be revised and sent to the subbers. I'm near to finish the transcription of the Japanese script of the KNT 04 episode (98% done, I guess); the next step is the translation to Portuguese and to English. I know the anxiety of the fans for more episodes, but the work is slow, since the aim of Tigriss is to get the higher accuracy possible in the translation. Anyway you can hope more to come, we are working hard to bring new episodes.  ;)


Title: Re: KNT translation
Post by: Andy on February 25, 2006, 01:48:46 am
That's cool. We all know you guys are working hard. We just want to know what the updates are. That's all. I'm cool with what speed you guys are in. I can't wait to see the accomplishments y'all had made for this forum.  :)

Andy (The one who likes subbed animes)


Title: Re: KNT translation
Post by: ApacheMan2K on February 27, 2006, 09:28:29 pm
OK, a little update here. The KNT 03 episode translation is finished, it'll be revised and sent to the subbers. I'm near to finish the transcription of the Japanese script of the KNT 04 episode (98% done, I guess); the next step is the translation to Portuguese and to English. I know the anxiety of the fans for more episodes, but the work is slow, since the aim of Tigriss is to get the higher accuracy possible in the translation. Anyway you can hope more to come, we are working hard to bring new episodes.  ;)

if Ep 04 is not yet translated to English, i might be able to lend a hand. but, as usual, i can't guarantee when it will be done. i'm taking an English Comp I class (which means i may be writing essays every two weeks), plus i may be having some inconvenience at home. no, it's not family issues, it's more like people looking over my shoulder while i'm translating. ^^;

but, if that's already done, then no probs.


Title: Re: KNT translation
Post by: Stuff on March 06, 2006, 02:00:46 am
im looking for valid links to knt. i want to see how much of a diffrence there really is.


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on March 06, 2006, 03:56:30 pm
im looking for valid links to knt. i want to see how much of a diffrence there really is.
?:| I didn't know there is any problem to get the KNT 02 subbed episode.
Anyway, you can find it at any of the following links:
http://knt.shin-getter.net/knt_subbed/Machiju%20O-sushi%20da!%20Panic%20da!%20-%20subbed%20by%20Puutaro-kun.avi (http://knt.shin-getter.net/knt_subbed/Machiju%20O-sushi%20da!%20Panic%20da!%20-%20subbed%20by%20Puutaro-kun.avi)
ftp://fmatsumo.quimica.ufpr.br/knt/KNT02_MachijuuOsushiDa_PanicDa_subbed_en.zip (ftp://fmatsumo.quimica.ufpr.br/knt/KNT02_MachijuuOsushiDa_PanicDa_subbed_en.zip)
http://www.nyanki-fanatics.com/machiju_o-sushi_subbed.zip (http://www.nyanki-fanatics.com/machiju_o-sushi_subbed.zip)

EDIT: There was an error in one of the links. Sorry!


Title: Re: KNT translation
Post by: Stuff on March 06, 2006, 09:01:19 pm
well it turns out the ftp page you set up just didnt work for me at the moment, but its going now. also the link to the pizza shop looking site works, but nothing there.


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on April 29, 2006, 04:09:55 pm
I'm still translating KNT 04, the progress is slower than expected.  :-[ Nevertheless I have some good news, Violet sent me the scanned script and GIGA answered me some question. Now the Japanese script is probably 100% accurate.  ;-) Same thing couldn't said about the English script, the translation is slow and cumbersome. Thanks, Vi and GIGA!  :-*


Title: Re: KNT translation
Post by: pandemic on June 15, 2006, 09:01:37 pm
Not sure if this has been addressed before but.. I'm just wondering about the subtitles that are currently being made.... wouldn’t it be better to have the subs as a downloadable file ( .srt/.smi or something similar) that way everyone can just use the RAW rips with a chosen sub language?

Also saves a lot of downloading for the completist collectors!

Anyway! its great to see the subs finally becomming avalable, i've been curious about the JAP versions since the show first aired in australia!

