Edoropolis Emporium
Welcome, Guest. Please login or register.
July 19, 2025, 07:25:25 pm

Login with username, password and session length
Search:     Advanced search
A new Samurai Pizza Cats game is being made!
See www.blast-zero.com !
50692 Posts in 1821 Topics by 2631 Members
Latest Member: bluebaron
* Home Help Search Calendar Login Register
+  Edoropolis Emporium
|-+  Samurai Pizza Cats
| |-+  Teyandee! Discussion
| | |-+  KNT CD transliterations/translations
0 Members and 1 Guest are viewing this topic. « previous next »
Pages: [1] 2 3 Print
Author Topic: KNT CD transliterations/translations  (Read 75635 times)
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« on: January 13, 2008, 08:43:01 am »

Most fans already knew about 2 KNT soundtrack CD, KICA-24 "Nekoza Dai Ikkai Kouen" (a.k.a. Drama CD) and KICA-37 "Nekoza Senshuuraku Kouen" (a.k.a. Music CD). Audio files in MP3 format of all tracks are available at Polly Ester's Shrine, with respective titles. However there are some mistakes there, so I'm opening a new topic to show the correct titles. Although a topic about KNT music already exists in the board, I thought these informations would deserve their own thread.
This post contains the latin transliteration (roomaji) of the Drama CD.
ROOMAJI (LATIN) TRANSLITERATION

Nekoza Dai Ikkai Kouen

Enmoku - Dai ichi maku
1. Shoukyuu OEDO kouza bangaihen
2. Ottodokkoi Nihonbare (uta)
3. Himitsu ninja tai Nyankii sanjou!
4. Koon-no-kami to Gen'narisai no aho dakumi
5. Shoukyuu OEDO kouza 1 'Karasu nagaya no yo wa akete...'
6. Hara ga hette mo Yattarou
7. YASU-keku nai! (uta)

Kyuukei

Enmoku - Dai ni maku
8. Shoubai hanjou Piza Kyatto
9. Za-raibaru 'Karamaru VS Nyankii'
10. Shoukyuu OEDO kouza 2 'Riarizumu e no nagaki michi'
11. MekaEDOjou kiki ippatsu! Pafuu
12. Hissatsu! Nekome surasshu
13. Ichi Fuji ni taka san nasubi
14. Shoukyuu OEDO kouza 3 'Tadashii piza no tanomikata no keikou to taisaku'
15. To be Yourself (uta)
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #1 on: January 13, 2008, 08:53:05 am »

I split my post in two parts because not every computer can display Japanese characters, and this can lead to a messy screen. This post brings the Japanese titles typed from the CD backcover scan, so I think they are most accurate.

日本語

猫座第一回公演

演目=第一幕

一、初級おEDO講座番外編
二、おっとどっこい日本晴れ(唄)
三、秘密忍者隊ニャンキー参上!
四、コーン守と幻ナリ斎のアホ企み    
五、初級おEDO講座 1「カラス長屋の夜は更けて…」
六、腹がへってもヤッ太郎    
七、YASU-けくナイ!(唄)

〜休憩〜

演目=第二幕

八、商売繁盛ピザキャット    
九、ざ・らいばる[カラ丸VSニャンキー]    
十、初級おEDO講座 2「リアリズムへの長き道」
十一、メカEDO城危機一髪!ぱふー    
十二、必殺!猫目スラッシュ    
十三、一富士二鷹三ナスビ    
十四、初級おEDO講座 3「正しいピザの頼み方の傾向と対策」
十五、To be Yourself(唄)
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #2 on: February 10, 2008, 04:36:39 pm »

Now I'm posting the 1st version of translation of titles of KICA-24 KNT CD. I hope now suggestions, improvements and error corrections from other fans.
ENGLISH TRANSLATION - 1st version

JP: Nekoza Dai Ikkai Kouen
EN: Nekoza First Show
[Note: 'neko' means 'cat'; 'za' is a suffix often employed for theaters.]

