Edoropolis Emporium
Welcome, Guest. Please login or register.
July 05, 2025, 12:23:26 pm

Login with username, password and session length
Search:     Advanced search
A new Samurai Pizza Cats game is being made!
See www.blast-zero.com !
50692 Posts in 1821 Topics by 2631 Members
Latest Member: bluebaron
* Home Help Search Calendar Login Register
+  Edoropolis Emporium
|-+  Samurai Pizza Cats
| |-+  Teyandee! Discussion
| | |-+  Tatsuya Souma's KNT manga translation
0 Members and 15 Guests are viewing this topic. « previous next »
Pages: 1 ... 16 17 [18] 19 20 ... 23 Print
Poll
Question: There is a pending subject about the more suitable name for "Yami no Yoninshuu" in English. I am waiting for your feedback to establish the "official" translation of their name.
Quartet of the Darkness   -0 (0%)
Quartet of Darkness   -1 (20%)
Dark Quartet   -4 (80%)
Another name (please post suggesting)   -0 (0%)
Total Voters: 5

Author Topic: Tatsuya Souma's KNT manga translation  (Read 498527 times)
NeoMikeyOffline
Rescue Team**Male
Posts: 66

Professional NeoMikey

(MSN) neomikey@hotmail.com(Yahoo) neomikey316(AIM) ooexile
View Profile Email
« Reply #340 on: March 25, 2008, 06:31:18 pm »

That last intro page looked freaking familiar; I thought I saw it somewhere before!  It turns out I was only kind of right.  It might not be on the money, and maybe Tatsuya Souma didn't realize it, but he was kind of close to the cover of Project A-ko's "Love and Robots!"  What do you all think?


* 51Q8XJCHBXL._SS500_.jpg (58.44 KB, 500x500 - viewed 1266 times.)
Logged

Grin
ElonNaraiOffline
Manga-editor KNT
Rescue Team**Male
Posts: 167

Manga Editor

(MSN) wouterlindenhof@gmail.com(AIM) ElonNarai
View Profile
« Reply #341 on: March 26, 2008, 11:56:13 am »

Actually it's pretty generic cover.
You place on the cover the main characters (because they are important) and in the back you place the danger they will have to overcome.

If the story is large enough to cover multiple characters than you will add them too. Just look at four layer cake cover and you will see that this is a common setup. However Tatsuya Souma has done it for another reason. Each cover is about a certain key character of the story. The last cover was about Princess Vi and he has shown the people she is most related to (aka love intrest, dad and mom).

As for the danger in the background, they are often left out, because you it's better to put focus one thing than on more (a camera can only focus on one thing, just like a human can only focus at a certain distance).
Logged

Manga editor for Kyattou Ninden Teyandee -  each week we have translated a new page.[/url]
http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=1103.msg99999#lastPost
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #342 on: March 29, 2008, 07:29:30 pm »

It looks like Francine's pain is far from ceasing.
Page 71
Frame 1
Servant   “Himesama oyobi de gozai mashou katt”
EN      “Has you been called for me?”
Usahime   “Nanja koshimoto ima made doko ni otta no ja”
EN      “Hey, servant, where have you been? Send this person to the island right now!”
Frame 2
Servant   “Ha? Watashime ga de gozaimasu ka?”
EN      “Huh? Just me?”
Usahime   “Sou ja hayaku seitt”
EN      “Yes, do it quickly”
Usahime (outside balloon)   “Chatcha to na!”
EN            “With no delay!”
Frame 3
Servant   “Sore de wa osore nagara......”
EN      “Excuse me but...”
Servant (outside balloon)   “Ohon”
EN            “Cough”
Servant   “ 'Teyandee' nai ni oite semiregyuraa no chii de arinagara ending de sono na ga deru koto mo sukunakatta~”
EN      “Despite my presence as a semi-regular character of 'Teyandee', my name  seldom appeared in the final credits... Then I, this servant...”
Frame 4
Servant   “Hime ni kawatte oshioki yott!!”
EN      “I'll punish you in the name of the princess!!”
[Note: “Tsuki (moon) ni kawatte oshioki yo!!” is a catch phrase of Sailor Moon. Thus the servant is imitating Sailor Moon.]
SFX (weight hitting Usahime)   “Gon”
SFX (weight hitting Otama)   “Gantt”
Frame 5
Servant (outside balloon)   “Ara ukenai...”
EN            “Nobody liked...”
Frame 6
Usahime   “Koshimotott onushi pizaya no kawari ni shimanagashi ja”
EN      “Servant, instead of the pizza seller, you will go to the island”
Servant   “Na-naze desu himesamatt!!”
EN      “W-why, princess?”
SFX (shocking)   “Gaan”
Otama   “Watashi moo shinisou...”
EN   “I'm almost dying...”
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
ElonNaraiOffline
Manga-editor KNT
Rescue Team**Male
Posts: 167