Cheers
BRAD


Title: Re: KNT translation
Post by: KageReneko on June 16, 2006, 01:48:48 pm
I'm still translating KNT 04, the progress is slower than expected.  :-[ Nevertheless I have some good news, Violet sent me the scanned script and GIGA answered me some question. Now the Japanese script is probably 100% accurate.  ;-) Same thing couldn't said about the English script, the translation is slow and cumbersome. Thanks, Vi and GIGA!  :-*

Sorry if I got lost... Is the KNT03 translated now or it still in stand by???


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on June 17, 2006, 01:06:29 am

Sorry if I got lost... Is the KNT03 translated now or it still in stand by???
The KNT 03 script was translated by me and sent to Tigriss. Since English isn't my mother tongue, she has edited and revised the scripts before subtitling.


Title: Re: KNT translation
Post by: pandemic on June 20, 2006, 03:53:08 am
I don’t want to sound like a dick but... I noticed that the first subbed episode has a decent resolution of 640x480 and the second episode is only 320x240, was this an error or deliberate? the work you guys have put in is phenominal, it just seems pretty pointless to see it suffer at the hands of a 20-25mb save in file size.

Sorry for my forwardness, and I’m not trying to offend anyone, just curious.

Cheers
BRAD


Title: Re: KNT translation
Post by: Violet on June 20, 2006, 05:25:47 am
It depends on the original we have to work with.  I got all the KNT episodes by trading with Japanese fans on Winny and WinMx.  We don't have studio masters or dvds to work with for KNT episodes.  Almost all of the episodes are encoded 320x240.  I got lucky with KNT #1 because someone had encoded it 640x480, probably because it's the first episode and therefore a little special.


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on June 30, 2006, 03:45:50 pm
I finally finished the KNT 04 translation, after a long time working on it. Sorry, friends, but I can't work in a pace faster than this. Now it's time to a briefy rest, and then beginning the transcription of the next episode. Any suggestion?


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on September 02, 2006, 05:16:32 pm
I've not been posting here for a while, but this doesn't mean that I'm not working. Now my efforts are dedicated to transcribe KNT 31 - Tsuraize Karamaru! Ninja no koi episode (corresponds to SPC episode "All You Need is Love").


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on October 28, 2006, 12:45:45 am
It has been a while since my last update about KNT translation status... sorry.
I finally finished to transcribe KNT 31 episode, in Japanese and in rômaji (Latin characters). After a long hearing and checking, it's near to 100% of accuracy. Now I'll go to translate the episode. This part is the most laboriuos, since my English is far from perfect. More working to come...


Title: Re: KNT translation
Post by: Andy on October 28, 2006, 02:22:05 am
Cool. So, so far we have the first two episodes translated. When's episode three or whichever going to be released?

Andy (The one who can't wait.)


Title: Re: KNT translation
Post by: felineki on October 29, 2006, 03:10:28 pm
Great, I'll be looking forward to the next episode! Thanks a lot for all your work, Daisensei.


Title: Re: KNT translation
Post by: SteC on October 29, 2006, 06:01:17 pm
Yes! Thanks sooo much for the latest translation! We award you with great merit!!!  :D


Title: Re: KNT translation
Post by: klarthailerion on November 07, 2006, 07:44:01 pm
This project is fantastic.  I had always wondered how different SPC was from its Japanese source material, and thanks to the efforts of the individuals involved in the Dream Project we all get to see it for ourselves.  Keep up the good work!


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on November 21, 2006, 07:29:09 am
Thanks, you deserves our best efforts. I sincerely wished the releases went more quickly, but that's the best we can do, I suppose.
A little update, the KNT 31 episode has 211 lines, I have translated 46 lines to Portuguese and English. More working is necessary yet.


Title: Re: KNT translation
Post by: Andy on November 21, 2006, 12:31:53 pm
Cool. Keep it up.

Andy (....nothing)


Title: Re: KNT translation
Post by: NPC on November 21, 2006, 08:36:22 pm
Andy (....nothing)

Nothing?

*cries*


Title: Re: KNT translation
Post by: SteC on November 22, 2006, 08:09:52 am
Andy's the only one who supplies the goods...

But, nothing?! Aww shucks.


Title: Re: KNT translation
Post by: ElonNarai on November 23, 2006, 10:25:49 pm
First of all I'm new so if I make a fool of myself or if I'm being inappropriate please tell me so.