JP: Enmoku - Dai ichi maku
EN: Musical programme - First part

JP: 1. Shoukyuu OEDO kouza bangaihen
EN: OEDO elementary level course - extra lecture

JP: 2. Ottodokkoi Nihonbare (song)
EN: see note below.
[Note: This entire title doesn't have a simple translation. "Otto" is an interjection equivalent to "uh-ho" or "oops". "Dokkoi" is an interjection often used by whom wants to call its spirit of determination, to brings guts. The first 2 verses of the lyrics are:
     "Ottodokkoi kako (past)"
     "Ottodokkoi mirai (future)"
Perhaps "Ottodokkoi" represents how one feels disconcerted when is looking Edoropolis: at first sight, it looks like Japan of the past; but closer looks reveal futuristic features.
"Nihon" (Japan) + "bare" (from "hare" = "sunny day"): represents an exceptionally beautiful weather, with clear and cloudless sky. ]

JP: 3. Himitsu ninja tai Nyankii sanjou!
EN: Secret ninja team Nyankii at your service!
[Note: Literally "sanjou" is "visiting", but in this context means "we came here to offer our service".]

JP: 4. Koon-no-kami to Gen-narisai no aho takurami
EN Foolish plan of Koon-no-kami and Gen-narisai

JP: 5. Shoukyuu OEDO kouza 1 'Karasu nagaya no yo wa fukete...'
EN: OEDO elementary level course - 'A late evening at crow house...'
[Note: 'nagaya' is a crude and poorly built house.]

JP: 6. Hara ga hette mo Yattarou
EN: Even hungry, that is Yattarou

JP: 7. YASU-keku nai! (song)
EN: see note below.
[Note: 'nai' would mean 'do not have' or 'is not'. YASU-keku have no known meaning; in a Google search, one can see a Japanese blog where someone was wondering what would be 'YASU-keku nai!'. Therefore it looks like even Japaneses wouldn't know the meaning; perhaps only the lyrics author would.]

JP: Kyuukei
EN: Intermission

JP: Enmoku - Dai ni maku"
EN: Musical programme - Second part

JP: 8. Shoubai hanjou Piza Kyatto
EN: Trading prosperous Pizza Cat

JP: 9. Za-raibaru 'Karamaru VS Nyankii'
EN: The rivals: Karamaru vs Nyankii

JP: 10. Shoukyuu OEDO kouza 2 'Riarizumu e no nagaki michi'
EN: OEDO elementary level course 2 - 'The long way to realism'

JP: 11. MekaEDOjou kiki ippatsu! Pafuu
EN: Mecha EDO Castle in danger! Pafuu
[Note: 'Pafuu' is a meaningless word often spoken by Ieie Tokugawa.]

JP: 12. Hissatsu! Nekome surasshu
EN: Sure hit! Cats eye slash
[Note: 'hissatsu' is literally 'sure kill'. It refers to Yattarou's ninja technique so powerful that can win and finish any battle.]

JP: 13. Ichi Fuji ni taka san nasubi
EN: First Mount Fuji, second a hawk and third an eggplant
[Note: In Japan it's believed that one will get very good lucky year if it dreams with Mount Fuji, hawk and eggplant, in that order. To learn more, see this Wikipedia article: http://en.wikipedia.org/wiki/Hatsuyume.]

JP: 14. Shoukyuu OEDO kouza 3 'Tadashii piza no tanomikata no keikou to taisaku'
EN: OEDO elementary level course - 'The correct way to order pizzas: tendencies and counter-measures'

JP: 15. To be Yourself (song)
EN: 15. To be Yourself (song)
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
felinekiOffline
Nyanki***Male
Posts: 1409

(AIM) felineki
View Profile Email
« Reply #3 on: February 10, 2008, 04:52:07 pm »

Thanks for the translations. These helped clear up some of the more puzzling or uncertain translations that were on Tigriss's site.
Logged

- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."

Like KNT's music? Like MIDIs? Click here!
BlackcatOffline
Nyanki***Male
Posts: 1324

My site is so old it doesnt know Facebook!

(MSN) raxadian@hotmail.com(Yahoo) bkcatblackkitty(AIM) BCdusk
View Profile WWW
« Reply #4 on: February 11, 2008, 10:43:34 pm »

Thanks, but you tricked me!

The topic suggested that this was about translating the songs and CD dramas, you liar!

Logged
felinekiOffline
Nyanki***Male
Posts: 1409

(AIM) felineki
View Profile Email
« Reply #5 on: February 12, 2008, 05:37:18 pm »

Tigriss's site has translations for several (but not all) of the songs. No translations of the drama tracks have been done yet, AFAIK.
Logged

- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."

Like KNT's music? Like MIDIs? Click here!
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #6 on: February 16, 2008, 02:23:04 pm »

Thanks, but you tricked me!