Manga Editor

(MSN) wouterlindenhof@gmail.com(AIM) ElonNarai
View Profile
« Reply #343 on: March 30, 2008, 06:38:40 pm »

73% almost 3/4 done. Yeah!

72737475

BACKUP: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft
Logged

Manga editor for Kyattou Ninden Teyandee -  each week we have translated a new page.[/url]
http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=1103.msg99999#lastPost
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #344 on: April 05, 2008, 03:23:50 pm »

Yes, everybody fear Princess Violet. By the way, Lucille finally perceived something is wrong in Bad Bird's marriage.
Page 72
Frame 1
Otama   “Hatt”
EN   “Whoops”
Outside balloon   “Ikenaitt kon'na koto de kujiketeru ba'ai ja nai wa watashi ni wa Edoroporisu no heiwa wo mamori Pizakyatto no hatten wo ninau shimei ga aru no yo!”
EN         “No, I can't be broken by this. I have the mission to protect the peace in Edoropolis and to carry on Pizza Cat!”
Frame 2
Otama   “Sou yuu wake desu kara Karamarusan mo moto ninja nandesu kara”
EN   “Thus, Karamarusan, you was formerly a ninja”
Otama   “Son'na kubiwa hazushite nigechatte kudasai yo!”
EN   “Remove that collar and run away!”
SFX (whispering)   “Boso boso”
Karamaru   “Sore ga hazusou ni mo kono kubiwa wa yousetsu sarete shimatte iru no da...”
EN      “However this collar has been welded...”
Frame 3
Otama's voice   “Dattara Usahimesama ga nigitteru kusari wo mogi totchaeba iin desu yott”
EN      “Thus you have simply to pluck off the chain from the Usahimesama's hands”
Frame 4
Karamaru   “Daare ga mogitorunda omae yaru ka?”
EN      “Who would pluck off it then? You?”
Karamaru (outside balloon)   “Ora okkanee da yo”
EN            “I'm feared”
Otama   “Eett iya desu yo san'na koto shitara shimanagashi dotoro ka uchikubi desu yo!”
EN   “Me? No, if I do such thing it'll be decapitation instead banishment!”
Frame 5
Omitsu   “Sou ieba Karamarusan-tte mou hitori oyomesan inakatta kashira?”
EN   “Hey, Karamarusan didn't have already another wife?”
Mietoru   “Ee maa iroiro to fukuzatsu na jijou ga aru de gesu yo...”
EN      “Well, there are some complicated reasons...”
Frame 6
Otama   “Att sou da watt Mietorusan no koto wasurete ta wa”
EN   “Oh, I have forgotten Mietorusan was here”
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
ElonNaraiOffline
Manga-editor KNT
Rescue Team**Male
Posts: 167

Manga Editor

(MSN) wouterlindenhof@gmail.com(AIM) ElonNarai
View Profile
« Reply #345 on: April 07, 2008, 06:49:05 am »

And another page finished

737475

BACKUP: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft
Logged

Manga editor for Kyattou Ninden Teyandee -  each week we have translated a new page.[/url]
http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=1103.msg99999#lastPost
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #346 on: April 12, 2008, 03:54:19 pm »

Francine decides to settle the things with some aid of  Bat Cat. Besides, she uses the same trick of Bad Bird in the episode I'm translating now (KNT 41).
Page 73
Frame 1
Otama   “Uun to”
EN   “Hmmm”
Frame 2
Otama “Aaatt Hanbun inu de hanbun unagi no animaroido ga aruiterutt!!”
EN   “Oh, a half dog and half eel type animaloid is walking there!!”
Usahime   “Nani? Doko ja doko ja”
EN      “What? Where, where?”
Frame 3
SFX (grabbing chain)   “Batt”
Frame 4
Otama   “Haitt!”
EN   “Hold!”
SFX (sound of chain)   “Jaran”
Mietoru   “He?”
EN      “Huh?”
Frame 5
Mietoru   “To... ikinari watasarete mo”
EN      “What must I do with this?”
Frame 6
Otama (outside balloon)   “Jatt so yu koto de...”
EN            “Bye, I must go...”
Usahime's voice   “Kono furachimono me ga~”
EN         “You insolent person...”
Frame 7
Mietoru   “Hatt”
EN      “Whoops!”
Usahime   “Warawa no mukodono wo dou suru tsumori ja~”
EN      “What do you intend to do with my fiance?”