I recently had acquired the Samurai Pizza Cats (SPC) cartoons and because someone said that there is quite a difference between the Samurai Pizza Cats and Kyatto Ninden Teyandee (KNT) I became intressted in KNT. Finding the a KNT took me sometime but in the end I found this site which also had redirections to unsubbed episodes.
I noticed that a few episodes were subbed and I watched bits and parts off it. And I fall in love with KNT as well.

Since I loved it so much, I decided that I want to see the other episodes translated as well. I even wanted to create my own fansubbing group but since 1) I never had done that before and 2) there already is one doing that, I decided not to do that and first see if there is anything I can help to speed up the process or help in any otherway.

In short: I'm offering help in anyway that's needed.
Except translating from japanese, I'm willing and able to help with anything from timing, proofreading to encoding. Of course, if no help is needed than the only thing I can do is being supportive.

I know that Tigriss is the creator of this project. And I understand that the project is still active. If any of these is wrong, please correct me.

The only questions I still have is:
What is the fastest way to notify the current project leader of my help? (if needed, of course)
And with what can I help?


Title: Re: KNT translation
Post by: Andy on November 26, 2006, 07:48:06 pm
Andy's the only one who supplies the goods...

But, nothing?! Aww shucks.

Well........I lost my train of thought to come up of something. So......eh.

Anyway, I'm back from break. :)

Andy (The one who likes to go to breaks from schools)


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on December 05, 2006, 04:35:13 pm
Recently I exchaged e-mails with Tigriss, she is finishing the final edition of KNT 03. Who knows if we can see a new subbed episode soon.


Title: Re: KNT translation
Post by: NPC on December 05, 2006, 09:26:27 pm
Yay!


Title: Re: KNT translation
Post by: Hayama on April 02, 2007, 11:21:19 pm
You guys are still only on episode 3.... makes me sad I stopped translating this in favor for the paid service tigriss was going for.


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on April 03, 2007, 03:35:55 pm
Well, I'm the one responsible for the raw translation of some KNT episodes (Tigriss and others make the final revision of my text, since I'm not a native English speaker). I want to declare that have not been paid for them though (but I shall accept any donation happily)  ;-). Actually, besides eps 03, I finished the translation of eps 04 months ago, and now made my first version of the eps 31 translation.
It is my faulty have not announced the progress of our work lately, because this cause an impression that nothing has been done. I know that lack of new releases makes people worried, but this work has been carried out in the best way we can do. I personally wished that releases would be done quickier, but sometimes we cannot get what desired.
Morevover, you were not obliged to stop translating KNT. There is no unique way to translate texts, so if you wish may make your own project. That was my initial intention before contacting Tigriss, but after this ended up becoming part of Project Dream.



Title: Re: KNT translation
Post by: Ripner on April 03, 2007, 03:37:47 pm
I've tried downloading the 2nd KNT episode a couple of times from http://knt.shin-getter.net/ a couple of times, but when it finishes it won't play, is there a codec I need to download to play it?


Title: Re: KNT translation
Post by: Andy on April 03, 2007, 04:17:14 pm
Well. Keep us updated about it. I want to know the entire progress about it so that I can keep supporting you and Tigriss. Tigriss mostly. :)

Andy (The one who will support Project Dream)


Title: Re: KNT translation
Post by: felineki on April 03, 2007, 04:49:01 pm
I've tried downloading the 2nd KNT episode a couple of times from http://knt.shin-getter.net/ a couple of times, but when it finishes it won't play, is there a codec I need to download to play it?
I had problems with that episode a while back, too. Downloading it from Nyanki Fanatics worked for me, but unfortunately, N-F seems to be down at the moment.


Title: Re: KNT translation
Post by: Ripner on April 03, 2007, 05:00:24 pm
Ahh ok. Was hoping it wasn't just me.

Tigriss and everyone else thanks so much for the translations, I have watched episode 1, and it's nice to finally know what they're saying, have had a VHS copy of the first 4 KNT episodes for like 9 years now, hehe.