The topic suggested that this was about translating the songs and CD dramas, you liar!



No, I'm in no way fooling anyone, when I made this topic I really wished to translate lyrics and perhaps dramas. However, as you already knew, I'm working in many SPC/KNT projects, so I'll not make any promise about schedules. Besides, other board members may make translations, not only me.

In another post, I touched on the YASU keku-nai concept.  YASU is in English characters, so is probably trying to be English.  Konekushon = connection, inigi = energy, I think yasu = yes.  Or "yes, it isn't"  No idea on keku, might be chinese?

I may not be good with Japanese (yet), but I know quite a bit when it comes to people who are trying to speak English.

Well, you made a guess, but I afraid am still with doubt. Perhaps it has no meaning at all.

EDIT: I found something at this link:
Quote
:YASU-けくナイ! (キャッ党忍伝てやんでえ)
#5話(脚本は川崎裕之)に登場。歌・MIPPLE。タイトルは「簡単ではない」の意。

It was said that the title means 'it's not easy'.
It makes some sense, since yasu (安) means 'relax', 'cheap', 'peaceful', 'safe'... but still I'm not sure if it's correct. 
« Last Edit: February 16, 2008, 02:52:03 pm by Daisensei » Logged

ゴクゴクゴク ファ!
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #7 on: February 17, 2008, 11:08:38 am »

Harmonex, I wish to do that eventually, but for now I'm posting the Latin transliteration of YASU-keku nai lyrics. At least this helps to sing even a person that doesn't know its meaning.
Note: there is some differences between CD booklet lyrics and what was been sung.

LATIN (ROOMAJI) TRANSLITERATION

YASU-keku nai!

Sakushi: Owari-no-kami Arakawa NEN-Q-no-shin/Sakkyoku: Takei Hiroyuki/Henkyoku:Katou Michiaki
Uta: MIPPLE (Orikasa Ai, Mizutani Yuuko)

("... tadaima kara - niji - nijuu - gofun - choudo wo - oshirase shimasu... (koto no shirabe de) chin - ton - ten - shaan...")

Kaze wa pasuteru ni kake nukete yuku kara
Neko-harajuku SHINING
   Booklet: Harajuku-neko SHINING
Machi kutabireteru matcha no oishii mise de
Omimi dake piku piku
(Pururun: "Uuhh, yurusumaji!")

Kawaii hito to kagoden no naka de
Udegumi nante USO desho?
(Pururun: "Joudan ja nai wa yott!")
   Booklet: (Pururun: "Ningen ja nai yaitt!")

Mo-u!

Edoropolis juu wo
Hiki mawashi no ue ni
Hyaku tataki dakara ne!
KO-KI-kuru kuru
Kureba koi wa
YASU-keku nai... no
TOUCH ME DOWN!

Akireta hito ne atashi ga iru no ni
Yosomi bakari EVENING
Damatte ite mo daki shimeru mono yo
Atashi kazari ja nai
(Omitsu "Suki... nan de shoo...?")

Sumidaribaa no kishibe no hotaru no
Hikari no uzu ni tsutsumare
(Omitsu: "Itsu made kou shiteru no?!")
   Booklet: (Omitsu: "An, itsu made kou shiteru no!?")

Mo-u!
Guzu guzu shiteru ma ni
Kuchibiru wo "Goyou da!"
Shinmyou ni shina sai!
KO-KI-kuru kuru
Kureba koi wa
YASU-keku nai... no
TOUCH ME DOWN!

(Omitsu: "Funto ni... ikari punpun desu yo ne!"
 Pururun: "Sou yo, chokozai nan da karatt!!"
 Omitsu: "ttaku...!"
 Pururun: "Otokotte"
 Omitsu&Pururun: "Douyuu doubutsu?!")