Frame 7 translation were missing... now fixed!
« Last Edit: April 19, 2008, 07:22:26 pm by Daisensei » Logged

ゴクゴクゴク ファ!
felinekiOffline
Nyanki***Male
Posts: 1409

(AIM) felineki
View Profile Email
« Reply #347 on: April 12, 2008, 04:40:37 pm »

The oldest trick in the book. Grin Half dog half eel? I wonder what that would look like. IIRC, in KNT 41 Karamaru tries to get Usahime to look for a flying carrot.
Logged

- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."

Like KNT's music? Like MIDIs? Click here!
ElonNaraiOffline
Manga-editor KNT
Rescue Team**Male
Posts: 167

Manga Editor

(MSN) wouterlindenhof@gmail.com(AIM) ElonNarai
View Profile
« Reply #348 on: April 19, 2008, 09:13:08 am »

@Daisensei: You didn't completly translated the last page (73), so I took the freedom to complete her sentence with something entirly unprofessional, I hope you don't mind. If you do please tell me what has to be in the last sentence.

7475

BACKUP: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft
Logged

Manga editor for Kyattou Ninden Teyandee -  each week we have translated a new page.[/url]
http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=1103.msg99999#lastPost
ElonNaraiOffline
Manga-editor KNT
Rescue Team**Male
Posts: 167

Manga Editor

(MSN) wouterlindenhof@gmail.com(AIM) ElonNarai
View Profile
« Reply #349 on: April 19, 2008, 09:37:50 am »


1310!? Amazing, I was guessing that less people would follow the serie and that the amount would actually drop untill the serie was done, but the amount of people who follow us is still increasing.

@Daisensei: There is still the issue of missing translation (just reminding you in case this is a new post on a new page)
Logged

Manga editor for Kyattou Ninden Teyandee -  each week we have translated a new page.[/url]
http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=1103.msg99999#lastPost
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #350 on: April 19, 2008, 07:32:16 pm »

@Daisensei: You didn't completly translated the last page (73), so I took the freedom to complete her sentence with something entirly unprofessional, I hope you don't mind. If you do please tell me what has to be in the last sentence.
Whoops! Not that I have forgotten to translate that frame, but I made a mess when made cut&past from the text editor to the web browser.  Tongue Now fixed!
Finally Bad Bird was rescued.
Page 74
Frame 1
Mietoru   “Iya ano kore wa degesu ne...”
EN      “Well, ahem, I can explain...”
Frame 2
Usahime   “Ima sugu soko e naorett onushi no you na mono wa sokkoku uchikubi jatt”
EN      “Curve down yourself now! Someone like you deserves to be decapitated right now!!”
Mietoru   “Tte joudan ja nai de gesu yoo!!”
EN      “No, that's really serious!!”
Frame 3
Otama   “Uun nante kanpeki na kyuushutsu sakusen”
EN   “Hmm... what a perfect rescue plan”
Otama (outside balloon)   “Watashitte sugoi!”
EN            “I'm the best!”
Omitsu   “Nani nani?”
EN   “What what?”
Usahime   “Onorett konomama nigasu to omoute ka”
EN      “Are they thinking I let them escape so easily?”
Frame 4
Usahime   “Omitsu~ geigeki jatt!!”
EN      “Omitsu, do an ambush attack!!”
Omitsu   “E~ son'na koto Omitsu dekinai”
EN   “Huh? I can't do such a thing”
Usahime   “Naze ja?”
EN      “Why?”
Frame 5
Omitsu   “Sakki misairu zenbu utchatchata mono”
EN   “I have shot all my missiles...”
Omitsu (outside balloon)   “Hora ne”
EN            “Look”
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
ElonNaraiOffline
Manga-editor KNT
Rescue Team**Male
Posts: 167

Manga Editor

(MSN) wouterlindenhof@gmail.com(AIM) ElonNarai
View Profile
« Reply #351 on: April 20, 2008, 07:21:33 am »

fixed page 73, added page 74.