Title: Re: KNT translation
Post by: Hayama on April 03, 2007, 10:02:13 pm
Quote
Well, I'm the one responsible for the raw translation of some KNT episodes (Tigriss and others make the final revision of my text, since I'm not a native English speaker). I want to declare that have not been paid for them though (but I shall accept any donation happily)  . Actually, besides eps 03, I finished the translation of eps 04 months ago, and now made my first version of the eps 31 translation.
It is my faulty have not announced the progress of our work lately, because this cause an impression that nothing has been done. I know that lack of new releases makes people worried, but this work has been carried out in the best way we can do. I personally wished that releases would be done quickier, but sometimes we cannot get what desired.
Morevover, you were not obliged to stop translating KNT. There is no unique way to translate texts, so if you wish may make your own project. That was my initial intention before contacting Tigriss, but after this ended up becoming part of Project Dream.

Ah, sorry Daisensei if you thought I was chastizing you, the community here is usually rather elitist.  When I came around last time with teasers of episode one I was chewed out fo r wanting to do my own project while Tigriss had been saying she was arranging for paid translations.   Something to that effect.  I applaud your efforts, I was just kinda dumbfounded that it haden't progressed a bit from the atmosphere that was here before.  *cheers*  :D


Title: Re: KNT translation
Post by: Mechadon on April 04, 2007, 09:09:05 am
Quote
Well, I'm the one responsible for the raw translation of some KNT episodes (Tigriss and others make the final revision of my text, since I'm not a native English speaker). I want to declare that have not been paid for them though (but I shall accept any donation happily)  . Actually, besides eps 03, I finished the translation of eps 04 months ago, and now made my first version of the eps 31 translation.
It is my faulty have not announced the progress of our work lately, because this cause an impression that nothing has been done. I know that lack of new releases makes people worried, but this work has been carried out in the best way we can do. I personally wished that releases would be done quickier, but sometimes we cannot get what desired.
Morevover, you were not obliged to stop translating KNT. There is no unique way to translate texts, so if you wish may make your own project. That was my initial intention before contacting Tigriss, but after this ended up becoming part of Project Dream.

Ah, sorry Daisensei if you thought I was chastizing you, the community here is usually rather elitist.  When I came around last time with teasers of episode one I was chewed out fo r wanting to do my own project while Tigriss had been saying she was arranging for paid translations.   Something to that effect.  I applaud your efforts, I was just kinda dumbfounded that it haden't progressed a bit from the atmosphere that was here before.  *cheers*  :D

Wow.  8O This community was once elitist? I did not know that.
Oh, but with with my previous experience in forums, I can easily guess who was the source of that elitism.

*turns to Burkey*
You remind me of a very young Dr. Lime.


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on April 04, 2007, 03:20:21 pm
I haven't felt any elitism actually, but well, this is my personal point of view and may be wrong. When I offered myself to transcribe and translate episodes, really was advised to ask Tigriss; but I never felt that was denied by any member of the board. This history may be seen in these old posts (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=123.msg1116#msg1116). Perhaps my perception would be too optimistic, but I feel this board as being mostly open.
For the sake of veracity, although the Edoropolis Emporium is a open space (if one follows the rules, of course), the Project Dream is not. Tigriss is its leader, so she is who defines how the work will go. If one doesn't agree with this, may perfectly start an another project, either in open or close way of working.
Otherwise, in the Teyandee manga translation thread (http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=1103.0) it is possible to see that it functions in an espontaneous and open model of working.


Title: Re: KNT translation
Post by: Tigriss on April 08, 2007, 04:24:29 am
Explanations and "other stuff" is coming guys, just give me a some time.....

For now: I was paying some people to help translate KNT. Then Matsumoto-sensei came along and offered to help for free. Be grateful to this guy.


Title: Re: KNT translation
Post by: Andy on April 08, 2007, 10:49:45 am
I am grateful. ;)

*GASPED* Tigriss is back! YAY! She's back, y'all! lol. I'm so happy. :D

Andy (The one who's glad Tigriss is back.)


Title: Re: KNT translation
Post by: Violet on September 17, 2007, 05:58:59 am
Please do NOT get impatient.  There is more going on than you might think, and this is not easy work, especially for people who have other things to do in their lives.  I'm not at liberty to tell you everything I know, but I will tell you that KNT 3 will be released.  I'm not saying "should be" "might be" or "probably will be", I'm saying "will be". 