De-mo..."
Anata nashi da nante
Fujiyama no bakuhatsu
Ohisama harakiri ne
KO-KI-kuru kuru
Kureba koi wa
YASU-keku nai... no
Kokoro wa itazura ne
Utsuri ni keranai de
Hana no iro no you ni
KO-KI-kuru kuru
Kureba koi wa
YASU-keku nai... no
TOUCH ME DOWN!
« Last Edit: February 17, 2008, 04:20:57 pm by Daisensei » Logged

ゴクゴクゴク ファ!
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #8 on: February 17, 2008, 04:23:38 pm »

Sorry, I forgot to post the lyrics in Japanese. By the way, if your O. S. doesn't support Japanese characters, only garbages will be shown in the screen.
YASU-けくナイ!
作詞:尾張守荒川NEN-Q之進/作曲:武井浩之/編曲:加藤みちあき
歌●MIPPLE(折笠 愛、水谷優子)

(「...ただいまから・二時・二十・五分・ちょうどを・お知らせします...(琴の調べで)チン・トン・テン・シャーン...」)

風はパステルに 駆けぬけてゆくから
ネコハラジュク SHINING
   Booklet:ハラネコジュク SHINING
待ちくたびれてる 抹茶のおいしい店で
お耳だけぴくぴく
(プルルン「うーっ、許すまじ!」)

可愛いひとと カゴ電の中で
腕組みなんてUSOでしよ?
(プルルン「冗談じゃないわよっ!」)
   Booklet: (プルルン「人間じゃないやいっ!」)

も・う!
エドロポリス中を
ひきまわしの上に
ひゃくたたきだからね!
こ・き・くるくる
くれば 恋は
YASUーけくナイ...の
TOUCH ME DOWN!

あきれたひとね あたしがいるのに
よそみばかり EVENING
だまっていても 抱きしめるものよ
あたし飾りじゃない
(おミツ「好き...なんでしょぉ...?」)

スミダリバーの 岸辺のホタルの
光の渦に包まれ
(おミツ「いつまでこうしてるの?!」)
   Booklet:(おミツ「あん、いつまでこうしてるの?!」)

も・う!
ぐずぐずしてるまに
くちびるを「御用だ!」
シンミョーにしなさい!
こ・き・くるくる
くれば 恋は
YASUーけくナイ...の
TOUCH ME DOWN!

(おミツ「ふんとに...怒りプンプンですよね!」
 プルルン「そーよ、ちょこざいなんだからっ!!」
 おミツ「ったく...!」
 プルルン「オトコって」
 おミツ&プルルン「どーゆー動物?!」)

で・も...!
あなたなしだなんて
フジヤマのバクハツ
お日様ハラキリね
こ・き・くるくる
くれば 恋は
YASUーけくナイ...の
心はいたづらね
うつりにけらないで
花の色のように
こ・き・くるくる
くれば 恋は
YASUーけくナイ...の
TOUCH ME DOWN!
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #9 on: February 21, 2008, 04:25:23 pm »

The first part of lyrics translation. I'm waiting for suggestions and corrections.

YASU-keku nai!

Lyrics: Owari-no-kami Arakawa NEN-Q-no-shin
Composition: Hiroyuki Takei
Arrangement: Michiaki Katou
Song: MIPPLE (Ai Orikasa, Yuuko Mizutani)

("... announcing the time now - two hours - and - twenty - five minutes... (tunes of koto - a Japanese plucked stringed instrument) chin - ton - ten - shaan...")

01   風はパステルに 駆けぬけてゆくから
02   ネコハラジュク SHINING
[02b      Booklet:ハラネコジュク SHINING]
03   待ちくたびれてる 抹茶のおいしい店で
04   お耳だけぴくぴく
05   (プルルン「うーっ、許すまじ!」)

01   Kaze wa pasuteru ni kake nukete yuku kara
02   Neko-harajuku SHINING
[02b      Booklet: Harajuku-neko SHINING]
03   Machi kutabireteru matcha no oishii mise de
04   Omimi dake piku piku
05   (Pururun: "Uuhh, yurusumaji!")

01   Wind in pastel is passing by
02   Neko-harajuku SHINING
[02b      Booklet:Hara-nekojuku SHINING]
03   Tired of waiting in a shop of tasteful tea
04   Only my ears are wagging
05   (Pururun: "Uuh, I don't forgive!")

NOTES:
-02&02b: The booklet is wrong; in the series people refers to that location as "Neko-harajuku" (ネコハラジュク). Besides "neko" (ネコ or 猫) means "cat" and "Harajuku" (ハラジュク or 原宿) is a shopping district in Tokyo.
-03: "Matcha" (抹茶) is a powdered green tea, mainly employed in ceremony.
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
felinekiOffline
Nyanki***Male
Posts: 1409

(AIM) felineki
View Profile Email
« Reply #10 on: February 22, 2008, 08:46:53 pm »

Interesting translation so far. The "Only my ears are wagging" line definitely evokes a very cat-like image. I've often seen cats sitting nearly completely still, but turning their ears every now and then to pick up nearby sounds.
Logged

- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."