75

BACKUP: http://www.box.net/shared/6quskrx9ft
Logged

Manga editor for Kyattou Ninden Teyandee -  each week we have translated a new page.[/url]
http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=1103.msg99999#lastPost
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #352 on: April 26, 2008, 03:01:42 pm »

Who is suggesting Lucille is a empty head?  Grin
Page 75
Frame 1
Usahime   “Mu~ hontou ja. Atama no naka ga karappo ja...”
EN      “Hmmm... it's true. Your head is empty...”
Omitsu      “Desho desho. Muri nano yo~”
EN      “Don't you agree? It's impossible”
Frame 2
Usahime   “Umumumu”
EN      “Hmmm”
Box   “Usahime wa nanto naku betsu no imi de muri da to omotta”
EN   “Usahime though it was impossible, but for another reason”
Frame 3
Usahime   “Onore muko doroboo me”
EN      “Damn fiance thief”
Omitsu   “Ara ara, komatta hito ne”
EN   “Oh my, what a troublemaker”
Otama   “Sore ni shitemo Yattarousan tachi nani shiten no kashira?”
EN   “By the way, what are Yattarou and pals doing?”
Frame 4
SFX (Edolo-robot footsteps)   “Zuum zuum”
Otama   “Itsumo nara Neko-me Surasshu de kata tsuketeru koro nano ni..”
EN   “If it's as always, things would already be settled with Cat's Eye Slash...”
Frame 5
Box   “Sate sono Yattarou da ga...”
EN   “Well, about Yattarou...”
Yattarou   “A~a”
EN      “Oh no”
Pururun   “Chottoo shikkari shinasai yott”
EN      “Hey! Be more firm!”
Frame 6
Yattarou   “Dame daa Edoro-robo wo tomeru ii houhou ga chii tomo omoitsukanai”
EN      “It's useless. I can't find any way to stop Edolo-robot.”
Box   “tottemo ochi konde ita...”
EN   “was really depressed...”
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
ElonNaraiOffline
Manga-editor KNT
Rescue Team**Male
Posts: 167

Manga Editor

(MSN) wouterlindenhof@gmail.com(AIM) ElonNarai
View Profile
« Reply #353 on: April 28, 2008, 07:56:31 am »

Added page 75, another row filled. I have decided to add a link to the photobucket gallery for people who are new and don't know how (or are scared to ask) how to get the old images.


PhotoBucket Gallery (all images)
Box.Net Backup
Logged

Manga editor for Kyattou Ninden Teyandee -  each week we have translated a new page.[/url]
http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=1103.msg99999#lastPost
ElonNaraiOffline
Manga-editor KNT
Rescue Team**Male
Posts: 167

Manga Editor

(MSN) wouterlindenhof@gmail.com(AIM) ElonNarai
View Profile
« Reply #354 on: April 28, 2008, 08:07:11 am »


And here is the updated version. Just a note that you have to subtract 236 of the final number (other forum where I also posted a few images) but still, the number has doubled... Which is sweet ^_^

Go us! go us! Yeah!
Logged

Manga editor for Kyattou Ninden Teyandee -  each week we have translated a new page.[/url]
http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=1103.msg99999#lastPost
B.J.Offline
Nyanki***
Posts: 194
View Profile
« Reply #355 on: April 29, 2008, 03:41:21 pm »

Right on! SPC rules Grin, but so does KNT!
Logged
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #356 on: May 03, 2008, 03:00:11 pm »