If you think you can do this work, by all means, feel free to jump in and start.  There are 54 KNT episodes, even if Project Dream could release one a month, it would take years to do them all.  If you have the skill and tools to translate and subtitle episodes, start your own project.  Just pick an episode that isn't being worked on yet so we don't waste our time doing the same work twice.  It's not a matter competing, it's a big job and there's a lot to do. 

As for me, I will assist anyone and everyone who sincerely wants to make the effort.  I have raw episodes, original scripts for many episodes, and a very basic knowledge of Japanese.


Title: Re: KNT translation
Post by: Andy on September 17, 2007, 11:52:20 am
I'm not saying I would do a better job or say that I would like to do it. I don't have the intelligence to do such a project.

I'm just saying that some of us would like an update or two. That's all. I mean, hadn't heard anything since April should say something, right?


Title: Re: KNT translation
Post by: Mechadon on October 06, 2007, 10:02:13 am
Just fiinished watching Episode 3. You all did a wonderful job. Extra points go to whoever sub-titled the Cat's Eye Slash. That was awsome.

Can't wait for the next one. Episode 4 is a special one for me. Just like Star Wars, It's the first SPC episode I watched.  :P


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on October 07, 2007, 07:20:22 pm
It seems most of the fans got relief when saw KNT 03 being released. I know that the long delay in this latest release have caused anxiety on many fans, but we are doing the best that we could. There are matters, that don't concern for the public and our privacy must be respected, but that hinders the progress of Project Dream's work.
There are more episodes to come, KNT04 and 52 were transcribed, and KNT 31 is in progress. Don't ask me about release date though.


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on February 23, 2008, 11:04:23 pm
I finally finished the translation of KNT 31 episode. Nevertheless that doesn't mean it will be available soon, since lot of work must be done until the final subtitled file be ready for a public release.


Title: Re: KNT translation
Post by: Andy on February 28, 2008, 03:15:05 am
Keep up the good work. And keep us updated. :)


Title: Re: KNT translation
Post by: felineki on February 28, 2008, 04:59:21 am
I'll be looking forward to it! :)


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on March 15, 2008, 09:54:08 pm
I have started to work with new episode, this time it's KNT 41 - "Tonderu! Kaette kita hahaue" (or in SPC, "Princess Vi's Hippy Dippy Mom"). I made almost 60% of the transcription in Japanese.


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on March 18, 2008, 09:42:23 am
The Japanese transcription of KNT 41 is almost finished, but still there are 3 words I can't understand. I'll try to ask about in the Japanese board of Edoropolis Emporium, and shall hope for any Japanese fan reply.

I wish all fans would understand, the aim of Project Dream is to get the highest accuracy on KNT translations. Owing to this, sometimes our work didn't make any progress until all doubts were clarified. This doesn't forbid someone to make a faster and 'dirty' job, but that is not definitely the Project Dream's way.


Title: Re: KNT translation
Post by: Andy on March 20, 2008, 12:46:57 am
It's cool. Keep us updated. :) I want to see more KNT. :D


Title: Re: KNT translation
Post by: Daisensei on April 20, 2008, 11:40:10 pm
I no longer hope to get any improvement on KNT 41 episode translation, so I consider it finished. Now it must be revised and subtitled in the video file. I don't know the next episode to be translated, but for now I'll take some rest.
I need somebody to make the Portuguese subtitling of KNT 01 and 03 episodes (they were already subtitled in English). If you are interested in, please contact me.


Title: Re: KNT translation
Post by: B.J. on April 21, 2008, 10:47:34 pm
You did a very great job Daisensei! Well done!  I think I will help try and find some people who would be interested in helping translate some KNT episodes. I hope that new company Oni-'something' is really going to do episode 4 but I can only hope. But for right now take your well deserved rest.


Title: Re: KNT translation
Post by: Andy on April 24, 2008, 12:13:13 am
Keep up the good work. You deserve some rest. ;) Sorry if you feel that the episode can't be help much.


Title: Re: KNT translation
Post by: Sinder on May 27, 2008, 07:33:01 pm
Just finished viewing episode 2--nice work, by the way--and have a couple of questions.