Like KNT's music? Like MIDIs? Click here!
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #11 on: February 23, 2008, 11:12:57 pm »

Did you guess what those ears were catching, felineki?  Wink

06   可愛いひとと カゴ電の中で
07   腕組みなんてUSOでしよ?
08   (プルルン「冗談じゃないわよっ!」)
[08b      Booklet: (プルルン「人間じゃないやいっ!」)]

06   Kawaii hito to kagoden no naka de
07   Udegumi nante USO desho?
08   (Pururun: "Joudan ja nai wa yott!")
[08b      Booklet: (Pururun: "Ningen ja nai yaitt!")]

06   With a cute girl, inside a subway
07   Entwining his arm with hers, that's unbelievable!
08   (Pururun: "That's not a joke!")
[08b      Booklet: (Pururun: "That's inhumane!")]

NOTES:
-06: "Hito" (ひと) means "person", but in this context could be interpreted as "girl", "woman" or "lover".
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #12 on: March 02, 2008, 12:58:09 am »

YASU-keku nai appears in this part. Has anyone a better guess than mine?
Besides, those girls can be violent when they are in wrath.  Angry Polly by Felineki

09   も・う!
10   エドロポリス中を
11   ひきまわしの上に
12   ひゃくたたきだからね!
13   こ・き・くるくる
14   くれば 恋は
15   YASUーけくナイ...の
16   TOUCH ME DOWN!

09   Mo-u!
10   Edoropolis juu wo
11   Hiki mawashi no ue ni
12   Hyaku tataki dakara ne!
13   KO-KI-kuru kuru
14   Kureba koi wa
15   YASU-keku nai... no
16   TOUCH ME DOWN!

09   * exasperation *
10   Along all Edoropolis
11   You will be dragged and
12   Beaten hundred times!
13   It comes comes [see note]
14   When it comes, love is
15   YASU-keku nai... to
16   TOUCH ME DOWN!

NOTES:
-09: "Mou" is an interjection said by exasperation.
-13: "Ko" and "ki" probably are there due to euphony or to follow the melody ("ko", "ki" and "ku" has the same consonant). "Kuru" is "to come", but "kurukuru" is "turn and turn"; probably it has double meaning.
-15: "YASU-keku nai" seems to be a neologism. Perhaps it means something like "things aren't easy".
« Last Edit: March 09, 2008, 09:52:33 pm by Daisensei » Logged

ゴクゴクゴク ファ!
felinekiOffline
Nyanki***Male
Posts: 1409

(AIM) felineki
View Profile Email
« Reply #13 on: March 02, 2008, 01:13:30 am »

Ouch. Didn't think the lyrics would have such a meaning! Although it is rather fitting considering how people who get on Pururun's or Omitsu's bad sides often end up.

Harmonex, do you mean "hero of mime"? I'm almost certain that's just a misprint in the booklet, because it certainly sounds like "hero of mine" in the song.
« Last Edit: March 02, 2008, 01:15:26 am by felineki » Logged

- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."

Like KNT's music? Like MIDIs? Click here!
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #14 on: March 09, 2008, 10:04:44 pm »

Speedy Cerviche and Guido Anchovy: what are you doing? Disappointing that girls, that's unforgivable!!
17   あきれたひとね あたしがいるのに
18   よそみばかり EVENING
19   だまっていても 抱きしめるものよ
20   あたし飾りじゃない
21   (おミツ「好き...なんでしょぉ...?」)
22   スミダリバーの 岸辺のホタルの
23   光の渦に包まれ
24   (おミツ「いつまでこうしてるの?!」)
[24b      Booklet:(おミツ「あん、いつまでこうしてるの?!」)]

17   Akireta hito ne atashi ga iru no ni
18   Yosomi bakari EVENING
19   Damatte ite mo daki shimeru mono yo
20   Atashi kazari ja nai
21   (Omitsu "Suki... nan de shoo...?")
22   Sumidaribaa no kishibe no hotaru no
23   Hikari no uzu ni tsutsumare
24   (Omitsu: "Itsu made kou shiteru no?!")
[24b   Booklet: (Omitsu: "An, itsu made kou shiteru no!?")]