Did you know Francine is actually the chief of ninja cats? This fact has been revealed in the 53th episode of KNT (or was 52th? don't mind).
Page 76
Frame 1
Otama   “Naani yatten desu kaatt”
EN   “What are you doing?”
Yattarou   “Hiett”
EN      “Wow”
Pururun   “Otamachan”
Frame 2
Yattarou   “Iya~ nanitte...”
EN      “Well, it is...”
Frame 3
Otama   “Ha? Masamasa to Kirakira ga oretari”
EN   “Huh? Masamasa and Kirakira was broken”
Otama   “Sara ni Edoro-robo wo tomerarezu ni komatteta?”
EN   “moreover you are in trouble because can't stop Edolo-robot?”
Frame 4
Otama   “Dakaratte ochikonderu ba'ai desu kaatt”
EN   “However it's not a situation to stay depressed”
Otama   “Yattarousan ga shikkari shinai kara watshi hidoi me ni atchai mashita yott”
EN   “Because Yattarousan hasn't acted with determination, I have suffered such awful situation”
Frame 5
Mietoru   “Kato omoeba asshi nanza touryou no okage de hidoi me ni atchi matta de gesu yo~”
EN      “Nevertheless owing to the chief I also have suffered an awful situation”
Otama   “Karamarusan wo kyuushuu suru tame dattan dakara shouga nain desutt!”
EN   “It was done to rescue Karamarusan, I didn't have another choice!”
Frame 6
Pururun   “To iu koto wa...”
EN      “So this means that...”
PT      “Isso quer dizer que...”
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
felinekiOffline
Nyanki***Male
Posts: 1409

(AIM) felineki
View Profile Email
« Reply #357 on: May 03, 2008, 05:44:59 pm »

I remember that scene. After she reveals this fact and Wanko no Kami confirms it, she gets this super-serious look on her face and orders the Nyanki to move out in a deep, commanding tone of voice, only to burst out giggling as soon as they're off screen. Grin
Logged

- "I have not yet begun to fight! You ain't seen nothing yet!"
- "Wow, two cliches in a row..."

Like KNT's music? Like MIDIs? Click here!
ElonNaraiOffline
Manga-editor KNT
Rescue Team**Male
Posts: 167

Manga Editor

(MSN) wouterlindenhof@gmail.com(AIM) ElonNarai
View Profile
« Reply #358 on: May 10, 2008, 10:47:54 am »

Sorry for the late update, but here is page 76

pp77pp78pp79pp80

PhotoBucket Gallery (all images)
Box.Net Backup
Logged

Manga editor for Kyattou Ninden Teyandee -  each week we have translated a new page.[/url]
http://www.edoropolis.org/forums/index.php?topic=1103.msg99999#lastPost
DaisenseiOffline
KNT eps translator
****Male
Posts: 1136

Kyou no washi wa kakkou iinou!

View Profile
« Reply #359 on: May 10, 2008, 08:58:12 pm »

ElonNarai: OK, no problem, but I'm posting a new page today.  Roll Eyes
Page 77
Frame 1
Mietoru   “Yotei douri dakkan shi asshi ga anzen na tokoro e tsurete itta de gesu yo”
EN      “Following the plan I rescued and left him in a safe place”
Pururun   “Jaa Karamaru no hou wa hito anshin nett”
EN      “So we have no longer to worry about Karamaru”
Yattarou   “Sore de anzen na tokorotte no wa?”
EN      “By the way, where was such a safe place?”
Frame 2
Karamaru   “Aa yare yare nandatte shinkon sousou kon'na me ni awanya naran no da ka...”
EN      “Oh my, soon after the marriage why have I to suffer in that way...”
Mom      “Pizayasan mo taihen nee”
EN      “Pizza seller's life is hard”
Outside balloon   “A iya kono ba'ai Pizaya to wa amari kankei nain da ga...”
EN         “No, in that case it hasn't much relation with pizza shop...”
Son      “Datte sa”
EN      “Whatever”
Frame 3
Yattarou   “Sou ka jaa ato wa oira ga shikkari suru dake da na...”
EN      “I see. Now I have to act firmly...”
Otama   “Nani hitogoto mitai ni itten desu katt!”
EN   “Don't speak like this is someone else's matter!”
Frame 4
Yattarou   “Naanka konkai no Otama ki ga tatten naa”
EN      “Otama is lately somehow upset, isn't her?”
Pururun   “Sore wa kitto are yo”
EN      “Surely it's due for that”
Pururun   “Otamachan maajan de arakasegi shiteru no ga kareshi ni barete furaretatte yuu kara”
EN      “Otamachan was making easy money with mahjong gambling, but she was rejected by her boyfriend after she was discovered”
Pururun   “Sore de kitto ira ira shiteru no yott”
EN      “That would be the reason of her irritation”
Logged

ゴクゴクゴク ファ!
Pages: 1 ... 16 17 [18] 19 20 ... 23 Print 
« previous next »
Jump to:  
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2013, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!