- Wanko-No-Kami harshly rebukes Yattaro for referring to him as "Boss" instead of "Oometsuke-sama". What's the significance of this? Is it a formality issue?
- Pururun makes a point to avoid calling Sukashi by name in front of Omitsu, but Karamaru specifically calls Yattaro by name. Do the Karakara know the Nyanki's secret identities from the beginning?
- On a related note, do the Cats have any 'superhero' names, or are they just "Ninja Team Nyanki"?


Title: Re: KNT translation
Post by: felineki on May 27, 2008, 10:06:55 pm
- Wanko-No-Kami harshly rebukes Yattaro for referring to him as "Boss" instead of "Oometsuke-sama". What's the significance of this? Is it a formality issue?
- Pururun makes a point to avoid calling Sukashi by name in front of Omitsu, but Karamaru specifically calls Yattaro by name. Do the Karakara know the Nyanki's secret identities from the beginning?
- On a related note, do the Cats have any 'superhero' names, or are they just "Ninja Team Nyanki"?
-It's because they're there as Pizza Cat employees, not the Nyanki. The Nyanki are under Wanko no Kami's command, but some random pizza deliverers wouldn't be, of course. So they were risking revealing their identities.
-Karamaru and the rest of the clan apparently somehow know their names (How? Just an oversight by the writers, I guess), but they don't know that the Pizza Cat employees are the Nyanki. That's why they have to make up phony names for themselves in the episode where Karamaru works at the Pizza Cat.
-They have the individual titles of "Nyanki No.1" (Yattarou), "Nyanki No. 2" (Sukashii), and "Nyanki No. 3" (Pururun), but other than that, yeah it's basically just "Nyanki" or their individual names.


Title: Re: KNT translation
Post by: Sinder on May 28, 2008, 03:10:43 pm
One more. Why does Yattaro slap Otama on the back like that? The dialogue in the scene doesn't explain it; is he trying to flirt with her? (I've noticed that Yattaro tends to be something of a lecher...)


Title: Re: KNT translation
Post by: pollygirl on May 28, 2008, 07:39:50 pm
One more. Why does Yattaro slap Otama on the back like that? The dialogue in the scene doesn't explain it; is he trying to flirt with her? (I've noticed that Yattaro tends to be something of a lecher...)

Kinda the opposite of 'SPC', vvhere GUIDO is the leecher (I think in the Japanese version he's just vain)  and Speedy vvas only playing around vvith Francine.


Title: Re: KNT translation
Post by: Animaitor on June 18, 2008, 11:17:36 pm
Hey Daisensei, thank you sooo much for releasing the KNT series in its original language!! I was looking for such release for ages. I could get my hands on the 7.71Gig torrent (I believe this is your file) Now, I was wondering if you could release just the subtitle files as srt instead of releasing the chapters with the sub burned on the image. I have no idea on how to create sub files so sorry if this is a lot to ask... but for those of us who already have the video files, it's gonna be easier to just download the subs separately. Just a suggestion.

Thanks again for all your hard work!! ;) Does anybody know if KNT will be release on DVD in any country? I heard France and the US (volume 1 as of June 19) had one and can be purchased from Amazon but right now I'm in Japan and without a credit card. Do these DVDs have the Japanese track or any subtitles at all?


Title: Re: KNT translation
Post by: B.J. on June 19, 2008, 07:46:12 am
Maybe when Yattarou was walking, he accidently hit Otama from the back. :O


Title: Re: KNT translation
Post by: felineki on July 05, 2008, 10:06:10 pm
Thanks again for all your hard work!! ;) Does anybody know if KNT will be release on DVD in any country? I heard France and the US (volume 1 as of June 19) had one and can be purchased from Amazon but right now I'm in Japan and without a credit card. Do these DVDs have the Japanese track or any subtitles at all?
As far as I know, the French DVDs are the only real ones so far. They only contain the French version of SPC, though. Meaning only French dialogue track, and and any KNT-exclusive scenes and episodes will be missing. Any other DVDs are likely bootlegs.

It would be great if KNT were to get a DVD release someday, but there aren't any signs that it's likely to happen any time soon, if at all.