17   What a disappointing person, regardless my presence
18   You only stay looking aside in this evening
19   Nevertheless nothing has been said, you have to embrace me
20   I'm not here as a decoration
21   (Omitsu: “You like me... didn't you...?”)
23   Covered by the light of
22   fireflies at Sumida river bank
24   (Omitsu: “Till when do we stay like this?”)


NOTES
- Lines 22 & 23 order was reversed to fit English grammar better.
- Line 22: there is a real Sumida river in Tokyo (see http://www.sight-seeing-japan.com/genr/grv_sumida.html for some photos).
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #15 on: March 15, 2008, 02:47:21 pm »

25   も・う!
26   ぐずぐずしてるまに
27   くちびるを「御用だ!」
28   シンミョーにしなさい!
29   こ・き・くるくる
30   くれば 恋は
31   YASUーけくナイ...の
32   TOUCH ME DOWN!

25   Mo-u!
26   Guzu guzu shiteru ma ni
27   Kuchibiru wo "Goyou da!"
28   Shinmyou ni shina sai!
29   KO-KI-kuru kuru
30   Kureba koi wa
31   YASU-keku nai... no
32   TOUCH ME DOWN!

25   * exasperation *
26   Don't stay wasting your time
27   Give me your lips and
28   stay meek
29   It comes comes [see note]
30   When it comes, love is
31   YASU-keku nai... to
32   TOUCH ME DOWN!

NOTES:
-25: "Mou" is an interjection said by exasperation.
-27: Literally it would be “Your lips are under 'official matter'!”; “Goyou da!” means “It's a official matter!”. Such a phrase is often found in stories about detective/police action in Edo period (for example, “Zenigata Heiji” TV series, or Shoutarou Ikenami's novel “Onihei hankachou”).
-28: “Shinmyou” is a word often found in stories about Edo period, said by detectives or justice agents when are ordering person being arrested to stay quiet.
-29: "Ko" and "ki" probably are there due to euphony or to follow the melody ("ko", "ki" and "ku" has the same consonant). "Kuru" is "to come", but "kurukuru" is "turn and turn"; probably it has double meaning.
-31: "YASU-keku nai" seems to be a neologism. Perhaps it means something like "things aren't easy".
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #16 on: March 22, 2008, 12:23:50 am »

Perhaps TOUCH ME DOWN refers to the touchdown (タッチダウン) in rubgy. I already read such word in manga about this sport.
33   (おミツ「ふんとに...怒りプンプンですよね!」
34   プルルン「そーよ、ちょこざいなんだからっ!!」
35   おミツ「ったく...!」
36   プルルン「オトコって」
37   おミツ&プルルン「どーゆー動物?!」)

33   (Omitsu: "Funto ni... ikari punpun desu yo ne!")
34    Pururun: "Sou yo, chokozai nan da karatt!!"
35    Omitsu: "ttaku...!"
36    Pururun: "Otokotte"
37    Omitsu&Pururun: "Douyuu doubutsu?!")

33   (Omitsu: “Really... I'm in anger!”
34   Pururun: “Yes, they are so impertinent!!”
35   Omitsu: “Indeed...!”
36   Pururun: “Men”
37   Omitsu&Pururun: “What kind of animal are them?”)
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #17 on: March 30, 2008, 01:03:54 pm »

This is the last part of YASU-keku nai, and it was hard to translate due to Japanese culture references. OK, finally we got all the lyrics translated. It doesn't means improvement can't be made, probably board members could help to make the translation fitting better for native English speaker ears. Thus I hope suggestions will appear here in this thread.
By the way, MIPPLE sings only half of the lyrics. If possible, someone could make a video clip of the entire music. I don't know if it's possible or easy, but would be an interesting fan project. Moreover, with a subtitles would be very good!

38   で・も...!
39   あなたなしだなんて
40   フジヤマのバクハツ
41   お日様ハラキリね
42   こ・き・くるくる
43   くれば 恋は
44   YASUーけくナイ...の
45   心はいたづらね
46   うつりにけらないで
47   花の色のように
48   こ・き・くるくる
49   くれば 恋は
50   YASUーけくナイ...の
51   TOUCH ME DOWN!

38   De-mo..."
39   Anata nashi da nante
40   Fujiyama no bakuhatsu
41   Ohisama harakiri ne
42   KO-KI-kuru kuru
43   Kureba koi wa
44   YASU-keku nai... no
45   Kokoro wa itazura ne
46   Utsuri ni keranai de
47   Hana no iro no you ni
48   KO-KI-kuru kuru
49   Kureba koi wa
50   YASU-keku nai... no
51   TOUCH ME DOWN!

38   Ho-we-ver...!
39   Being without you is like
40   The explosion of Mont Fuji
41   And harakiri of the Sun
42   It comes comes [see note]
43   When it comes, love is
44   YASU-keku nai...
45   Heart's matter is a trickery
46   And has already faded away
47   Like the color of flowers
48   It comes comes [see note]
49   When it comes, love is
50   YASU-keku nai... to
51   TOUCH ME DOWN!

NOTES:
-41: "harakiri" is a ritual suicide of a disgraced samurai, commited to recover his honor.
-42&48: "Ko" and "ki" probably are there due to euphony or to follow the melody ("ko", "ki" and "ku" has the same consonant). "Kuru" is "to come", but "kurukuru" is "turn and turn"; probably it has double meaning.
-44&50: "YASU-keku nai" seems to be a neologism. Perhaps it means something like "things aren't easy".
-45-47: comes from a poesy (tanka) of Ono no Komachi, collected in Ogura Hyakunin Isshuu (more info in this link):
小野小町
花の色は
うつりにけりな
いたづらに

わが身世にふる
ながめせしまに

Ono no Komachi
Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Itazura ni

Waga mi yo ni furu
Nagame seshi ma ni

Ono no Komachi
Color of the flower
Has already faded away,
While in idle thoughts

My life passes vainly by,
As I watch the long rains fall.
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #18 on: April 05, 2008, 04:09:48 pm »

I copied this down, and am going to try to rewrite it to more fitting English.
Great, I'm waiting for your progress.  Speedy Wink
Do you mean that Mipple only sings half in the show?  I would imagine that it would be a simple project to splice in the extra footage, provided someone has talent with lip-synching.  It'd be neat to see it done in a more "music video" format with scenes from other episodes being added in.  Specifically I'd like to see NeoMikey or Truro attempt it, but anyone with creative talent will do.
I agree.  Polly Love
JP: 2. Ottodokkoi Nihonbare (song)
EN: see note below.
[Note: This entire title doesn't have a simple translation. "Otto" is an interjection equivalent to "uh-ho" or "oops". "Dokkoi" is an interjection often used by whom wants to call its spirit of determination, to brings guts. The first 2 verses of the lyrics are:
     "Ottodokkoi kako (past)"
     "Ottodokkoi mirai (future)"
Perhaps "Ottodokkoi" represents how one feels disconcerted when is looking Edoropolis: at first sight, it looks like Japan of the past; but closer looks reveal futuristic features.
"Nihon" (Japan) + "bare" (from "hare" = "sunny day"): represents an exceptionally beautiful weather, with clear and cloudless sky. ]
How did we end up with "a time of" in the KNT translations?
The lyrics of Ottodokkoi Nihonbare and To be yourself weren't translated by me, they had been done before I joined  translation job. Actually YASU-keku nai is my first attempt of lyric translation. So I don't know what happened exactly, but anyway I can say that, in a translation job, some choices must be done. There isn't exact word by word equivalence between differents languages. Moreover, some references has no meaning in another culture. I mean, translation isn't an exact science, some part needs to be recreated to make it understandable for other language, but without losing its original meaning. This is specially hard for poesy and lyrics. If you saw the last part of YASU-keku nai (with Ono no Komachi's poesy) you know what I'm talking about. 
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #19 on: April 12, 2008, 09:17:36 pm »

In regards to "It comes comes", I've got a few ideas.  When I think of something spinning (a person on a carousel for example), I think of it coming, then going, then coming again.  The same concept might apply to "kuru kuru", but I could be wrong.
I think you are right.

A way to write this might be "It comes around."  Based on some of the context I'm seeing, and "yasu" being cheap, I'm thinking that "love comes and goes easily/cheaply" might be a good way of phrasing it, or, as you put it, "it's not easy" with keeping love.
"yasui" (cheap) is written with same kanji of "anshin" (safe, relieved) or "anzen" (secure), so I agree with your interpretation.

"Touch me down" is giving me hell.
This is touching me down, whatever would be its meaning.  Sad
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
Pages: [1] 2 3 Print 
« previous next »
Jump to:  
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2013, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!